Французские слова по русски: французские слова в русском языке.

французские слова в русском языке.

Статья

10 октября 2020 | 18:37

12345

Проголосовало 61 чел.

StudyFrench

Автор

Мечтаете о поездке в Париж?

Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.

Анкета и ансамбль, сосиски и бандероль, аэродром и бандаж, кафе и ресторан, костюм и комбинезон – все эти слова кажутся вам родными? А ведь нам их «подарили» французы!

Самое интересное то, что если одна часть слов во французском и русском языках означает одно и то же, например:

  • абажур – от франц. abat-jour, обозначающего верхнюю часть светильника, которая защищает глаза от света;
  • абонемент – с фр.
    abonnement, буквально – предварительная оплата;
  • брелок – от фр. breloque, что буквально означает цепочку на часах;
  • марля, или кисея – тонкая х/б ткань, название которой («marly») пошло из небольшого французского селения Марли-ле-Руа;
  • мебель –от «meuble», что означает предметы интерьера, которые можно передвигать;
  • шантаж – у французов «chantage» обозначает не что иное, как запугивание и угрозу разглашения компрометирующих сведений,

то вторая часть позаимствованных понятий обозначает нечто иное или буквально противоположное.

  • Примеров таких слов – немало. Например, всем известное слово «шапка» произошло от французского «chapeau», что переводится как «крышка». По всей видимости, богатая русская фантазия подсказала, что крышка на кастрюле действительно напоминает головной убор.
  • Никто из нас не хотел бы стать жертвой аферы – ведь это означает, что нас попросту обманывают. Самое забавное, что французы слову «à faire» придают совсем другое значение: буквально – «заняться чем-то полезным».

Еще один интересный момент: некоторые исконно французские слова у себя на родине давно стали устаревшими, т. е. архаизмами (например, как в России слова «зело» и «длань», «лепота» и «супостат» – их помнят и используют в наше время разве что филологи и переводчики). А вот в русском языке такие «забытые» словечки до сих пор используются в активной речи.

Пример.Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую, непременно с широким воротником. Французы редко используют его в данном значении. А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.

Всем знакомый помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых. Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.

Игривое слово «бигуди» (от «bigoudi»), по утверждению самих французов, также вышло из их обихода, а в русском языке оно достаточно распространено.

Но самыми интересными словами, пожалуй, являются те, которые в России перевели на свой лад и используют до сих пор совсем в другом значении. Само их происхождение – целая история. В некоторых случаях это – лишь версии того, как они могли затесаться в русский язык.

Вы думаете, что слово «шаромыжник» имеет исконно русские корни? Ошибаетесь: существует весьма правдоподобная версия, согласно которой это не очень лестное название произошло от красивого французского обращения «

cher ami», или «дорогой друг». Языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение «шер ами», чтобы как-то идентифицировать непрошеных гостей. Сравните сами: «шер ами» – шаромыжники.

Еще одно некрасивое слово «шваль» тоже стало данью войне с французами. На их языке «cheval» обозначает лошадь. Именно эти несчастные животные нередко были единственным пропитанием разгромленных французских вояк. Для русских же питаться кониной было неприемлемо, поэтому слово получило такую негативную окраску.

По всей видимости, на свой лад перевели русские французскую фразу «chantera pas

». Есть все основания предполагать, что выражение «шантрапа» появилось в те времена, когда пошла мода на сельские театры среди крепостных. Учителя-французы прослушивали всех претендентов, которые могли бы стать «звездами» таких театров. Если у человека не было слуха, французы ставили свой вердикт: «chantera pas», то есть «петь не может или не будет». Ну, а местные быстро переиначили непонятное чужеземное выражение по-своему.

Многих интересует вопрос: почему же, все-таки, в русском языке – так много французского? Некоторые специалисты даже считают, что именно через французский язык к нам попали многие заимствования (в том числе слова греческого и латинского происхождения).

Существует несколько версий французской «экспансии». Скорее всего, каждое из этих событий привело к тому, что французские слова «влились» в русский язык и укоренились в нем.

  1. После того как великий новатор Петр Первый, радевший за свою огромную, но отсталую державу, «прорубил» в России окно в Европу, дворянство стало повсеместно использовать французский язык. Все французское тогда было «в моде», и две великих культуры – русская и французская – переплелись. Симпатия ко всему французскому объясняется и личным отношением к этой стране последующих правителей Российской державы, например, Елизаветы I и Екатерины II, а также их фаворитов. Французский язык прекрасно знал и любил Александр Пушкин.
  2. Следует отметить, что по-другому и быть не могло, ведь французы и сами русские привозили из Европы новые понятия и вещи, которых не было на Руси. Эти предметы, соответственно, называли так, как во Франции. Например, слово «работа» появилось благодаря французскому «raboter» именно во времена Петра 1. Или жалюзи (jalousie), которые использовали, чтобы укрыться от посторонних глаз. Впервые это устройство появилось в середине ХІХ века. В переводе с французского «жалюзи» означает «ревность». Их использовали, чтобы соседи не завидовали чужому счастью.
  3. Свой след в русском языке оставила отечественная война 1812 года. «Чужие» слова заимствовались во время и после нее, когда стало модно и удобно выписывать для своих детей гувернеров французов.

Французский – это язык любви и романтики, и уже поэтому его стоит учить. Тем более что в нем – так много знакомых слов!

Оцените статью в один клик

12345

Проголосовало 61 чел.

Особенности канадского французского языка

10 советов по изучению французского языка

В.
Соколов. Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке

Во французском аэропорту

Восемь пишем, четыре в уме или Сложности французской орфографии

ЕГЭ по французскому языку

Известные диалекты французского языка

История французского языка

7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский / Хабр

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.  

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами. 

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются. 

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.  

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону — теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал «История английского языка буквально на пальцах».

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский.  Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.  

Теперь перейдем непосредственно к словам. 

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе). 

Restaurant — одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками 🙂

Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː]. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь «ресторан», вот и хочется написать «o». 

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы. 

Оно просочилось и в русский язык — многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью. 

Кстати, в русском языке слово «винегрет» тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: «винегрет» или «венигрет» — крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул «Vinaigre?» («Уксус?»), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата. 

Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание «винегрет» прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому «vinaigrette». С гласными здесь всегда беда. 

Ошибок здесь огромное количество. И «venigrette», и «vinigrette», и «venigret» — в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово «businessman» и так доставляет много проблем студентам, а его синоним «entrepreneur» — и того больше.

  • Во-первых, произношение [ˌɑːn.trə.prəˈnɝː]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не «entre», а «antre». 

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом «enter» пишут «enterpreneur». Штука в том, что оно пошло от старофранцузского «entreprendre» — «затевать», «предпринимать». А самое интересное, что другое английское слово «enterprise» (предприятие) тоже пошло от «entreprendre», но здесь порядок букв другой — «enter», а не «entre».

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания «-er», которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское «-eur». 

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово «entrepreneur» встречается даже чаще своего синонима «businessman». По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе — 4673.  

Из-за того, что в русском тоже есть слово «бульвар», эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так: 

[ˈbʊl.ə.vɑːrd] в американском или [ˈbuː.lə.vɑːd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим. 

  • Первое: ударение. В русском «бульвар» ударение падает на второй слог. А в английском — или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква «e» в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение «бульвар» настолько привычно, что говорить «булевард» или «булевад» кажется чем-то диким. 

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а британской английском — [d], а в американском все вместе — [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр — из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало. 

О словах «colonel» и «lieutenant» мы уже упоминали в материале «5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза». Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [məˈnuː.vər] — мэнювер. Мало того, что последняя «e» озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется. 

Дело в том, что корень «man» передается на русский именно как «ман» практически во всех случаях. К примеру, «manuscript» — «манускрипт», «manicure» — «маникюр», «manipulation» — «манипуляция», «emancipation» — «эмансипация». Но в английском этот корень произносится только как [məˈn]. 

Добавляет сложности буквосочетание «eu», которое нужно произносить как [uː]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю]. 

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем — в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится  «silhouette» абсолютно так же, как и в русском — [ˌsɪl.uˈet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая «h». Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде «hour» она запоминается, то в более редких — нет. 

  • Во-вторых, буквосочетание «oue». Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква «o», но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих — окончание. Ничего странного, удвоение буквы «t» забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции Étienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны «теневые портреты», которые получили название «портрет-силуэт». Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово «queue» — «очередь». Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди. 

Также одним из значений «queue» является «хвост» — собственно, во французском языке оно считается основным. 

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ». С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь — самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова «queue» — «половой член». А все потому, что в XV веке оно имело значение «отросток». Со временем из вариантов остался только «хвост», а «очередь» — самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто «line».  

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить. 

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

‎App Store: Практикуйте русско-французские слова

Описание

Знаете ли вы, что вам нужно, чтобы говорить на языке? Слова!

Это приложение поможет вам учить и запоминать слова. Вы будете говорить на языке и выражать себя намного лучше!

Словарный запас важен для того, чтобы говорить и понимать язык. Вы можете запоминать слова с помощью этого приложения.

С французского на русский. или с русского на французский.

— 3000 наиболее часто используемых слов.
— Режим громкой связи. Карты перемещаются сами по себе.
— Испытания.
— Ночной режим.

Версия 1.5.3

Спасибо за поддержку. Мы внесли некоторые улучшения в наше приложение, чтобы помочь вам выучить французский и русский языки.

— Матч игры! Мы верим, что вам понравится.
— Новый улучшенный список слов.
— Исправления

Разработчик, Огуз Кайтанчи, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

Данные, не связанные с вами

Следующие данные могут собираться, но они не связаны с вашей личностью:

  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Продавец
Огуз Кайтанчи

Размер
30,7 МБ

Категория
Образование

Возрастной рейтинг
4+

Авторское право
© Огуз Фуркан Кайтанчи

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика
  • Тех. поддержка
  • Политика конфиденциальности

Еще от этого разработчика

Вам также может понравиться

Английский поразительно похож на русский, но как насчет французского? (Происхождение слова Бистро)

Анатолий Либерман

Невозможно остановить распространение народных этимологий. Что бы ни говорили словари, люди будут повторять анекдоты вроде одного тока о происхождении posh , например (предположительно, аббревиатура: p ort o ut, s tarboard h

3 ome ). Глупости быстротечны, а истинное знание остается дома, как Золушка, и добрая фея не приходит на помощь. Хотя про бистро 9 ничего нового сказать не могу.0113 , может оказаться полезным еще одно опровержение популярной версии. Но сначала немного застольных разговоров.

Я слышал историю, которая слишком хороша, чтобы быть правдой, но ее остроумие перевешивает сомнительную правдивость. Когда великий физиолог Иван Павлов, как гласит история, получил почетную степень в Кембридже, речь для него была написана на английском языке, которого он не знал. После того, как он это произнес, к нему подошел кто-то из зала и сказал: «Я читал, что русский родственен английскому, но не знал, что они настолько близки». На самом деле английский (германский язык с сильным вкраплением французских и латинских слов) и русский (славянский язык, впитавший множество слов от своих восточных соседей) не слишком близки, и в устной речи сильный русский акцент делает Английский почти неразборчивый. Количество общеупотребительных русских слов в английском ничтожно (ибо как часто упоминается самовар , погром , или недолговечный спутник и перестройка ?), а прорвавшиеся имеют тенденцию появляться в искаженном виде. Одним из таких заимствований является бабушка «женский платок», обычно с ударением на втором (а не на первом) слоге. Пирожки ~ пирожки «пирожки с мясом» также ударение на второй слог (вместо последнего; аудио-Вебстер рекомендует ударение на конце, но безрезультатно), и часто звучащие имена (Бородин, композитор, Горбачев, другие) неизменно неправильно произносятся в СМИ). Не знаю, кто научил Запад русскому тосту на здоровье. Возможно, она существовала в прошлом, но сегодня это формула, используемая в ответ на «Спасибо!» за столом (хозяйка отвечает: «На здоровье», т. е. «Пожалуйста»). Тост должен быть (За) Ваше здоровье «(За) ваше здоровье!» Снова и снова мне говорили, что слово бистро пришло во французский язык с русскими казаками после поражения Наполеона. Измученные жаждой посетители, которым не разрешалось употреблять алкогольные напитки, якобы набрасывались на владельцев мелких питейных заведений с криками: «Быстро, быстро!» («Быстро, быстро!»). Французы слышали его так часто, что стали называть маленькие дешевые кафе бистро. Дата эпизода и точная идентификация захватчиков меняются от версии к версии, но суть анекдота остается неизменной.

Неправдоподобность этой этимологии давно должна была стать очевидной даже для неспециалистов. Во-первых, возможно, русские в форме, находясь в Париже, действительно страдали от действия сухого закона, но почему в рассказе особо выделяются казаки? В то время большинство солдат в русской армии были крепостными. Во-вторых, любой здравомыслящий человек, находясь в чужой стране, старается выучить несколько фраз, необходимых для самого элементарного общения, и воздерживается от того, чтобы отдавать официанту непонятные ему заказы. В-третьих, наступательная команда, используемая солдатами оккупационной армии, вряд ли имеет шансы стать популярной. Кто в Париже взял бы бессмысленное русское слово для обозначения местного кафе? Над ненавистными иностранцами насмехаются, а не подражают. Наконец, если команда «быстрее!» было произнесено тайком, то измученные жаждой «казаки» скорее прошептали бы его, чем прокричали бы, опасаясь быть подслушанными офицером.

Другие аргументы против этой народной этимологии носят более частный характер. Русский для быстро, быстро! — это не быстро, быстро (ударение на первом слоге), а в лучшем случае сравнительная степень этого наречия « быстрей, быстрей! ” (ударение по ei ). Возможно, французы идентифицировали «смешанную» (центральную) русскую гласную, транслитерируемую как и , с их передними и , но ударение, как уже отмечалось, падает на первый слог быстро , а его безударное о напоминает a на англ. тун и . Следовательно, в результате должно получиться что-то вроде bistra . Во французских печатных источниках слово бистро всплыло только в 1789 г., слишком поздно для казацкой теории, тогда как в России западная легенда о происхождении бистро неизвестна, и тем, кто знаком с французской жизнью (пусть даже из литературы) никогда не связывайте бистро с быстро .

Очарование народной этимологии непреодолимо: она объясняет происхождение слов доступным для всех способом: не требуется знакомства с лингвистикой с ее педантичным требованием звуковых соответствий и семантического правдоподобия. Паста блестит как бриллиант и почти ничего не стоит, но цена ее соизмерима с ее ценностью. Настоящая история французского бистро остается неизвестной. Французских слов, начало которых звучит как бистро , довольно много: bistouille «смесь дешевого вина и спирта» (подавали ли это пойло в первых бистро?), bistre «коричневый пигмент из смеси древесной сажи и воды» (цвет стен в первых бистро bistros?), bistraud (анжуйское или пуатуское диалектное слово для мальчика, охраняющего стада; от «маленький пастух» до «помощник виноторговца», по-видимому, записанное значение, и «место, где подают вино»? ) и bistingo «плохое кабаре» или bistringue «кабаре».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *