Определенный артикль во французском — Article défini
Диалоги Темы Грамматика
Определённый артикль во французском выполняет двойную роль: во-первых, служит для обозначения рода и числа существительного, которому он предшествует. Во-вторых, указывает на то, что существительное мыслится как определённое.
Формы определённого артикля:
Внимание: если существительное начинается с гласной или с «h» немого, определённый артикль предстаёт в сокращённой форме: l’ombre, l’huile
N. B. односложные предлоги à, de при стыке с определённым артиклем образуют единую слитую форму: parler au (à + le) médecin, s’habituer aux (à + les) voisins, être sûr du (de + le) succès, profiter des (de + les) conseils de M. Noirceuil
Значения определённого артикля:
1. указывает, что существительное, служащее для называния объекта, существа или абстрактного понятия взято в своём наиболее общем смысле, т.
e. g. Le chat est un mammifère. Le talent ne suffit pas à faire un grand acteur.
2. указывает, что существительное взято в своём наиболее конкретном, полностью определённом смысле; объект, существо или абстрактное понятие представляется как хорошо известное или уникальное в данных по контексту обстоятельствах.
e. g. Elle essuya la poussière qui couvrait la table. Le merveilleux talent de ce pianiste est vraiment remarquable.
Или, например, человек, который просит другого закрыть за собой дверь, скажет: Ferme la porte, s’il te plaît или Hé! La porte!Он употребляет определённый артикль со словом «дверь», потому что обоим ясно, о какой именно двери идёт речь.
3. имеет указательное значение, наподобие указательного прилагательного.
e. g. Nous les avons vus au moment où ils s’approchaient de la maison ( Мы их увидели в /именно/ тот момент, когда они подходили к дому).
Определённый артикль во французском:
I. употребляется перед исчисляемыми существительными, которые:
a). взяты в наиболее общем своём смысле, т. е. он обозначает один предмет, одно существо или совокупность предметов, существ одного вида.
e. g. Le couteau est une arme blanche. L’homme est mortel. (именно этот объект в общем, все объекты данного вида и рода).
b). определены контекстом, обстоятельствами и являются совершенно конкретными.
e. g. La porte s’est ouverte et un homme est entré. L’homme était un vieillard à barbe grise. (объект уже известен говорящему или слушающему, т. к. предварительно обозначен в первом предложении)
Le docteur m’a recommandé ce médicament (объект определён обстоятельствами, понятно, что имеется в виду конкретный врач).
При переводе на русский, смысл определённости, конкретности передаётся с помощью лексико-грамматических эквивалентов, т. к. в русском языке артикля не существует.
Lamartine n’est pas un poète, il est le poète. Ламартин не просто поэт, он настоящий поэт.
II. употребляется перед вещественными существительными, которые:
а). выражают общее понятие, взяты во всей совокупности смыслов
e. g. Le tabac est une plante. La neige est blanche.
b). определены контекстом или обстоятельствами
e. g. C’est le pain que j’ai acheté. Où as-tu mis le sel?
III. употребляется перед абстрактными существительными, которые взяты в наиболее общем смысле или определены контекстом и обстоятельствами.
e. g. La pluie est tombée toute la nuit. La patience est une qualité précieuse.
Смотри материал по теме: определенный артикль во французском языке.
Мария Ганенкова
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Грамматика
- Артикли
- Местоимения
- Времена
- Прилагательные
- Наклонение
- Глаголы
- Междометия, наречия, предлоги
- Материалы для начинающих
- Самостоятельное обучение
- Преподаватели
- Видео презентации преподавателей
- Учебники, книги по французскому
Полезно знать
- Глагол être
- Глагол avoir
Новые материалы:
- Одежда
- Мое хобби
- Тема: Мое любимое время года
- Топик: Мой дом (квартира)
- Как я люблю проводить свое свободное время?
- Мой День рождения
Le français – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- АБB
- АБB
- АБB
- А
- А
- А
- А
- А
Обычная версия сайта
Наталья Жукова и Валентина Аристова о том, как «понять Францию и французов»
Unsplash / Anthony Choren
В этом выпуске, посвященном французскому языку, о его особенностях, опыте обучения, общения с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают Наталья Жукова и Валентина Аристова.
— Как получилось, что основным иностранным языком для вас стал французский? С чего началась ваша история его изучения?
Наталья Жукова, тьютор, приглашенный преподаватель школы иностранных языков, приглашенный преподаватель факультета мировой экономики и мировой политики
Я начала изучать французский язык еще в школе как второй иностранный. Два урока в неделю казались мне недостаточными для глубокого освоения языка, поэтому я стала заниматься дополнительно сначала на курсах, а потом индивидуально с преподавателем. Активно участвовала в различных олимпиадах по французскому языку, иногда помогала школьной учительнице вести занятия в младших классах. Мне очень нравилось преподавать, хотелось передать свою любовь к языку и культуре, поделиться знаниями. Постепенно пришла к мысли, что этот язык должен стать моей профессией. В 2000 году я поступила на факультет французского языка Московского государственного лингвистического университета. Мне очень повезло с преподавателями! Татьяна Ильина, Анна Тарасова, Татьяна Змеёва и, конечно, Надежда Кудрявцева, доктор филологических наук, заведующая кафедрой фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ, мой научный руководитель и наставник.
Валентина Аристова, доцент школы иностранных языков
Французский язык вошел в мою жизнь неожиданно, я бы даже сказала – нежданно. Это произошло в один день, как сказали бы французы, подобно coup de foudre – любви с первого взгляда, и навсегда изменило мою жизнь. Но обо всем по порядку. В 6 лет я пошла в самую обычную школу. Первый класс практически не помню, а вот начиная со второго стала мечтать о какой-нибудь необычной школе «с уклоном». И вот периодически, раз в несколько месяцев, мы с мамой ездили в какую-нибудь подобную школу, что-то узнавали, думали, взвешивали: как добираться, как учиться и т.д. Какие-то абсолютно банальные, практические вещи. Варианты рассматривались разные – от школы с немецким языком до спортивной. Но все было не то. И вот однажды кто-то из знакомых случайно упомянул о французской гимназии. О Франции и французском языке я ничего не знала, это было что-то далекое, непонятное и даже экзотическое.
— Что добавило к вашему восприятию языка знакомство со страной, культурой, академической средой носителей языка?
Наталья Жукова
Знакомство со страной, культурой и академической средой носителей языка невозможно представить без путешествий. Для меня такой возможностью стали академические стажировки. В 2007 году я проходила курс повышения квалификации в Торгово-промышленной палате г. Парижа по программе «Французский язык специальности». В 2011 году вместе с коллегами с кафедры французского языка приняла участие в методической стажировке для преподавателей «Новые направления в дидактике и методике обучения французскому языку» в Институте Турени в городе Тур. Мы получили возможность не только обменяться опытом с преподавателями-франкофонами, но и открыть для себя регион, культуру повседневности, познакомиться с достопримечательностями. В том же году состоялась моя индивидуальная лингвострановедческая стажировка в Страсбург “La civilisation française. La culture alsacienne et européenne” («Французская цивилизация. Эльзасская и европейская культура»). Она позволила мне подобрать необходимый теоретический и практический материал для кандидатской диссертации на тему локальной культуры Эльзаса, которую я успешно защитила в 2013 году.
Полученным опытом всегда хотелось делиться со студентами. По инициативе преподавателей был создан Французский клуб НИУ ВШЭ. На протяжении уже более 16 лет он объединяет франкофонов и франкофилов. За это время в клубе прошло большое количество мероприятий для студентов с любым уровнем владения французским языком. Палитра очень яркая: встречи с франкофонами, круглые столы, лекции, викторины, конкурсы, настольные игры, музыкальные концерты, вечера кино, французский театр, совместные походы в музеи, рождественские ярмарки, путешествия по регионам Франции, ставший уже легендарным Ежегодный праздник французского языка и многое другое. Главное достоинство клуба – живое общение, постоянные контакты с носителями, погружение в язык и культуру. Например, мои студенты первого курса преодолевали психологический барьер общения на иностранном языке после того, как приняли участие в нескольких встречах, которые организовал клуб.
Валентина Аристова
Во Францию я впервые попала несколько позже, уже будучи студенткой третьего курса. Я смогла поехать на один семестр в Университет Ренн 2. По программе обмена университет предоставлял нам жилье в общежитии и стипендию. Конечно, это был невероятный опыт: французская культура, быт, повседневность. Поскольку на тот момент (это был 2004 год) у нас не было системы кредитов, мы (студенты, выезжающие по обмену) были свободны в выборе дисциплин (за исключением нескольких обязательных для нас, касающихся преподавания французского языка как иностранного). Я выбрала какое-то неимоверное количество дисциплин – от французской литературы XX века до итальянской живописи XVII века и урбанизации Парижа, не считая нескольких курсов по архитектуре Парижа и замков Луары. Мне было интересно все, что я видела в расписании. Не менее ценным опытом было и знакомство с академической средой как таковой, манерой преподавания и коммуникации студентов и преподавателей. Впоследствии я много общалась с преподавателями французских университетов уже в статусе коллеги, но именно мой студенческий опыт позволил познакомиться с педагогической стороной их деятельности. Например, большинство преподавателей-французов очень профессионально ведут занятия в мультикультурной аудитории, зачастую дважды объясняя один и тот же материал – для европейских и восточных студентов. Причем делают это искусно, тактично.
Удалось, конечно, и попутешествовать – воочию увидеть столь интересующую меня архитектуру Бретани, сравнить ее с архитектурой севера и центра страны, восхититься мультикультурным Страсбургом, заворожиться площадями Арраса и чарующей туманностью Дюнкерка, насладиться морской свежестью Марселя…
— Какой отпечаток накладывает французский язык на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при чтении и написании научных статей на этом языке?
Наталья Жукова
Одним из важных аспектов обучения французскому языку является язык для академических целей. Чтобы студенты получали полноценный опыт проведения исследования на французском языке и презентации результатов, у преподавателей возникла идея научной конференции. В 2007 году мы с коллегами впервые провели Международную научную конференцию для студентов и аспирантов “La France et la Francophonie d’aujourd’hui” («Франция и франкофония сегодня») на французском языке, в которой приняли участие студенты Вышки разных факультетов. С тех пор конференция проводится ежегодно. Она поменяла формат, имеет свои традиции. Одной из таких традиций является выступление на пленарном заседании проректора НИУ ВШЭ Ивана Простакова с лекцией на французском языке. В конференции принимают участие студенты и аспиранты из различных вузов, в том числе МГУ, МГЛУ, МГИМО, МПГУ, РУДН, Финансового университета при Правительстве РФ, Дипломатической академии МИД России, СПбГЭУ, РПГУ им. А.И. Герцена, НГУ, НИУ СГУ им. Н.Г. Чернышевского и многих других. Конференция направлена на развитие творческих и лингвистических компетенций аспирантов и учащихся высших учебных заведений, на привлечение их к обсуждению актуальных проблем современности, приобретение опыта публичного выступления и ведения дискуссии, а также совершенствование навыков владения французским языком. Стоит отдельно отметить формат проведения секций. В состав экспертов входят носители французского языка, преподаватели французского языка из других университетов, а также преподаватели из Вышки. Такой разносторонний состав жюри помогает максимально объективно оценить работу участников. Лучшие работы в каждой секции отбираются по определенным критериям: умение выразить и адекватно представить свои идеи, качество подготовленной презентации, уровень владения французским языком, реакция на ответы членов жюри и слушателей, соблюдение временных рамок презентации доклада. Команда модераторов состоит из студентов Вышки, изучающих французский язык, а также студентов-иностранцев – носителей языка. Для участия в конференции студент проходит несколько этапов: проводит исследование на французском языке, совместно с научным руководителем готовит доклад для презентации результатов исследования, отвечает на вопросы экспертов, затем готовит текст к публикации в сборнике научных трудов, вносит правки в текст по итогам дискуссии с экспертом и общения с редактором сборника. Таким образом, мы даем возможность студенту открыть дверь в мир франкофонной науки.
Валентина Аристова
Задумываясь об особенностях французской академической коммуникации и французского академического письма, я прихожу к мнению, что было бы интересно сравнить их с русскими – подобные работы мне, к сожалению, не знакомы, да если они и есть, то охватывают лишь какие-то аспекты этой коммуникации, обобщающих исследований нет. А между тем различий очень много. Французские тексты почти всегда несут философский шлейф. Французы умеют виртуозно работать с текстом, даже в школе их учат техникам, которые вообще не распространены в русском языке. Например, тот же synthèse – письменный текст на базе нескольких текстов, объединенных одной тематикой. Французы со школьной скамьи работают над структурированием, логикой и аргументацией. Их учат резюмировать текст в нужный четкий объем. Они умеют иллюстрировать тезисы примерами. У французов есть чему поучиться в отношении работы с текстом. На программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» мы стараемся включать элементы изучения французского академического языка на старших курсах. Выступление студентов на конференциях (в частности, на Международной научной конференции для студентов и аспирантов “La France et la Francophonie d’aujourd’hui”), подготовка публикаций на французском языке – доказательство того, что эти элементы успешно усваиваются. Под руководством Ирины Юрьевной Бартеневой уже несколько лет подряд реализуются научные проекты, которые также охватывают элементы научной французской речи. Другими словами, преподаватели французского языка НИУ ВШЭ используют французскую академическую речь не только в научной, но и в педагогической работе.
30 июня
Окна роста Языки Вышки
дверь | перевести с английского на французский
дверь
существительное [ исчисляемое ]
/dɔr, doʊr/
porte [ женский ]
дверь в спальню/кухню la porte de la chambre/cuisine
, чтобы открыть/закрыть дверь ouvrir/fermer la porte
Постучите в дверь. Фраппе а ля порте.
●
пространство в комнате, где есть дверь
(амбразура [женский род] de la) porte
Он стоял в дверях. Il se tenait debout dans l’ambrasure de la porte.
Синоним
дверной проем
за закрытыми дверями
дом закрыт
Встреча прошла за закрытыми дверями. La réunion s’est tenue à huis clos.
от двери до двери
де порт а порт
От двери до двери, это занимает около 2 часов. De porte à porte, il faut compter deux heures environ.
порт-а-порт
Они ходили от двери к двери, опрашивая людей. Ils ont fait du porte-à-porte pour interroger les gens.
Перевод двери | PASSWORD Англо-французский словарь
дверь
сущ.
/doː/
порт
Он громко постучал в дверь.
●
средство достижения чего-либо
порт, вуа
дверь к успеху.
См. такжедверной звонок
дверная ручка
швейцар
дверной коврик
порог
дверной проем
на пороге
Примеры дверей
дверь
Если у вас есть дом без дверей, люди будут заходить через окна. | Si notre maison n’a pas de porte, les gens entreront par la fenêtre. |
Если в вашем доме нет дверей, люди будут заходить через окна.
Si notre maison n’a pas de porte, les gens entreront par la fenêtre.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Мы широко распахиваем двери для таких мошенников и тем самым косвенно поощряем налоговое мошенничество. | Nous ouvrons grand la porte à ces мошенничества и поощрения ainsi косвенное мошенничество фискальных. |
Мы широко распахиваем двери для таких мошенников и тем самым косвенно поощряем налоговое мошенничество.
Nous ouvrons grand la porte à ces мошенников и поощрение за непрямое налоговое мошенничество.
Из Europarl Parallel Corpus — французский-английский
По крайней мере, через несколько лет мы должны оставить открытой дверь для объединенного председательства. | Nous devons à tout le moins laisser la porte ouverte à une nétégrée dans quelques années. |
По крайней мере, через несколько лет мы должны оставить открытой дверь для интегрированного президентства.
Nous devons à tout le moins laisser la porte ouverte à une nétégrée dans quelques années.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Однако сегодня мы ищем не диалога, а захлопывания дверью. | Или, aujourd’hui, plutôt que de rechercher le dialog, nous nous apprêtons à claquer la porte. |
Однако сегодня мы не ищем диалога, а захлопываем дверь.
Или, aujourd’hui, plutôt que de rechercher le dialog, nous nous apprêtons à claquer la porte.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Поэтому также важно, чтобы они знали, когда могут постучать в нашу дверь. | Il est donc également Important qu’ils sachent quand venir frapper à notre porte. |
Поэтому также важно, чтобы они знали, когда могут постучать в нашу дверь.
Il est donc également Important qu’ils sachent quand venir frapper à notre porte.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Он оставляет дверь открытой для патентования процессов клонирования чего-либо меньшего, чем целое человеческое существо. | Cela laisse la porte ouverte aux brevets sur les procédés de clonage de rien de moins qu’un être humain entier. |
Он оставляет дверь открытой для патентования процессов клонирования чего-либо меньшего, чем целое человеческое существо.
Cela laisse la porte ouverte aux brevets sur les procédés de clonage de rien de moins qu’un être humain entier.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Переводы door
на китайский (традиционный)
門, 房子,建築物…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
门, 房子,建筑物…
Подробнее
на испанском языке
puerta, puerta [женский род], entrada [женский род]…
Узнать больше
на португальском
porta, porta [женский род]…
Увидеть больше
на других языкахна японском языке
на турецком языке
на каталанском языке
на арабском языке
на чешском языке
на датском языке
на индонезийском языке
на тайском языке
на вьетнамском языке
на польском
на малайском
на немецком
на норвежском
на корейском
на украинском
на итальянском
на русском
ドア…
Подробнее
kapı, giriş, antre…
Подробнее
порт…
Увидеть больше
باب…
Подробнее
dveře, brána, cesta…
Подробнее
dør, vej…
Узнать больше
пинту, сарана…
Подробнее
Увидеть больше
cái cửa, phương tiện để đạt được cái gì…
Подробнее
drzwi, wrota…
Подробнее
пинту, менкапай…
Подробнее
die Tür, das Tor…
dør [мужской-женский род], døråpning [мужской род], dør…
Узнать больше
문…
Подробнее
двері, шлях, спосіб…
Подробнее
порт…
Подробнее
дверь, вход…
Увидеть больше
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Посмотреть определение door в словаре английский языка
Обзордонор
каракули
рок
обречен
дверь
дверной звонок
дверная ручка
швейцар
половик
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Попробуйте пройти тест сейчас
Слово дня
заставить чью-то кровь свернуться
напугать кого-то
Об этом
Блог
Передумав (Передумывая, часть 2)
Подробнее
Новые слова
духовная баня
Больше новых слов
добавлено в список
Наверх
Contents
GLOBAL English–FrenchPASSWORD English–FrenchExamplesTranslations
перевод с английского на французский: Cambridge Dictionary
дверь
существительное [ исчисляемое ]
/dɔr, doʊr/
porte [ женский ]
дверь в спальню/кухню la porte de la chambre/cuisine
, чтобы открыть/закрыть дверь ouvrir/fermer la porte
Постучите в дверь. Фраппе а ля порте.
●
место в комнате, где есть дверь
(амбразура [женский род] de la) porte
Он стоял в дверях. Il se tenait debout dans l’ambrasure de la porte.
Синоним
дверной проем
за закрытыми дверями
дом закрыт
Встреча прошла за закрытыми дверями. La réunion s’est tenue à huis clos.
от двери до двери
де порт а порт
От двери до двери, это занимает около 2 часов. De porte à porte, il faut compter deux heures environ.
порт-а-порт
Они ходили от двери к двери, опрашивая людей. Ils ont fait du porte-à-porte pour interroger les gens.
Перевод двери | PASSWORD Англо-французский словарь
door
существительное
/doː/
порт
Он громко постучал в дверь.
●
средство достижения чего-либо
порт, вуа
дверь к успеху.
См. такжедверной звонок
дверная ручка
швейцар
половик
порог
дверной проем
на пороге
Примеры дверей
дверь
5
Si notre maison n’a pas de porte, les gens entreront par la fenêtre.
Если в вашем доме нет дверей, люди будут заходить через окна.
Si notre maison n’a pas de porte, les gens entreront par la fenêtre.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Мы широко распахиваем двери для таких мошенников и тем самым косвенно поощряем налоговое мошенничество. | Nous ouvrons grand la porte à ces мошенничества и поощрения ainsi косвенное мошенничество фискальных. |
Мы широко распахиваем двери для таких мошенников и тем самым косвенно поощряем налоговое мошенничество.
Nous ouvrons grand la porte à ces мошенников и поощрение за непрямое налоговое мошенничество.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
По крайней мере, через несколько лет мы должны оставить открытой дверь для объединенного председательства. | Nous devons à tout le moins laisser la porte ouverte à une nétégrée dans quelques années. |
По крайней мере, через несколько лет мы должны оставить открытой дверь для интегрированного президентства.
Nous devons à tout le moins laisser la porte ouverte à une nétégrée dans quelques années.
Из Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Однако сегодня мы ищем не диалога, а захлопывания дверью. | Или, aujourd’hui, plutôt que de rechercher le dialog, nous nous apprêtons à claquer la porte. |
Однако сегодня мы не ищем диалога, а захлопываем дверь.
Или, aujourd’hui, plutôt que de rechercher le dialog, nous nous apprêtons à claquer la porte.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Поэтому также важно, чтобы они знали, когда могут постучать в нашу дверь. | Il est donc également Important qu’ils sachent quand venir frapper à notre porte. |
Поэтому также важно, чтобы они знали, когда могут постучать в нашу дверь.
Il est donc également Important qu’ils sachent quand venir frapper à notre porte.
От Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Он оставляет дверь открытой для патентования процессов клонирования чего-либо меньшего, чем целое человеческое существо. | Cela laisse la porte ouverte aux brevets sur les procédés de clonage de rien de moins qu’un être humain entier. |
Он оставляет дверь открытой для патентования процессов клонирования чего-либо меньшего, чем целое человеческое существо.
Cela laisse la porte ouverte aux brevets sur les procédés de clonage de rien de moins qu’un être humain entier.
Из Europarl Parallel Corpus — французский-английский
Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Переводы door
на китайский (традиционный)
門, 房子, 建築物…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
门, 房子,建筑物…
Подробнее
на испанском языке
puerta, puerta [женский род], entrada [женский род]…
Подробнее
на португальском языке
porta, porta [женский род]…
Увидеть больше
на других языкахв японском
на турецком
в каталонском языке
на арабском языке
в Чешском
на датском
на индонезийском языке
в Thai
на Вьетнамском
6 на лаке
. Норвежский
на корейском
на украинском
на итальянском
на русском
ドア…
Подробнее
kapı, giriş, antre…
Подробнее
порт…
Подробнее
باب…
Подробнее
dveře, brána, cesta…
Увидеть больше
дор, вей…
Узнать больше
пинту, сарана…
Подробнее
Узнать больше Подробнее
drzwi, wrota…
Подробнее
пинту, менкапай…
Подробнее
die Tür, das Tor…
dør [мужской-женский род], døråpning [мужской род], dør…
Узнать больше
문…
Увидеть больше
двери, шлях, спосіб…
Подробнее
порт…
Подробнее
дверь, вход…
Подробнее
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Посмотреть определение door в словаре Английский
Обзордонор
каракули
рок
обречен
дверь
дверной звонок
дверная ручка
швейцар
половик
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook.