100 французских фраз и цитат с переводом на русский язык
Здесь ты найдешь сто крылатых фраз именно на французском языке. Зачем они тебе? Возможно, для того чтобы получше изучить французский: крылатые фразы легко запоминаются, соответственно, у тебя будет сильная ассоциация с переводом на французский. Возможно, чтобы украсить ими свою комнату или страничку в соцсети. В конце концов, они просто красиво звучат.
Содержание статьи
- 1 Французские цитаты о жизни
- 2 Французские цитаты о любви
- 3 Французские цитаты об искусстве
- 4 Вдохновляющие цитаты о силе духа
- 5 Французские цитаты об успехе
- 6 Французские цитаты о дружбе и семье
Французские цитаты о жизни
- «À vaillant coeur rien d’impossible». (Jacques Cœur) — «Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
- «Dans une grande âme tout est grand». (Blaise Pascal) — «Для великого ума все великое».
Имеется в виду, что великий ум способен увидеть великое даже в малом.
- «Chacun voit midi à sa porte» — Каждый видит полдень от своей двери (Французская пословица, аналог выражения «Раз в год и палка стреляет»).
- «Je pense, donc je suis» — Я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)
- «On ne change pas une équipe qui gagne» — «Не меняй команду, которая побеждает» (Французская пословица)
Русскоязычный аналог: не ломай то, что работает, «не надо делать, как мне лучше, оставьте мне, как хорошо».
- «Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort» — «Доказать свою правоту — значит, признать, что я мог и ошибиться» (Пьер Огюстен Карон де Бомарше, автор знаменитых пьес о Фигаро)
- «On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois» — «Быть дураком не означает навсегда оставаться дураком» (Дени Дидро)
- «Il n’y a pas de verités moyennes» — «Не бывает полуправды» (Жорж Бернанос)
- «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Прогони естественное, и оно вернется галопом» (Французская пословица)
То есть, если пренебрегать естественными потребностями — они вернутся в стократном размере.
- «Il vaut mieux prévenir que guérir» — «Профилактика — лучшее лечение» (Французская пословица)
- «Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses élèves» — «Мы говорим, что время — лучший учитель, вот только оно убивает своих учеников» (Гектор Берлиоз)
- «Être adulte, c’est être seul» — «Быть взрослым — значит, быть одиноким» (Жан Ростан)
- «Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie» — «Одинокий человек всегда в плохой компании» (Пол Валерий)
- «A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire» — «Победа без риска — триумф без славы» (Пьер Корнель)
- «L’enfer, c’est les autres» — «Ад — это другие» (Жан-Поль Сартр)
- «La raison c’est la folie du plus fort. La raison du moins fort c’est de la folie» — «Разум — безумие сильнейших, причина менее сильных — безумие» (Эжен Ионеско)
Выражение основывается на игре слов: по-французски, как и по-английски, одно и то же слово может означать «причину» и «разум», а также «безумие» (как «потерю разума, психическую болезнь») и «злость».
Иными словами, сильнейшие люди, по мнению Ионеско, злятся и сходят с ума оттого, что слишком умны (горе от ума, «чем больше узнаю — тем больше понимаю, что ничего не знаю»), в то время как менее сильные опираются в своих действиях на «безумие» — на злость, на эмоции (слово «разум» здесь в французском понимается как «причина», то есть, безумие становится причиной их действий, их разумом).
- «Autres temps, autres mœurs» — «Иные времена, иные нравы» (Французская пословица)
- «La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver» — «Правда становится ценнее, если тебе потребовалось несколько лет, чтобы найти ее» (Жюль Ренар)
- «Il faut bonne mémoire après au’on a menti» — «Лжецу требуется хорошая память» (Пьер Корнель)
- «Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint» — «Тот, кто боится страданий, уже страдает оттого, что боится» (Ла Фонтана)
- «Il vaut mieux faire que dire» — «Лучше делать, чем говорить» (Альфред де Мюссе)
- «La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde» — «Истинная доблесть — делать то, что ты мог бы сделать на глазах у всех, без свидетелей» (Ла Рошфуко)
Французские цитаты о любви
На каком же еще языке говорить о любви, как не на французском?- «La vie est une fleur dont l’amour est le miel» — «Если жизнь — это цветок, то любовь — это его мед» (Виктор Гюго)
- «ll n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé» — «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым» (Жорж Санд)
- «Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction» — «Любить — не значит смотреть друг на друга, любить — значит, смотреть в одном направлении» (Антуан де Сент-Экзюпери)
- «Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux» — «Выбирай жену по тому, что она говорит, а не по тому, как она выглядит», либо «Выбирай жену ушами, а не глазами» (Французская поговорка)
- «Plus l’offenseur m’est cher, plus je ressens l’injure» — «Чем дороже для меня обидчик, тем сильнее он может меня обидеть» (Жан Расин)
- «Va, je ne te hais point» — «Иди, я тебя не ненавижу» (Пьер Корнель)
- «On n’aime que ce qu’on ne possède pas tout entire» — «Мы любим только то, чем не обладаем полностью» (Марсель Пруст)
- «L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient» — «Любовь подобна ветру: ты никогда не знаешь, откуда она придет» (Оноре де Бальзак)
- «La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve» — «Жизнь — это долгий сон, а любовь — это сновидение» (Альфред де Мюссе)
- «Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas» — «У сердца есть причины, о которых ничего не знает разум» (Блез Паскаль)
- «Le seul vrai langage au monde est un baiser» — «Единственный язык, который понимают во всем мире — это поцелуй» (Альфред де Мюссе)
- «Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles» — «Любящим сердцам не нужны слова» (Марселин Десборд-Вальмор)
- «Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre» — «Жить без любви — значит, вовсе не жить» (Мольер)
- «Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise!» — «Если бы ты заглянула в мое сердце, то увидела бы место в нем, которое отдано тебе» (Гюстав Флобер)
- «L’amour c’est être stupide ensemble» — «Любовь — это глупость вместе» (Пол Валерий)
- «Un seul être vous manque et tout est dépeuplé» — «Иногда, когда ты скучаешь лишь по одному человеку, весь мир кажется обезлюдевшим» (Альфонс де Ламартин)
- «C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour» — «Это любовь — отдавать все, жертвовать всем, без малейшей надежды на возвращение» (Альберт Камю)
- «L’amour est une passion qui ne se soumet à rien, et à qui au contraire, toutes choses se soumettent» — «Любовь — это страсть, которая ничему не подчиняется, но которой подчиняется все» (Мадлен де Скудери)
- «Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut etre aimé» — «Цена любви — это сама любовь: нужно любить, если хочешь, чтобы тебя любили» (Оноре д’Урфе)
Французские цитаты об искусстве
Франция долгое время была столицей всего мира в плане искусства.
- «On ne voit bien qu’avec le coeur» — «Зорко одно лишь сердце» (Антуан де Сент-Экзюпери)
- «Un peuple malheureux fait les grands artistes» — «Несчастный народ порождает самых великих художников» (Альфред де Мюссе)
- «L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére» — «Произведение искусства — это преувеличенная идея» (Андре Жид)
- «Les livres sont des amis froids et sûrs» — «Книги — холодные и верные друзья» (Виктор Гюго)
- «Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page» — «Мир — это книга: с каждым шагом ты открываешь новую страницу» (Алфонс де Ламартин)
- «Ècrire, c’est une façon de parler sans être interrompu» — «Письмо — это возможность сказать, чтобы тебя не перебивали» (Жюль Ренар)
- «Imaginer c’est choisir» — «Вообразить — значит выбрать» (Жан Жионо)
- «Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses» — «Шедевры — это ничто иное, как удачные попытки» (Жорж Санд)
- «La critique est aisée, mais l’art est difficile» — «Критика — это легко, искусство — это сложно» (Филипп Детуш)
Вдохновляющие цитаты о силе духа
- «Le bonheur n’est pas quelque chose de pret a l’emploi. Il vient de vos propres actions» — «Счастье — это не то, что просто выходит из коробки, уже готовое к употреблению. Счастье происходит из твоих собственных действий»
- «Vouloir, c’est pouvoir» — «Хочешь — значит, можешь»
- «Fais toujours de ton mieux meme si personne ne regade» — «Всегда старайся изо всех сил, даже если никто не смотрит».
- «Il n’y a pass de raccourci pour aller la ou ca vaut le peine d’aller» — «Не существует легкого пути, по которому стоит идти». Иными словами: все стоящее в этой жизни дается с трудом, придется постараться, если ты хочешь добиться желаемого.
- “Cent percent (100%) des choses qu’on ne tente pas echouent” — «Не попробуешь — точно проиграешь».
- «En face de la mort, on comprnd meiux la vie» — «Перед смертью лучше понимаешь жизнь»
- «La vie est un beau reve, mois ne vous reveillez pas»» — «Жизнь — прекрасный сон, но не просыпайся»
- “L’eau fait pleurer, le vin fait chanter” — «Вода заставляет плакать, вино заставляет петь».
Кстати, эта цитата отсылает к средневековью, когда воду еще не умели очищать, зато уже умели загрязнять различными производствами, поэтому глоток воды действительно мог заставить плакать — от болезни, от боли. А вот вино было безопасно, поэтому пили в основном алкогольные напитки (очень легкие по крепости, почти не опьяняющие).
- “Mieux vaut etre seul que mal apartpagne” — «Лучше одному, чем в плохой компании».
- “Apres la pluie, le beau temps” — «После дождя всегда светит солнце»
- “Petit a petit, l’oiseau fait son nid” — «Мало-помалу птичка вьет гнездышко». Русскоязычный аналог: «Москва не сразу строилась».
- “On ne fait pas d’omelette sans casser d’aeufs” — «Не разбив яиц, омлет не приготовишь».
- «Qui court 2 lieveres a la fois, n’en prend aucun» — «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
- «Qui n’evence pas, recule» — «Не двигаешься — отстаешь».
- «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a» — «Если у тебя нет того, что ты любишь — люби то, что умеешь».
- “Nous sommes nos choix” — «Мы — это наш выбор». Иными словами, человек, каким он стал сейчас — это результат его предыдущих решений, плохих и хороших.
- “Le bonheur est parfois cache dans l’inconnu” — «Счастье иногда скрывается в неизвестности».
Русскоязычный аналог: никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Этой пословицей французы мотивируют себя попытать счастья где-то еще, если там, где они пытаются сейчас, не выходит.
- “La famille, c’est l’amour. C’est tout ce qui compte” — «В семье должна быть любовь. Это все, что имеет значение».
- “La famille avant tout” — «Семья превыше всего».
- “Fromage, poire et vin, repas de villain” — «Сыр, груша и вино — еда для бедных».
- “D’autres choses peuvent nous changer, mais nous commencer et finir comme une famille” — «Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем как семья».
- “Le vin est un lubrifiant social” — «Вино — социальное масло». Или «Вино — это социальный лифт». Иными словами: выпьешь вина с человеком — и вот уже говорить легче, а если выпить с правильным человеком…
- “L’amour est exclusive, on ne peut aimer en plusiers endrouts a la fois” — «Любовь эксклюзивна, ты не можешь любить сразу нескольких в одно и то же время».
Французские цитаты об успехе
Мотивирующие, вдохновляющие, помогающие идти вперед.
- “C’est tonjours le bon moment de faire ce qui est juste” — «Для справедливых дел момент всегда хороший» (Мартин Лютер Кинг). Иными словами: не жди подходящего момента, действуй прямо сейчас.
- “Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde” — «Будь тем изменением, которое хочешь видеть в мире». Иными словами: хочешь изменить мир — начни с себя.
- “Vous n’etes pas encore arrives mais vous etes plus proche qu’hier” — «Ты не достиг цели, но ты ближе, чем вчера».
- “Peu implorte la lenteur a laquelle vous allez tant que vous n’arretez pas” — «Неважно, как медленно ты двигаешься, главное — не останавливаться».
- “Le meileur moment pour planter un arbre etait il y a 20 ans, le deuxeme Meilleur moment c’est maintenant” — «Лучший момент посадить дерево был двадцать лет назад. Второй лучший момент — сейчас!»
- “Les portes de l’avenir sont ouvertes a ceuz qui savent les pousser” — «Дверь в будущее открыта для тех, кто умеет пробиваться через нее».
- “L’esprit s’enrichit de ce qu’il recout, le caeur de ce qu’il donne” — «Дух обогащается тем, что получает, а сердце — тем, что отдает».
- “Se jeunesse savait, si vieillesse pouvait” — «Если б молодость знала, если б старость могла».
- “Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir” — «Чтобы достичь великих вещей, мы должны жить так, будто мы никогда не умрем».
- “On n’apprend pas a nager a un canard” — «Не учи утку плавать»
- «Petit ruse, petit malin» — «Довольно хитрый — довольно умный». Пословица означает, что для того, чтобы хитрить, нужно обладать умом.
- “Une petite cause peut Avoir de grands affets” — «Маленькая причина — большие последствия». Более распространенный аналог этой пословицы: «Взмах крыла бабочек на одной стороне континента приводит к урагану на противоположном».
- “Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout” — «Люди, которые ничего не делают, ничего не успевают».
- “Les trusts ne sont pas toujours des verites” — «Уверенность — не всегд правда».
Французские цитаты о дружбе и семье
И снова: на каком еще языке говорить о дружбе, как не на французском — языке, на котором были написаны «Три мушкетера»?
- “La famille est le noyau de la civilization” — «Семья — это ядро цивилизации»
- “Dans une famille, on est attates les uns aux autres par des fils invisibles qui nous ligotent, meme quand on les coupe” — «В семье мы связаны друг с другом невидимыми нитями, которые связывают нас, даже если мы их перерезаем».
- “Que dissent les enfants, qu’ils ont entendu a la maison” — «Дети говорят то, что слышат дома».
- “Vos pieds quitteront le foyer mais pas votre coeur” — «Ваши ноги выйдут из дома, но не ваше сердце».
- “Les amis: une famille dont ona choisi les members” — «Друзья: семья, членов которой мы выбрали».
- “L’amitie est un feu eclaire l’esprit et qui réchauffé sans jamais brler” — «Дружба — это огонь, который зажигает разум и согревает, но никогда не сжигает».
- “Le plu beau Cadeau de la vie est l’amitie” — «Дружба — это величайший дар в жизни».
- “Un vrai ami est celui qui entre quand le reste du monde sort” — «Настоящий друг остается рядом, даже когда вас мир отворачивается».
- “Marcher avec un ami dans le noir est mieux que de marcher seul dans la Lumiere” — «Лучше гулять с другом в темноте, чем в одиночестве при свете».
- “Un ami es tune personne qui vous donne la liberte totale d’erte vous-meme” — «Друг — это тот, кто дает вам полную свободу быть самим собой».
- “L’amitie, com le vin, se bonifie avec le temps” — «Дружба — как вино: с годами делается лучше».
- “Les plus fideles compagnins de l’amitie sont la franchise et la sincerite” — «Самые верные спутники дружбы — это откровенность и искренность».
- “Un frere ne peut pas etre un ami, mais un ami sera toujours un frere” — «Брат может не быть другом, но друг всегда будет братом».
Цитаты на французском🗼 с переводом: красивые, короткие, со смыслом
Красивые цитаты способны поднимать настроение, вдохновлять и мотивировать. Они хорошо смотрятся на страничках в социальных сетях, являются идеальным дополнением личного дневника. Думаете, что знаком со всеми глубокомысленными афоризмами? Убедить вас в обратном сможет наша подборка.
В коллекции, представленной на нашем сайте, вы найдете оригинальные, интересные цитаты на французском. Каждая фраза здесь сопровождается качественным переводом на русский язык.
Si on vit sans but, on mourra pour rien. – Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. – Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
L’amour est une sottise faite à deux. – Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.
La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. – Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.
Bon jour, bonne œuvre. – В праздничный день и дела праздничные.
L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
Le sens de la vie est de réaliser tous vos rêves. – Смысл жизни в том, чтобы осуществлять все свои мечты.
Tout passe, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про голубые глаза девушки.
Mon comportement – le résultat de votre attitude. – Мое поведение – результат твоего отношения.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime. – Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
L’amitié est une preuve de l’amour. – Дружба является доказательством любви.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. – Любовь, которая не опустошает это не любовь. Омар Хайям.
Aujourd”hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. – Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда. – Ayant risque une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
Confine-toi au present (Конфин тюа о призо). – Ограничьтесь настоящим.
Les reves se realisent. – Мечты сбываются.
Le temps c’est de l’argent. – Время — деньги.
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.
Sois honnêt avec toi-même. – Будь честен с самим собой.
ИНТЕРЕСНО: Красивые цитаты про подруг на английском.
Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. – Старик в любви, как цветок зимой.
Chacun est entraîné par sa passion. – Каждого влечет своя страсть.
Une mauvaise expérience vaut mieux qu’un bon conseil. – Неудачный опыт лучше бы чем хороший совет.
Pour enchaîner les peuples, on commence par les endormir. – Чтобы объединить народы, для начала их усыплять.
Ma vie, mes règles. – Моя жизнь – мои правила.
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi. – Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. – Любовь к себе – это начало романа, который длится всю жизнь.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Il faut ecouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. – Нужно больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
N’importe quoi pour un ami. – Всё что угодно для друга.
Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme : c’est ce qu’il est. – Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.
Aimer c’est avant tout prendre un risque. – Любить, это прежде всего рисковать.
Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. – У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
Amitié, mariage de deux êtres qui ne peuvent coucher ensemble. – Дружба, брак двух существ, которые не могут спать вместе.
Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. – Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью. Антуан Сент-Экзюпери.
La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. — Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак. Виктор Гюго.
Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. – Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной. Онорэ де Бальзак.
Ceux qui sont mariés sont nombreux et ceux qui se repentent de s’être mariés ne le sont pas moins. – Женатых много, и тех, кто раскаивается в браке – не меньше.
Sans espoir, j’espère. – Без надежды, надеюсь.
Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. – Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.
РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты про лучшую подругу.
Aimer n’est pas sens amer. – Полюбив, нагорюешься.
Août donne goût. – Августовская жара придаёт букет вину.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
Bouche de miel, coeur de fiel. – На языке мед, а на сердце лед.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs – Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
Ce que femme veut, dieu le veut [се ке фа́м вё, дьё ле вё] – Чего хочет женщина, того хочет Бог.
Respecte le passé, crée le futur! – Уважай прошлое, создавай будущее!
Bien volé ne profite jamais. – Краденное добро впрок не идет.
L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ca finit par une graine. – Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян.
Русские пословицы и цитаты – Радость музеев Виртуальные экскурсии
~~~
«Бог бережет тех, кто бережет себя».
– Русские пословицы
~~~
«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы
~~~
«Лучшего лечит время».
– Русские пословицы
~~~
«Каждому овощу свое время».
– Русские пословицы
~~~
«Медленнее едешь — дальше едешь».
– Русские пословицы
~~~
«Улитка идет, кто знает, когда прилетит».
– Русские пословицы
~~~
«Утро вечера мудрее».
– Русские пословицы
~~~
«Качественные товары себя рекламируют».
– Русские пословицы
~~~
«Плохой компромисс лучше, чем хороший судебный процесс».
– Русские пословицы
~~~
«Когда спешишь, людей смешит».
– Русские пословицы
~~~
«Запретный плод сладок».
– Русские пословицы
~~~
«Не ходи в чужой монастырь со своими правилами».
– Русские пословицы
~~~
«В каждой шутке есть доля правды».
– Русские пословицы
~~~
«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы
~~~
«Без труда и рыбки из пруда не вытащишь».
– Русские пословицы
~~~
«Красота требует жертв».
– Русские пословицы
~~~
«Не копай яму для кого-то другого, а то сам в нее упадешь».
– Русские пословицы
~~~
«Лучшее нападение – это хорошая защита».
– Русские пословицы
~~~
«Лучше иметь 100 друзей, чем 100 рублей».
– Русские пословицы
~~~
«В твоей жизни ничего не случится, если ты не попробуешь что-то».
– Русские пословицы
~~~
«Молчание дает согласие».
– Русские пословицы
~~~
«Старый друг лучше двух новых друзей».
– Русские пословицы
~~~
«Кто рано встает, тот служит Богу».
– Русские пословицы
~~~
«Любишь кататься на санках, люби санки тащить».
– Русские пословицы
~~~
«С волками жить, по-волчьи выть».
– Русские пословицы
~~~
Русские пословицы и цитаты
~~~
«У страха глаза большие».
– Русские пословицы
~~~
«Люби, пока не в гроб».
– Русские пословицы
~~~
«Всему свое время».
– Русские пословицы
~~~
«Русский медленно запрягает, да быстро едет».
– Русские пословицы
~~~
«Что на уме, то и на языке».
– Русские пословицы
~~~
«Век живи, век учись».
– Русские пословицы
~~~
«Всегда живи, всегда учись (и умри дураком».
– Русские пословицы
~~~
«Семь раз отмерь, один раз отрежь».
– Русские пословицы
~~~
«Слово сказанное не воробей. Как только он вылетит, вы не сможете его поймать».
– Русские пословицы
~~~
Музеи России
- Москва:
- Музей Пушкина
- Санкт-Петербург:
- Эрмитаж
- Государственный Русский музей
Россия
- Страна: Российская Федерация
- Столица: Москва
- Население 144 миллиона
- Категория: Пословицы и цитаты
Русские пословицы и цитаты
youtube.com/embed/YkKCRoYTWyg?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en-US&autohide=2&wmode=transparent» allowfullscreen=»true» sandbox=»allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation»>Флаг России
Флаг России представляет собой трехцветное полотнище, состоящее из трех равных горизонтальных полей: белого вверху, синего посередине и красного внизу.
Флаг впервые использовался в качестве флага для русских торговых судов и стал официальным флагом Царства Российского в 1696 году.
Он использовался до образования Российской Социалистической Федеративной Советской Республики (РСФСР) в 1917 году.
Во времена Советского Союза использовался флаг с красным полем с золотыми серпом и молотом и красной звездой с золотой каймой наверху.
С распадом Советского Союза дореволюционный триколор был вновь введен в качестве флага Российской Федерации в 1991 в соотношении 1:2. Царский триколор был полностью восстановлен в 1993 году после конституционного кризиса в качестве нынешнего флага.
Русские пословицы
Русские пословицы — это традиционные и прямолинейные поговорки, выражающие истину, основанную на здравом смысле или опыте.
Некоторые русские пословицы существуют на других языках, потому что люди имеют сходные культуры.
Популярность русских пословиц обусловлена универсальностью их значения и тем, что большинство людей могут относиться к ним так или иначе и на каком-то уровне.
Музеи России
Русские пословицы и цитаты
Экскурсия по пословицам
- Пословицы, цитаты и поговорки
- Американские пословицы и цитаты
- Английские пословицы и цитаты
- Шотландские пословицы и цитаты
- Валлийские пословицы и цитаты
- Ирландские пословицы и цитаты
- Французские пословицы и цитаты
- Итальянские пословицы и цитаты
- Греческие пословицы и цитаты
- Немецкие пословицы и цитаты
- Австрийские пословицы и цитаты
- Ирландские цитаты Пословицы и поговорки
- Голландские пословицы и цитаты
- Испанские пословицы и цитаты
- Бельгия Пословицы и цитаты
- Сербские пословицы и цитаты
- Польские пословицы и цитаты
- Швейцарские пословицы и цитаты
- Чешские пословицы и цитаты
- Норвежские пословицы и цитаты
- Русские пословицы и цитаты
- Китайские пословицы и цитаты
- Австралийские пословицы и цитаты
- Высказывания и цитаты австралийских аборигенов
- Мексиканские пословицы и цитаты
- Колумбийские пословицы и цитаты
- Бразильские пословицы и цитаты
- Аргентинские пословицы и цитаты
- Чилийские пословицы и цитаты
- Новозеландские пословицы и цитаты маори
- Португальские пословицы и цитаты
- Сингапурские пословицы и цитаты
- Филиппины Пословицы и цитаты
- Индийские пословицы и цитаты
- Канадские пословицы и цитаты
- Турецкие пословицы и цитаты
- Японские пословицы и цитаты
- Корейские пословицы и цитаты
- Вьетнамские пословицы и цитаты
- Израильские пословицы и цитаты
- Арабские пословицы и цитаты
- Пакистанские пословицы и цитаты
- Датские пословицы и цитаты
- Индонезийские пословицы и цитаты
- Малазийские пословицы и цитаты
- Армянские пословицы и цитаты
Русские пословицы и цитаты
youtube.com/embed/l5Vx3Si5kEI?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en-US&autohide=2&wmode=transparent» allowfullscreen=»true» sandbox=»allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation»>~~~
«Бог дал, Бог и взял».
– Русская пословица
~~~
Присоединяйтесь к программе JOM Membership
Поддержите шедевр с ВЫБОРОМ ВАШЕГО ИМЕНИ за 5 долларов США
ПОИСК
Искать:25 французских пословиц – изучение историй
В каждом языке есть пословицы, поговорки и идиомы, и как человек, изучающий французский , вы обнаружите, что этот язык так же богат в этой области, как и любой другой.
По мере повышения уровня владения французским языком и увеличения числа контактов с носителями французского языка вы неизбежно будете слышать французские пословицы , поэтому важно понимать, что они означают.
Во французском языке сотни пословиц, многие из них совпадают с английскими, и, хотя вам не нужно учить их все, полезно запомнить некоторые из наиболее распространенных — так что вот коллекция из 25 различных французских пословиц, которые помогут помочь вам начать работу.
Кстати, если вы хотите выучить французский язык быстро и весело, моя главная рекомендация — French Uncovered , который научит вас с помощью StoryLearning®.
С French Uncovered вы будете использовать мой уникальный метод StoryLearning® для естественного изучения французского языка с помощью рассказов, а не правил. Это так же весело, как и эффективно.
Если вы готовы начать, нажмите здесь, чтобы получить 7-дневную БЕСПЛАТНУЮ пробную версию.
Почему важны французские пословицы?
Пословицы представляют собой накопленную мудрость людей, обеспечивая понимание их обычаев и верований. Это означает, что пословицы могут помочь вам глубже понять французскую культуру и французский менталитет.
Многие французские пословицы существуют уже несколько столетий, и большая часть образов исходит от более сельского, аграрного общества прошлых времен.
Они затрагивают темы деревенской или сельской жизни, часто ссылаясь на животных, таких как лошади, зайцы и медведи, и населены такими персонажами, как кузнецы, сапожники и охотники.
Это делает французские пословицы вдвойне интересными, поскольку они также открывают окно в прошлое, позволяя вам заглянуть в историю, чтобы взглянуть на Францию, которая породила все эти красочные поговорки.
Итак, давайте приступим к просмотру самых интересных!
(Обратите внимание, что с переводами я пытался дать более дословные версии, чтобы сохранить вкус французского языка, поэтому некоторые из них могут показаться немного надуманными. Но, конечно, возможны и более естественные переводы!)
#1 Petit à petit, l’oiseau fait son nid
Перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо
Эта яркая пословица относится к ценностям терпения и настойчивости, напоминая нам, что даже если прогресс может и не быть быстрым, благодаря преданности задаче, мы можем достичь наших целей.
Эту пословицу особенно полезно запомнить тем, кто изучает французский или любой другой язык! Также см. № 12 ниже.
#2 L’habit ne fait pas le moine
Перевод: Привычка не делает монахом
Английский эквивалент: Не суди о книге по обложке роль католицизма во французской истории и то, как он до сих пор является важной частью французского сознания.
Это указывает на то, что только потому, что кто-то носит монашеское одеяние, он не обязательно является монахом, напоминая нам, что внешность может быть обманчивой.
Другая версия этого — la barbe ne fait pas le philosophe (борода не делает философа).
#3 Qui sème le vent, récolte la tempête
Перевод: Кто сеет ветер, тот пожинает бурю
Английский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь смысл в том, что в конце концов вам всегда придется сталкиваться с последствиями своих действий.
#4 Mieux vaut prévenir que guérir
Перевод: Лучше предотвратить, чем лечить
Английский эквивалент: Лучше предотвратить, чем лечить .
#5 La nuit porte conseil
Перевод: Ночь приносит совет
У этой пословицы нет прямого эквивалента в английском языке. Буквально это советует вам поспать над проблемой, чтобы попытаться найти решение, но это также может означать, что вы не должны действовать в спешке.
#6 Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
Перевод: Кто гонится за двумя зайцами сразу, тот не поймает ни одного
Это еще одна пословица, не имеющая прямого английского эквивалента, но смысл ясен: вы следует сосредоточиться на том, чтобы делать что-то одно хорошо, а не пытаться делать много дел одновременно и делать их плохо.
Эта пословица богата образами ушедшего мира, поскольку немногие из нас уже охотятся на зайцев. Совет этой пословицы особенно актуален на современном рабочем месте, где мы часто проводим дни в многозадачности и пытаемся сделать все сразу!
#7 Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
Перевод: Не старую обезьяну можно научить корчить рожи
Английский эквивалент: You can’ t научить старую собаку новым трюкам
Это забавная версия знакомой английской пословицы, хотя непонятно, почему во французской версии говорится об обезьянах, поскольку они не являются коренными жителями Франции. Возможно, это относится к дрессировке обезьян в бродячих цирках.
#8 Il faut casser le noyau pour avoir l’amande
Перевод: Вы должны разбить скорлупу, чтобы получить миндаль
Английский эквивалент: Вы не можете приготовить омлет, не разбив несколько яиц
Английская версия кажется намного более современной, но французскую очень легко понять.
#9 Де мове зерно жаме бон
Перевод: Из плохого зерна никогда не бывает хорошего хлеба плохие ингредиенты.
У этой пословицы нет английского эквивалента. Оно кажется особенно французским, так как родом из страны, которая так гордится своей выпечкой!
#10 Faire d’une mouche un éléphant
Перевод: Сделать из мухи слона
Английский эквивалент: Сделать из мухи слона
Еще одна пословица, не требующая объяснений. Образы обеих версий чрезвычайно красочны!
#11 C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Перевод: Кузнецом становится ковка
Английский эквивалент: Практика делает совершенным
Эта пословица переносит вас прямо в средневековый французский город, где кузнец был важным членом местного сообщества. Еще один хороший пример для изучающих язык!
#12 Rome ne s’est pas faite en un jour
Перевод: Рим не был создан за один день
Английский эквивалент: Рим не за один день строился
Эта пословица на французском языке такая же, как и на английском, и, как и № 1, она напоминает нам, что великие задачи требуют времени и что нам нужно терпение, чтобы их выполнить.
Французы также говорят tout chemin mène à Rome (все пути ведут в Рим), что у нас также есть на английском языке. Эти две пословицы напоминают нам о прочном месте, которое Римская империя занимает в сознании европейцев даже спустя долгое время после ее падения.
#13 C’est la paille et la poutre
Перевод: Это солома и бревно
Английский эквивалент: В чужом глазу соломинку видишь, а в своем бревно не видишь
Английская версия этой пословицы не так известна. Это указывает на способность людей видеть недостатки в других, не признавая при этом свои собственные.
#14 C’est vouloir prendre des lièvres au son du tambour
Перевод: Хочется ловить зайцев ударом в барабан
Английский эквивалент: Барабанить зайца не получится
Вот еще одна пословица о зайцах. Английская версия не так хорошо известна, но в ней говорится о неправильном подходе к действию. Интересно, что у китайцев тоже есть похожая пословица: «лазать по деревьям, чтобы ловить рыбу».
#15 On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif
Перевод: Вы не можете напоить осла, который не хочет пить
Английский эквивалент: Лошадь можно отвести на водопой, но нельзя заставить ее пить
Английская и французская версии этой пословицы похожи, и обе напоминают нам о мире, где транспорт на лошадях или осле был обычным явлением.
#16 Mieux vaut être seul que mal accompagné
Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании
Пословица, не требующая особых пояснений.
#17 Chien qui aboie ne mord pas
Перевод: Собака, которая лает, не кусается
Английский эквивалент: Лающие собаки не кусаются
Еще одна пословица, хорошо известная как на французском, так и на английском языках.
Перевод: Крысы покидают тонущую лодку
Английский эквивалент: Крысы бегут с тонущего корабля
из-за безнадежного дела, бросая даже своих друзей, когда видят, что дела идут не очень хорошо. Однако во французском языке оно используется для обозначения этой склонности людей.
#19 Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
Перевод: Вы не должны класть все яйца в одну корзину
Английский эквивалент: Не кладите все яйца в одну корзина
Эта пословица более или менее идентична на английском и французском языках. Образы больше напоминают старые сельскохозяйственные времена.
#20 À cheval donné on ne reviewe pas les dents
Перевод: Данной лошади на зубы не смотрят
Английский эквивалент: Не смотри дареному коню в зубы
Англо-французская поговорка, говорящая о том, что нужно принимать подарки, не задавая вопросов.
Происхождение этой пословицы в том, что вы определяете возраст лошади, рассматривая ее зубы, но если кто-то дает вам лошадь, вы должны просто принять это и быть благодарным, а не проверять, сколько ей лет!
#21 Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait
Перевод: Не корова кричит громче всех и дает больше всего молока английская версия, вероятно, менее известна. Это означает, что люди, которые много говорят или хвастаются, не всегда являются самыми искусными или лучшими в чем-то.
#22 Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud
Перевод: Вы должны ковать железо, пока оно горячо
Английский эквивалент: Куй железо, пока горячо
Еще одна пословица, напоминающая образ местного кузнеца. Как и в английском, это означает, что лучше действовать сразу, чтобы воспользоваться возможностью.
#23 Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Перевод: Нельзя продавать шкуру медведя, пока он не убит
Эквивалент на английском языке: Не считайте цыплят, пока они не вылупились
Значение этой пословицы похоже на английскую версию, но богатые образы вызывают в памяти сцены охотников и медведей во французских лесах или горах.
#24 Il n’y a pas de fumée sans feu
Перевод: Нет дыма без огня
Английский эквивалент: Нет дыма без огня
Это одно и то же на французском и английском языках.
#25 Après la pluie le beau temps
Перевод: После дождя хорошая погода
Английский эквивалент: После дождя приходит солнце времена или катастрофа, все всегда будет улучшаться.
Французские пословицы: оживите свой французский и произведите впечатление на своих друзей
Французские пословицы — это увлекательный способ глубже понять жизнь в старой Франции, а их яркие образы доставляют радость.