Французские крылатые выражения: Статья» Самые известные крылатые фразы на французском языке»

Курсы французского языка для изучения идиом

Изучениe французского языка

04/01/2018

Некоторые выражения очень трудно перевести на родной язык. Это идиоматические выражения. Приехав изучать французский во Францию, у тебя появится возможность лучше понимать их значение.

Французы употребляют их очень много

Разговаривая с французами или читая книги, можешь заметить, что некоторые выражения очень трудно понять и перевести их на родной язык: это идиоматические выражения. В них встречаются часто названия животных (например, être doux comme un mouton — быть кротким как ягненок), частей тела (например, casser les pieds à quelqu’un – надоедать кому-либо), продуктов (например, raconter des salades – рассказывать небылицы), национальностей (например, être fort comme un Turc – быть сильным, как Турок), цветов (например, être dans le rouge – быть в затруднительном положении) и т.д. Если ты приедешь изучать французский язык во Францию, у тебя появится шанс лучше узнать и понимать эти выражения.

Ты можешь догадываться о значении идиоматических выражений

К счастью, большое количество выражений может быть понято логически. Например, легко понять такие идиомы, как «avoir une faim de loup» (быть голодным как волк), «avoir le cœur sur la main», (иметь сердце в руке, то есть быть добрым, щедрым) «être rapide comme l’éclair» (быть быстрым как молния) или «avoir des idées noires» (иметь черные, мрачные мысли). Под вторую категорию идиом подпадают выражения, которые существуют и во французском и в твоем родном языке, когда мысль в общем совпадает, но для ее передачи используются немного другие слова. Например, если итальянцу сказать «quand les poules auront des dents» (когда у кур вырастут зубы), он проведет параллель с итальянской идиомой «quando gli asini voleranno» (когда ослы начнут летать), а русский скажет «когда раки на горе свистнут». Когда англичанин говорит «to be in the clouds», русский переводит идиому примерно также «витать в облаках», а вот французы при этом «сидят на луне» («dans la lune»).

Приезжай изучать французский во Францию, чтобы лучше понимать идиоматические выражения.

Некоторые выражения очень трудно понять. Например, «être un cordon bleu» (буквальный перевод «быть синим кордоном»), это совсем не значит быть похожим на кусок панировочной в сыре ветчины. Это выражение употребляют, чтобы сказать, что человек очень хорошо готовит… А знаешь ли ты, что значит выражение «donner sa langue au chat» (буквально «отдать свой язык коту»)? Его употребляют, когда признают себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо, отказываются отвечать на заданный вопрос. Странно, да? И главное! Не стесняйся уточнять значение идиом, чтобы избежать недопонимания с собеседниками! Если ты приедешь на курсы французского языка в Международный центр в Антибах, наши преподаватели научат тебя использовать идиомы в правильном контексте, и они больше не будут для тебя нераскрытой тайной.

Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture

Je m’inscris

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта 2019

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

Фото: Мир24Мир24

Культура «а-ля рюс»

Видео дня

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Не даром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Крылатый французский

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

ПОЗНАЙ ДЗЕН С НАМИЧИТАЙ НАС В ЯНДЕКС.НОВОСТЯХ

Другое,Франсуа Рабле,Полина Виардо,Мэрилин Монро,Лев Толстой,

30 Забавных французских фраз и идиом (Жизнь, Животные и многое другое)

Лучшие и самые смешные французские фразы, идиомы и выражения, которые развлекут и позабавят.

(Являясь партнером Amazon, мы можем получать комиссионные за покупки. Вся предоставленная информация предназначена только для развлекательных целей, см. нашу политику раскрытия информации. )

Лингвисты говорят, что вы не сможете по-настоящему понять культуру, пока не поймете ее выражения. А когда дело доходит до забавных французских фраз и идиом, это действительно дает вам представление о французской психике. От «пальцев в носу» до «таракана» — вот самые забавные французские идиомы, которые используются в повседневной жизни.

Забавные французские фразы, используемые ежедневно

1. Casser les oreilles

Английский перевод: Разбивая мои уши

Значение: Создавая много шума и беспокоя меня

Вы можете не думать уши, а по-французски это есть. « Oof, arrêtes de jouer le piano, ça me casse les oreilles », что означает «уф, перестань играть на пианино, у меня болят уши».

2. Être dans le cirage

Английский перевод: Быть в креме для обуви

Значение: Быть в полусонном состоянии; витать в облаках

Faites внимание! Il me semble que vous êtes dans le cirage », что означает «Обратите внимание! Мне кажется, что ваша голова витает в облаках. Английская версия этой забавной французской фразы звучит как «to be in cuckooland».

3. Petit andouille

Перевод на английский язык: Маленькая сосиска

Значение: Глупый малыш

» Qu’est-ce que tu fais, petit andouille?! », что означает «что ты делаешь, малышка?!» Если у вас есть маленький ребенок, вы можете просто представить это как выражение нежности.

4. Tomber Dans Les Pommes

Английский перевод: , чтобы упасть в яблоки

. », что означает «она была так потрясена, что чуть не потеряла сознание!» Английская версия будет «упала со стула».

☞ ПОДРОБНЕЕ: Выражения о французской кухне: 32 сказочных идиомы о французской кухне

5. Il y a quelque selected qui cloche

Перевод на английский:

« Je ne sais pas si je le crois, il y a quelque Choose qui cloche », что означает «Я не уверен, что верю ему, (я чувствую) что-то не так».

6. Donner un coup de main

Перевод на английский: Чтобы дать постучать по руке

Значение: Чтобы протянуть руку

Tu veux que je te donne un coup de main? », что означает «вы хотите, чтобы я протянул вам руку помощи?»

☞ ПОДРОБНЕЕ: Смешные и интересные цитаты о Франции

7. Être au taquet

Перевод на английский язык: Быть на клине (кусок дерева)

Значение: Быть на высоте это твой лучший выстрел

Tu es prêt pour demain? Il faut être au taquet! », что означает «Готовы ли вы к завтрашнему дню? Ты должен выложиться по максимуму!»

☞ ПОДРОБНЕЕ: Французские вдохновляющие цитаты: 21 пословица, чтобы мотивировать и наслаждаться .

Ула, ты как ла патате! Pourquoi t’es si souriant? », что означает «Ооо, ты выглядишь взволнованным. Почему ты так улыбаешься?»

☞ ПОДРОБНЕЕ: French Food Quotes: 21 Пословицы слишком вкусные для слов

Кстати, Oula было не словом, а звуком. Вы можете найти больше забавных французских слов и звуков здесь.

9. avoir la gueule de bois

Английский перевод: ужасный gueule de bois », что означает «на следующий день после мальчишника я проснулся с ужасным похмельем».

(Кроме того, мальчишник на французском языке технически переводится как «похороны жизни маленького мальчика». Я не шучу. Вы можете узнать больше о французских свадьбах и мальчишниках здесь.)

☞ ПОДРОБНЕЕ: 14 Цитаты о французском вине для небольшого напитка

10. Avoir un coup de foudre

Английский перевод: Have Lightning strike

Значение: Влюбиться с первого взгляда.

« La première fois j’ai vu Marc, c’était un coup de foudre » означает «Когда я впервые увидела Марка, это была любовь с первого взгляда».

☞ ПОДРОБНЕЕ: 24 французских цитаты о любви, которые заставят ваше сердце трепетать Французское сленговое выражение, и довольно распространенное. Quand il vu la facture, il a pété une cable », что означает «Когда он увидел счет, он взбесился».

12. Avoir un poil dans la main

Перевод на английский язык: Have a hair on palm

Значение: To be lazy

Il ne veut pas a p as un la main », что означает «он мне не поможет, он ленивый».

Английской версией будет «быть кушеткой», «быть застенчивой на работе» или в разговорной речи «быть ленивой задницей».

13. Les doigts dans le nez

Перевод на английский язык: Пальцы в носу

Значение: Easy to do

Английский эквивалент будет «кусок пирога». « Trop facile, les doigts dans le nez! », что означает «слишком просто, это проще простого!»

☞ ПОДРОБНЕЕ: 21 французская цитата о жизни (и о том, что будет после)

14. Sentir le sapin

Английский перевод: Запах сосны (рождественской елки)

Значение: 9 Doesn’tпахнетхорошо 0003

Вы можете подумать, что рождественская елка хорошо пахнет, но на самом деле это выражение означает, что вы чувствуете, что что-то не так. Первоначальное выражение предназначалось для обозначения того, что человек был «одной ногой в могиле», но в наши дни оно больше указывает на то, что ваши паучьи чувства покалывают.

« Je n’aime pas ce plan, ça sens le sapin », что означает «Мне не нравится этот план, он не кажется хорошим».

15. Avoir le beurre et l’argent du beurre

Английский перевод: Есть масло и деньги от масла

Значение: Иметь две приятные вещи, которые не могут сочетаться, в то же время

Английская версия звучит так: «иметь свой пирог и съесть его». слишком». « Il veux le beurre et l’argent du beurre.

16. Une bouchée de pain

Перевод на английский язык: За кусочек хлеба

Значение: Почти даром, за гроши

Tu veux que je travaille 10 часов за 5 евро? C’est une bouchée de pain! », что означает «вы хотите, чтобы я работал 10 часов за 5 евро? Это почти ничего!» Это не отсылка к фразе Марии-Антуанетты «пусть едят хлеб», хотя звучит именно так.

Английская версия этого французского выражения будет «за арахис».

17. L’habit ne fait pas le moine

Перевод на английский: Привычка не делает монахом

Значение: Не суди о человеке по его внешности

Это выражение уже не так часто используется, так как церковь стала менее вовлечена в повседневную жизнь французского государства, но ты все еще здесь время от времени. Английская версия звучит так: «Одежда не красит мужчину».

18. Jeter l’éponge

Перевод на английский язык: Выбросьте губку

Значение: Чтобы отказаться от

не сдамся, это слишком важно».

Английской версией будет «бросить полотенце».

19. Il pleut des cordes

Английский перевод: It is raining strings

Значение: Идет сильный дождь.

Английской версией будет «идет дождь из кошек и собак». (Если вам интересно, в Париже ужасно много дождей, так что это выражение определенно пригодится!)

20.

Avoir le cul entre deux chaises

Английский перевод: Сидеть между двумя стульями

Значение: Быть в нерешительности

Английской версией будет «сидеть на заборе».

Смешные выражения с животными

1. Quand Les Poules Auront des Dents

Английский перевод: , когда у курицы есть зубы

Значение: Никогда

« Je Vais le Fair Les Les Poules Auront des 6 666« Je vais le Fair -Les Les Poules Auront des 6666 666 « Je Vais le Fair , что означает «Я сделаю это, когда свиньи смогут летать».

Существуют различные английские версии этого забавного французского выражения, такие как «когда свиньи могут летать», «когда ад замерзнет», «над моим трупом» и т. д.

2. О, ля vache!

Перевод на английский язык: О, корова!

Значение: Боже мой!

«Кто-то?! О, ля ваш! », что означает «что он сказал!? О, Боже мой!»

3.

Devenir chêvre

Перевод на английский: Стать козлом

Значение: Быть сведенным с ума, разозлиться et quand on en a, ils vous font devenir chèvre », что означает «Когда у тебя нет детей, ты завидуешь тем, у кого есть дети, они сводят тебя с ума».

4. Chercher la petite bête

Английский перевод: Look for the little beast

Значение: To be overly picky .

5. Parler comme une vache espagnole

Английский перевод: Говори как испанская корова

Значение: Плохо говорю на языке

« Je parle français comme une vache espagnole », что означает «Я очень плохо говорю по-французски».

6. Avoir un chat dans la gorge

Английский перевод: Have a cat in the горло

Значение: Быть не в состоянии говорить dans la gorge », что означает «Я не знаю, что сказать, у меня что-то в горле». Английская версия звучит так: «иметь лягушку в горле». 9

Значение: Печалиться, впадать в депрессию J’ai le cafard à ce moment », что означает «Я не знаю, что делать. Сейчас я немного подавлен».

8. Revenons à nos moutons

Английский перевод: Давайте вернемся к нашим овцам

Значение: Вернемся к обсуждаемой теме.

« Alors oublies ça, et revenons à nos moutons », что означает «забудьте об этом, давайте вернемся к обсуждаемой теме». Английская версия будет «давайте вернемся в нужное русло».

9. il fait un temps de chien!

Перевод на английский: Настало время собаки!

Значение: Чтобы иметь действительно плохую погоду

C’était un peu nul le voyage à Normandie. Il faisait un temps de chien! », что означает «Поездка в Нормандию была немного ужасной. Погода была ужасная!»

(Если вы ищете более сильный язык, чтобы пожаловаться на погоду в Нормандии, вы можете найти лучшие французские ругательства здесь. ) Значение: Поднять кого-то

« Non, je ne l’ai pas vu hier, il m’a posé un lapin », что означает «Я не видел его вчера, он поднял меня». (И если вы хотите отругать того парня, который вас подставил, вы можете найти лучшие французские оскорбления здесь.)

Так ты еще не «упал в яблоки»? Если вам понравилась эта статья, вы можете прочитать больше забавных идиом и французских фраз о еде, а также странных слов, которые на самом деле просто звуки. Бьентот!

20 французских фраз, которые вы должны использовать

По некоторым оценкам, 30 процентов английского языка — или примерно каждое третье английское слово — происходит непосредственно от французского. Это удивительно высокая цифра отчасти объясняется норманнским завоеванием 1066 года, когда французский язык стал языком закона, финансов, правительства, вооруженных сил и правящих классов в Англии, и фактически удвоил наш словарный запас за одну ночь. Но популярность французской культуры и французской литературы среди носителей английского языка также дала нашему языку целый ряд других слов и фраз, таких как mardi gras , avant garde , déjà vu и femme fatale — которые теперь настолько натурализованы в английском языке, что их можно использовать без задней мысли.

Однако, наряду с повседневными примерами, подобными этим, английский язык также принял ряд гораздо менее известных французских фраз, которые, несмотря на их потенциальную полезность, трагически недоиспользуются. Так почему бы не добавить немного je ne sais quoi в ваш повседневный разговор с помощью этих 20 малоизвестных французских выражений?

1.

À la débandade

Фраза à la хорошо известна носителям английского языка как означающая «в стиле» или «согласно», и встречается в таких фразах, как à la mode ( «по моде») и à la carte («по меню»). À la débandade — буквально «как паническое бегство» — изначально был военным термином, который в английском языке восходит к 18 веку, когда он впервые использовался для обозначения неформального или случайного образа действий или же беспорядочного, рассеянного отступления. или разгром. Совсем недавно оно стало фигурально использоваться в английском языке для описания беспорядочного или хаотического беспорядка.

2.

Amour fou

Используемый в английском языке с начала 1900-х годов, amour fou означает неконтролируемую и навязчивую страсть к кому-либо, в частности такую, которая не отвечает взаимностью. Буквально это означает «безумная любовь».

3.

L’appel du vide

Наряду с l’esprit de l’escalier (подробнее об этом позже) французское выражение l’appel du vide часто попадает в списки иностранных слов и фразы, не имеющие настоящего английского эквивалента. Буквально это означает «зов пустоты», но на практике это обычно объясняется странной склонностью некоторых людей делать что-то опасное или смертельное, независимо от того, насколько глупо они это понимают. Итак, когда вы стоите на пляже, l’appel du vide — это голос, который говорит вам уплыть и никогда не возвращаться. Когда вы стоите на вершине утеса, l’appel du vide говорит вам сбросить себя. Возможно, не существует очевидного английского эквивалента, но концепция l’appel du vide связана с психологическим понятием навязчивых мыслей и мифологической песней сирены, которую обвиняют в том, что она заманивает моряков на гибель.

4.

Après moi, Потоп

Après moi, Потоп означает «после меня потоп» и используется для обозначения безответственного или эгоистичного отсутствия у человека заботы о том, что произойдет после того, как он уйдет или пойдет дальше. Сегодня это часто ассоциируется с политиками и руководителями, стремящимися защитить свои интересы за счет интересов других людей, но популярная (и, вероятно, апокрифическая) история утверждает, что эти слова были впервые использованы французским королем Людовиком XV, который неоднократно игнорировал предупреждения о недовольстве среди Французы в преддверии Французской революции. Когда революция, наконец, разразилась в 1789 г.(через 15 лет после смерти Людовика), в конечном итоге это привело к казни его внука, короля Людовика XVI, в 1793 году.

5.

Cherchez la femme

используется в английском языке, чтобы подразумевать, что если мужчина ведет себя не по характеру, то, скорее всего, причиной этого будет женщина — найдите ее, и проблема будет решена. Хотя происхождение этой фразы остается загадкой, ее часто приписывают французскому писателю Александру Дюма-отцу и его криминальному роману 9.0005 Les Mohicans de Paris (1854-9). Наиболее известен тот факт, что когда история была позже адаптирована для сцены, персонаж объявил: « Ily a une femme dans toutes les madees; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: ‘Cherchez la femme ‘» («Во всех случаях есть женщина; как только мне приносят отчет, я говорю: Cherchez la femme !» ”)

6.

Coup de foudre

Coup de foudre — это французский термин, обозначающий удар молнии, и с конца 1700-х годов он фигурально использовался в английском языке для обозначения любви с первого взгляда.

7.

L’esprit de l’escalier

Известный менее романтично как «лестничное остроумие» в английском языке, l’esprit de l’escalier — это разочаровывающее явление, возникающее при идеальном наблюдении или возвращении после возможность использовать его прошла. Эта фраза, по-видимому, была придумана французским писателем 18 века Дидро, который писал, что во время посещения французского государственного деятеля Жака Неккера был сделан комментарий, на который Дидро не смог ответить. «Чувствительный человек […], одолеваемый доводами, выдвинутыми против него, — писал он, — приходит в замешательство и может снова ясно мыслить только у подножия лестницы».

8.

Honi soit qui mal y pense

«Позор тому, кто плохо об этом думает», — предупреждает старая нормандская французская поговорка honi soit qui mal y pense , которая использовалась в несправедливо принижать что-то со времен Средневековья. Эта поговорка была девизом Ордена Подвязки, старейшей и наиболее престижной награды, присуждаемой в Великобритании, с момента ее учреждения в 1348 году.0011

Помимо 15 минут славы, вы также можете получить свой mauvais quart d’heure (или ваши «плохие четверть часа») — короткий, но смущающий, расстраивающий или деморализующий опыт.

10.

Mauvaise honte

Mauvaise honte буквально означает «плохой позор». В английском языке это часто используется просто для обозначения застенчивости или крайней застенчивости, но в своем самом раннем и первоначальном значении mauvaise honte используется с 18 века для обозначения ложной или напускной скромности, когда кто-то притворяется, что имеет низкое мнение о себе. или их способности.

11.

Mise en abyme

Французское слово mise , по существу, означает «то, что помещено» и как таковое встречается в ряде фраз, которые относятся к преднамеренно расположенным или расставленным вещам: a mise en scène — это украшение театральной сцены, мизансцена, — дизайн или макет книги или страницы текста, а мизансцена, теперь широко известна как подготовка и организация всех ваших ингредиентов перед вами. начать готовить. Mise en abyme — гораздо менее знакомое выражение, которое первоначально использовалось только в геральдике: abyme — это центральный сегмент щита или герба, а в mise en abyme эта центральная часть украшена уменьшенное изображение того же щита. Так как это означает, что этот маленький центральный образ должен — в теории, хотя и редко на практике — в свою очередь также содержать небольшой центральный образ самого себя (который, в свою очередь, также должен содержать тот же самый образ, и так далее, и тому подобное), фраза mise en abyme («погруженный в бездну») используется для обозначения ошеломляющего визуального эффекта повторяющегося образа, заключающего себя в бесконечности — подобно зеркалу, отражающемуся в зеркале, или, говоря более буквально, истории внутри рассказ или пьеса в пьесе.

12.

Nostalgie de la boue

Фраза nostalgie de la boue была придумана французским драматургом Эмилем Ожье в 1855 году, который использовал ее для обозначения пристрастия к жестоким, грубым, развратным или унизительным вещам. Однако его значение со временем расширилось, так что сегодня nostalgie de la boue часто используется в более широком смысле для обозначения желания жить более простой, компактной или менее снисходительной жизнью — оно буквально означает «тоска по грязи».

13.

Plus ça change

В 1849 г. во французском сатирическом журнале появилась статья, осуждавшая нынешнее политическое положение в стране. В статье, написанной французским журналистом Альфонсом Карром, делается пессимистический вывод о том, что плюс изменение, плюс c’est la même выбрали , или «чем больше это меняется, тем больше это одно и то же». Слова Карра вскоре прижились, и к началу 1900s плюс ça change даже были приняты в английском языке в качестве девиза, указывающего на усталое от всего мира принятие текущего положения дел — хотя может показаться, что все меняется или улучшается, на самом деле все остается таким же плохим, как и прежде.

14.

Поощрять других

Ироническое выражение Pour поощрение les autres — означающее «чтобы поощрить других» — на самом деле относится к действию, осуществляемому с целью воспрепятствовать любым будущим волнениям или восстаниям. Впервые оно было использовано в этом контексте французскими журналистами и Вольтером в 18 веке после казни английского адмирала по имени Джон Бинг. После долгой и уважаемой морской карьеры Бинг предстал перед военным трибуналом Королевского флота в 1757 году за то, что, по-видимому, не смог сделать все возможное, чтобы предотвратить вторжение французов на удерживаемый британцами остров Менорка в западном Средиземноморье. Хотя обвинения, выдвинутые против Бинга, были сфабрикованы (и, по мнению некоторых, политически мотивированы) — и несмотря на то, что даже к самому королю Георгу II обращались с ходатайством об отмене смертного приговора Бинга, — он был расстрелян на борту собственного корабля в гавани Портсмута. 14 марта 1757 года. Понятно, что вся ситуация вызвала в Англии огромные споры, а в разгар Семилетней войны Великобритании против Франции стала главной новостью и источником антибританской пропаганды по всей Европе.

15.

Reculer pour mieux sauter

Если вы reculer pour mieux sauter , то вы буквально «отступаете, чтобы лучше прыгнуть». Произведенная из старой французской пословицы, эта фраза фигурально используется как во французском, так и в английском языке для обозначения временного ухода или паузы в действии, что дает время перегруппировать или переоценить ситуацию и, следовательно, сделать лучшую попытку ее в будущем.

16.

Revenons à nos moutons

Простите, что вы не совсем понимаете, почему кто-то может сказать «вернемся к нашим овцам» посреди разговора, но revenons à nos moutons фигурально используется в английском языке уже более 400 лет и означает «давайте вернемся к обсуждаемому вопросу». Фраза происходит из французского фарса 15-го века, La Farce de Maître Pierre Pathelin , который стал одной из самых популярных сценических комедий своего времени. Именно эта популярность, без сомнения, помогла этой реплике — взятой из сцены в зале суда, в которой одному из персонажей, обвиняемому в краже овец, его адвокат советует ответить на все вопросы прокурора до 9 часов.0005 baaing — зацепиться за язык.

17.

Foi fainéant

Fainéant — это французский эквивалент ленивого или бездельника, что делает roi fainéant буквально «королем бездельников». Этот термин восходит к 16 веку во Франции, а в английском языке используется с 1700-х годов. Первоначально это относилось к королям Меровингов, которые ближе к концу своей династии все чаще служили подставными лицами, не имевшими реальной власти. К 19века оно распространялось на любого правителя в аналогичной ситуации.

18.

Tant bien que mal

Tant bien que mal используется в английском языке с 18 века для описания всего, что имеет лишь частичный или умеренный успех. Буквально оно означает «так же плохо, как и плохо».

19.

Ventre à terre

Ventre à terre буквально означает «животом к земле» на французском языке, и поэтому, если понимать его буквально, его можно использовать просто для описания кого-то или чего-то, лежащего лицом вниз (в рано 1910-го века оно использовалось для обозначения просьбы о «прощении в самом жалком положении»). Современное английское значение, однако, было термином из скачек и относилось к лошади, идущей полным галопом — настолько быстро, что ее передние ноги выбрасываются вперед, задние ноги выбрасываются назад, а ее живот находится прямо над лошадью. земля. Делать что-то

ventre à terre , в конечном счете, означает делать это на полной скорости.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *