Да по болгарски: Учите самые необходимые слова на болгарском!

Содержание

Осторожно ! Болгарский язык !

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

Приведу вам в пример  слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.


Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал  — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».

Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.

В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо…», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

… а также

«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». 

Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий». 

Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой.

Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. 

Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Мангал  — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

источник афиш
http: //sly-g.livejournal.com

Заметки о Болгарии. Несколько слов о болгарском языке

Сегодня публикую заключительный пост из серии «заметки о Болгарии» и он будет посвящен болгарскому языку, который одновременно и похож, и не похож на русский язык.

Когда мы только еще прилетели в Болгарию и рассевшись в автобусе, поехали до своих отелей, сопровождающий гид все это время развлекала нас рассказами о Болгарии, а так же о разных полезных вещах, которые нужно знать зарубежному (русскому) туристу, находящемуся в этой стране. Речь в том числе зашла и о болгарском языке, его похожести на русский. Действительно, будучи родственными, наши языки имеют довольно много слов, которые не только одинаково звучат в обоих языках, но еще имеют и одинаковый смысл . Однако, есть целый ряд слов, звучащих одинаково, но имеющих в наших языках совершенно разные смыслы…


И в качестве примера она рассказала нам историю о том, как некий постоялец гостиницы, уронив с балкона свою майку, сообщил об этом сотруднику отеля и попросил его принести упавшую с балкона майку к нему в номер. Однако, это сообщение и просьба неожиданно вызвали очень бурную реакцию со стороны работников отеля. Совершенно сбытый с толку, наш турист попытался их успокоить, сказав, что ничего-де страшного, он и сам может ее подобрать на обратном пути, возвращаясь с пляжа. И это замечание повергло работников отеля в еще более глубокий шок. В принципе, весь это рассказ гида звучал несколько странно до того момента, пока она не сказала, что слово «майка» на болгарском означает «мать».

Правда, я склонна думать, что это скорее выдуманная история, чем произошедшая на самом деле. Однако она хорошо иллюстрирует, что на этой почве могут возникнуть разные ситуации.

Хотя, конечно, болгарский язык как ни крути, нам очень близок…. На слух без подготовки его будет сразу понять трудно, естественно, как и любой иностранный язык. А вот если читать, то многие слова будут понятны. Например, самые элементарные примеры:

добро утро = доброе утро
добър ден (ъ — читается примерно как наше беглое «э») = добрый день
добър вечер = добрый вечер
здрасти = привет
благодаря = спасибо (хотя они все почему-то говорят «мерси», что меня чрезвычайно удивило)
извинете = извините
добър апетит = приятного аппетита

слова «да» и «нет» тоже трудности в понимании не составят. По-болгарски они звучат как «да» и «нэ». Правда нужно помнить, что в этом случае с жестами в Болгарии все наоборот: когда болгары говорят «нет» — они кивают головой, а когда говорят «да», то мотают головой из стороны в сторону. (и это иногда сбивает с толку)

«Вход» — это «вход», «выход» — это «изход», «открыто» — это «отворено», «закрыто» — это «затворено», «туалет» — это «тоалетна» …. В общем таких примеров можно привести очень много. Возьмите хоть заглавное фото — вывески-то все на болгарском, но практически все понятно.

Но, как я уже упоминала выше, есть и совсем другие примеры..
Слово «майка» в переводе с болгарского это «мать», «булка» по-болгарски значит «невеста»; «стул» по-болгарски значит «стол», «сказка» это доклад или лекция, «стая» — это «комната», «бабушка» — это плотва, «гора» по-болгарски значит «лес». (если кому-то интересно, то большая подборка на эту тему — здесь)

из особо удививших —  «кака» —  это «старшая сестра»; «кал» — это «грязь»; «жестоко» — это значит «здорово» или «круто», а «страхотно» — это значит «очень красиво», «великолепно». Вот так вот! 🙂

Несколько забавных (для уха русскоговорящего человека) словосочетаний из кулинарной тематики — «яйца на очи» — это «глазунья»; «свинско задушена» — это «тушеная свинина»; «чушка» — это «болгарский перец»; «пуканка» — это «воздушная кукуруза»… и так дальше, и тому подобное…

А вот и несколько фотографий (это для разнообразия). Я не ставила себе цель специально фотографировать таблички, указатели или надписи на болгарском. Но все-таки, они иногда попадали в кадр…

«Трифон Зарезан». Не пугайтесь. Здесь нет никакого криминального подтекста — это по-болгарски читается как «ТрифОн ЗарезАн». Так в Болгарии называется праздник виноделов. А «гостилница» — это что-то вроде небольшого ресторана (хотя я сначала думала, что это «гостиница»)

«продава» — это «продажа»

ну здесь вообще не нужны пояснения

Археологический музей — верхняя строчка написана по-болгарски, вторая — по-русски

Указатели. Вобще все понятно.

Если проголодались — вам сюда — в «старую бабушкину пекарню»… 🙂

Ну вот как-то так, коротенько…

На этом, свои болгарские заметки о прошлогодней поездке в Болгарию завершаю. Их полный перечень можно увидеть здесь.
Болгарии я говорю «довиждане»,  а впереди рассказы о других путешествиях!

Осторожно! Болгарский язык

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом. 

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». 

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». 

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». 

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». 

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». 

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край». 

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо…», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». 

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». 

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

… а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния». 

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». 

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». 

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». 

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. 

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend. 

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу

Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».

 

 

Реклама
Группа Balkanza в Facebook
Чтобы знать о новых публикациях на Bulgarclub.ru и других сайтов о Балканах, присоединяйтесь к нашей группе Balkanza — о Балканах формально и неформально.

 Размещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности… 

Почему болгары кивают наоборот — Людмила Шабанина — все о недвижимости и жизни в Болгарии

Когда моя дочь была маленькой, она всегда просила, чтобы я озвучила кивания словами. Ребёнок чувствовал, что возможны несовпадения.

—  Мама, можно повисеть вниз головой?
Киваю положительно (конечно, можно), а она:
—  мам, это по-твоему ДА или по-нашему НЕТ? Ты мне голосом скажи!

ДА и НЕТ в Болгарии

Люди спорят и дискутируют об обратных жестах болгар. Гиды предупреждают туристов, чтобы имели в виду эту особенность во избежание конфузных ситуаций в магазинах, кафе, ресторанах и пр.

Болгарское «кивание наоборот» однажды даже попало в топ-рейтинг самых странных обычаев мира по версии британского электронного издания Buzzfeed.

Но категоричного объяснения по данной теме никто не даёт. Наверно потому что его и нет.

Сама я впервые столкнулась с этим феноменом ещё в детстве.

В начале 80х, в Киеве, проходил международный турнир по художественной гимнастике. После соревнований мы разговорились с девочками из команды Болгарии. Одну из них звали Лидия. Она легко болтала по-русски и мы отлично понимали друг друга. Но меня смутило то, что когда она говорит ДА, то кивает головой отрицательно.

Спрашиваю её:
— Лидия, хочешь будем переписываться?
Она отрицательно мотает головой (ну, думаю, не хочет) и при этом мило улыбается и добавляет:

— ДА, хочу!

— Ты в Софии живёшь? — спрашиваю.
Лидия кивает головой положительно и говорит:
— НЕТ, и пишет мне в блокноте адрес — город Варна…

И так на протяжении всего разговора.

Я решила, что она или нарочно и̶з̶д̶е̶в̶а̶е̶т̶с̶я̶  хочет меня запутать, или такую привычку себе выработала, чтобы казаться необычной, интересной, не такой как все 🙂

Идём с пожружками домой, а у меня эта её странность из головы не выходит:

— Девочки, вы заметили, какая у этой Лидии прикольная привычка? Когда она говорит ДА, машет головой НЕТ, а говорит НЕТ — кивает ДА. А давайте и мы так будем делать!

И вот, идём мы по улице и тренируемся кивать наоборот. Хохочем-заливаемся. Поначалу даже нам гимнасткам было трудно такое скоординировать. Но через несколько минут стало получаться 🙂 .

А потом мой папа съездил в Болгарию и из его рассказов я поняла, что они там все т̶а̶к̶и̶е̶ наоборот кивают 🙂 .

Эта болгарская интересность настолько запала мне в сердце, что я, как говорит Рената Литвинова — «назначила себе мечту» — когда вырасту, поеду в Болгарию!

Почему болгары кивают наоборот

Откуда же пошла эта болгарская национальная особенность? ⠀

По одной из версий, традиция зародилась в период османского ига. Тогда многие болгары были вынуждены менять свою веру. Зачастую насильственно.
Приставит осман нож к горлу болгарина и спрашивает, хочет ли тот отказаться от своей веры, болгарин должен покивать в ответ. Скажет «нет» помотав головой направо-налево — проскользит горлом по лезвию ножа и умрёт.
Поэтому болгары договорились кивать «ДА», но на самом деле думать «НЕТ». Так в душе перед Богом они выражали своё несогласие. С тех пор обратное кивание и стало передаваться из поколения в поколение.

Между прочим, не только у болгар так. У индийцев, греков, албанцев тоже есть неоднозначные кивания.


Бытует и другое мнение, что якобы есть в Африке какие-то полудикие племена, которые тоже кивают наоборот. Но вряд ли они как-то связаны с болгарами 🙂 .

А сами болгары шутя говорят, что это не они, а все остальные кивают наоборот.

Лично мне болгарское обратное кивание очень симпатично.
Быть может потому, что навевает воспоминания о детстве.

Болгарский язык. Топ-50 фраз для выживания в Болгарии

Для начала некоторые особенности языка. Их необходимо знать, чтобы правильнее читать фразы ниже.

В болгарском языке буква «щ» читается как «штэ». Буква «ъ» в большинстве случаев читается как краткое «ы». Буква «е» в большинстве случаев читается как «э». «О» на конце слов читается как нечто среднее между «о» и «у». По сути и все. Также следует помнить, что в болгарском отсутствуют падежи. Только именительный. Помните это при подстановке слов. Итак, поехали!

1. Здравейте/Довиждане! — Здравствуйте/До свидания!
2. Добро утро/Добър ден/Добър вечер! — Доброе утро/Добрый день/Добрый вечер!

3. Благодаря/Моля! — Спасибо/Пожалуйста!
4. Извинявайте (Извенете)! — Извините!
5. Не ви разбирам. — Я вас не понимаю.
6. Моля ви, говорете по-бавно! — Пожалуйста, говорите медленнее!
7. Повторете, моля ви! — Пожалуйста, повторите!
8. Как се казвате? — Как вас зовут?
9. Аз се казвам… — Меня зовут…
10. Много се радвам да се запознаем. — Рад познакомиться.
11. Как сте (си)? — Как у вас (тебя) дела?
12. Можете ли да ми помогне? — Можете мне помочь?
13. Къде се намира… (ресторант, музей, хотел, плаж)? — Где находится… (ресторан, музей, отель, пляж)?
14. Как да стигна до?.. — Как добраться в?…
15. Как се казва това? — Как это называется (с указанием на предмет)?
16. Колко струва това? — Сколько это стоит?
17. Мога ли да ви питам? — Можно вас спросить?
18. Аз съм от Москва. — Я из Москвы.
19. Какво е това? — Что это?
20. Гладен съм. — Я голоден.
21. Студено ми е. — Мне холодно.
22. Чувствам себе си зле. — Я чувствую себя плохо.
23. За съжаление не мога. — К сожалению, не могу.
24. Колко е часа? — Который час?
25. Може ли менюто? — Можно меню?
26. Днес, Вчера, Утре. — Сегодня, вчера, завтра.
27. Чакайте малко! — Подождите немного!
28. Говорите ли руски? — Вы говорите по-русски?
29. Аз говоря български малко. — Я говорю по-болгарски немного.
30. Къде мога да купя? — Где я могу купить?
31. Много скъпо е! — Это очень дорого!
32. (Не) Харесвам това! — Мне это (не) нравится!
33. Искам да обменя (евро, долари, рУбли). — Я хочу обменять (евро, доллары, рубли).
34. Какъв е курсът на (евро, долар, марка) днес? — Какой курс (евро, доллара, марки) сегодня?
35. Може ли ме закарате… (до хотел, до ресторант, на този адрес)? — Можете меня отвезти… (в отель, в ресторан, по этому адресу)?
36. Моля, спрете тук! — Остановите машину здесь, пожалуйста!
37. Колко ви дължа? — Сколько с меня?
38. Дайте ми един билет до Пловдив, моля! — Дайте мне один билет до Пловдива!
39. Кога тръгва влак за Варна? — Когда отправляется поезд в Варну?
40. Може ли сметката? — Можно счет?
41. На мен ми трябва… — Мне нужно…
42. Мога ли да ви поканя (на обяд, на вечеря)? — Можно вас пригласить (на обед, на ужин)?
43. Искам една маса за двама. — Мне нужен столик на двоих.
44. Съгласен съм. — Согласен.
45. Всичко хубаво! — Всего хорошего!
46. Честит Рожден ден! — С Днем рождения!
47. Честит празник! — С праздником!
48. Приятен ден! — Хорошего дня!
49. Приятна вечер! — Хорошего вечера!
50. Къде мога да намеря лекаря? — Где я могу найти врача?

Почему болгары кивают по-другому

«Газета» выясняла, как живётся болгарам в Крыму 

Мы продолжаем знакомить читателей с бытом и традициями разных народов полуострова. В этом номере речь пойдёт о болгарах. Почему представители этой нации утвердительно кивают, когда не согласны, и какое отношение они имеют к болгарскому перцу, нам рассказала руководитель Республиканского объединения депортированных болгар Крыма Милания Дучева. Именно она в своё время стояла у истоков создания первых болгарских общин в Крыму.

«Да» и «нет» по-болгарски 

Удивительный обычай болгар кивать в знак отрицания и качать головой в знак согласия частенько приводит в замешательство. Даже зная об этой особенности, не всегда можно запросто понять позицию собеседника-болгарина. По легенде, традиция утвердительно кивать головой, чтобы сказать «нет», по­явилась во времена турецкого ига. Болгар под страхом смерти заставляли принимать ислам. Чтобы не предавать родную веру и сохранить голову на плечах, они договорились кивать головой в знак несогласия. Так и стало всё наоборот.

А вот крымские болгары, по словам Милании Дучевой, кивают по-нашему. Да это и неудивительно: под турецким гнётом они не жили.

– Многие крымские болгары переселились в Крым в 1812 году, спасаясь от турок, – рассказала Милания Кирилловна. Она считает, что именно это позволило её народу сохранить православную веру и родную речь. В самой Болгарии язык за последние два столетия очень изменился, а в Крыму он бережно передавался из поколения в поколение. Сейчас на полу­острове готовится к изданию словарь исконного болгарского языка. Он насчитывает 5,5 тысячи слов.

О войне и депортации 

– Во времена Великой Отечественной войны Болгария сотрудничала с фашистской Германией. Поэтому крымских болгар в ряды советской армии не принимали, и все они шли в партизаны, – вспоминает Милания Дучева.

Помнит она и депортацию – ей тогда было 7 лет.

– Дети запоминают обрывками, только самое яркое. Я помню стук в дверь, которым нас разбудили перед депортацией. Иней по дороге. Мы ехали где-то, а вокруг всё было в инее – в Крыму-то мы такого не видели никогда. Мама на какой-то станции выбежала, чтобы обменять кольцо на молоко. Моему брату тогда полтора годика было, и он плакал, его надо было накормить. А дедушка умер в пути, не выдержал, – рассказывает наша собеседница.

Ох уж, эта брынза!

Брынза – продукт, без которого просто немыслима болгарская кухня. Болгары относятся к ней с особым трепетом, добавляют её в салаты, фаршируют овощи, делают соусы и пекут пироги. Самые известные – зельник (пирог с брынзой и молодыми листьями свёклы) и болгарская баница.

– Основная особенность болгарских пирогов – тонюсенькое тесто, – считает Милания Дучева.

А в знойные летние деньки болгары охлаждаются с помощью таратора. Это холодный суп наподобие окрошки.

– Кефир мы делаем сами. В тёплое кипячёное молоко добавляем 2–3 ложки кефира и ставим в тёплое место. А потом добавляем туда и закваску, – поделилась Милания Кирилловна.

Болгарский перец и куклы-мартинички 

Оказывается, болгарский перец получил название неспроста. Вывели его именно болгары.

– Болгары – хорошие садоводы. У каждого есть хотя бы небольшой сад, – говорит Милания Дучева.

Кроме любви к земле, крымские болгары сохранили и давние традиции. В начале марта они ежегодно отмечают день Бабы Марты. Это праздник весны, любви и здоровья. В этот день болгары плетут куклы-мартинички. Делают их из шерстяных ниток красного и белого цвета.

– По легенде, когда Бог нашёл землю для болгар, он не знал, как сообщить об этом народу, и решил послать весточку с голубем. В пути птица повредила крыло, и кровь окрасила белую ниточку, которой было привязано послание. Именно поэтому для изготовления мартиничек используются нитки белого и красного цветов, – пояснила Милания Кирилловна.

Готовые куколки болгары крепят на одежду себе и своим детям. Привязывают их даже домашнему скоту. Считается, что мартинички защищают домочадцев от болезней и приносят удачу.

Это интересно

— Болгарская народная песня Izel ye Delyo Haydutin попала в список музыкальных произведений, которые были отправлены в космос по программе Voyager для возможного контакта с внеземным разумом. 

— Глагол «Карам» имеет значения: жить, ехать, учиться, зарабатывать и многие другие. Хоть это и странно, однако достаточно часто легко догадаться по смыслу предложения.

— Болгары первыми стали использовать кириллицу после её появления в IX веке. Кстати, её основатели – Кирилл и Мефодий – были болгарами. 

— Во время Первой Балканской войны болгарами были разработаны первые авиационные бомбы, которые сбрасывались на противника с воздуха. Впервые их применили 16 октября 1912 года. 

— Слово «гора» с болгарского на русский переводится как «лес». «Майка» значит «мама», а «направо» – «прямо».

Рецепт от Милании Дучевой

Болгарская баница 

Тесто: 1 кг муки, 400 мл воды, соль по вкусу, 1 ст. л. растительного масла. Начинка: 300 г болгарской брынзы. Верхушка: яичный желток, кунжут по вкусу.

Способ приготовления: Замешиваем слоёное тесто и раскатываем 5–6 очень тонких листов, 2 из них оставляем сырыми (для низа и верха баницы), а остальные слегка подсушиваем в духовке. На пергамент для запекания выкладываем сырой лист теста и равномерно посыпаем его натёртой на тёрке брынзой, отступая пару сантиметров от краёв. Аналогично выкладываем другие слои баницы. Верхний лист теста – сырой. Затем аккуратно закручиваем края. Делать это надо снизу вверх, чтобы начинка не вытекала. Смазываем пирог яичным желтком. При желании посыпаем его кунжутом. И отправляем в духовку, разогретую до 180 °C, на 20–30 минут. Приятного аппетита!

Игра слов по-болгарски. Смешные болгарские слова

Игра слов по-болгарскиИгра слов по-болгарски. Смешные болгарские слова.

Открываю новую рубрику на сайте » Болгарский язык». Эту идею подал мне Николай — хозяин замечательно сайта «Экономичные путешествия».

Оговорюсь сразу, нет, я не говорю по-болгарски, но знаю некоторые слова, и собираюсь учить болгарский в скором времени на бесплатных курсах для чужденцев (чужденец — иностранец), так что начнем учить вместе, тем более, что многим моим читателям это может пригодится. Но я понимаю плохо или хорошо болгарский и некоторые слова меня приводят в неописуемый восторг, как, наверное, и моих друзей болгар, которые в силу своей интеллигентности надо мной не смеются.  Да,  простят меня болгары!



Многие слова болгарского языка так или иначе похожи, но с некоторыми словами происходят настоящие курьезы. Так что в своем самом первом уроке мы узнаем смешные болгарские слова, смешные для нас, но никак не для болгар.

Начнем с имен, например, имя Петя и Ваня — женские имена.

А табличка на фото в начале моей статьи.  Ну, конечно, вы поняли?  Наше известное — «Не трогай! Опасно для жизни?» Но как трогательно не пипай…

Или вы хотите купить булку! Осторожней, булка — это невеста.

Скажете водителю такси повернуть направо, а он поедет прямо, потому что направо — это прямой по-болгарски. К слову, направо (русский) — на дясно (болгарский). Ну это совсем не смешно.

Хотите поп-корн, ищите слово пуканка.

До сих пор смеюсь над любимым русским словом бухал, что по-болгарски филин.

Ну и еще несколько, чтобы вас посмешить:

Местна упойка – местный наркоз

Дядо Мраз – Дед Мороз

Пердета – шторы.

Дорогие дамы, если вы отправитесь в магазин, и после примерки платья вам скажут, что очень страхотно, не пугайтесь, это значит очень красиво, великолепно, клево.

Многие слова можно понять, если ваше воображение не тормозит. Вот, например, прахосмукачка — пылесос, потому что прах — это пыль, ну, а смукачка — как бы сосет.

Майка — это мать, а мама — также мама.

А что вы скажете по-поводу слова мързел, даже произносить омерзительно, потому что в переводе с болгарского это лень.

Ну лениться нам некогда, будем продолжать писать статьи и общаться.

Если вам понравилась моя рубрика «Болгарский язык» и непосредственно тема «Смешные болгарские слова «, напишите, я с удовольствием продолжу ее развивать.

Ну а о самом болгарском серьезно мы поговорим позднее.

Удачи всем.

Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Форма поддержки блога может не отображаться в браузере Internet Explorer!
Хотите поддержать, откройте сайт в другом браузере… Спасибо!


Как сказать «да» по-болгарски

Как сказать «да» по-болгарски Включите JavaScript, чтобы этот сайт работал правильно! How to say yes in Bulgarian

Вы хотите знать, как сказать любое слово или фразу на болгарском языке? Вы попали в нужное место! Прокрутите вниз, чтобы увидеть перевод английского слова yes❜ на болгарский язык.

Болгарский словарь

Этот болгарский словарь содержит 5000 наиболее часто используемых слов болгарского языка, которые необходимы для повседневного общения. Наряду со значением слова, словарь также предоставит примеры использования.

About Bulgarian

О болгарском

На болгарском говорят в Болгарии около 8 миллионов человек .. Если вы планируете путешествовать, изучение болгарского языка было бы отличным способом максимально использовать ваше путешествие.

Основные слова и выражения на болгарском языке

Как сказать «да» по-болгарски, освоите эти основные болгарские слова и фразы по-болгарски.

We

Мы готовы помочь.

Забота о клиентах лежит в основе нашего бизнеса.Какие бы вопросы у вас ни возникли, мы всегда готовы помочь.

Committed to quality.

Приверженность качеству.

Мы стремимся сделать этот сайт свободным от ошибок на 21 языке. Если вы обнаружите ошибку, просто нажмите на символ ✓, и мы обновим сайт … и отправим вам что-нибудь бесплатно.

Dedicated to your success. Dedicated to your success.

Посвящается вашему успеху.

Мы помогаем людям изучать языки более 15 лет. Вы будете удивлены, как быстро вы научитесь болгарскому языку с курсами LinguaShop.

Graf-Moy-Str. 5a

85356 Freising, Germany

+49 8161 989891

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее пользоваться нашим сайтом.

Узнать больше .

Болгарские фразы и общие предложения

Вы говорите (английский / болгарский)? Говорите ли (английский / балгарский)?
Немного. Малко.
Как тебя зовут? Kaks se kaswate?
Меня зовут … as se kasvam …
г…/ Мисс … / Мисс … Gospodin / gospoja / gospojitsa
Приятно познакомиться! Приятно ми е да се сапоснаем!
Вы очень любезны! Соревнуйтесь со многими миллионами / любезенами!
Ты откуда? Ot kade ste?
Я из (США / Болгарии) AS sam ot (Америка / Балгария).
Я (американец) Ас сам американец.
Где ты живешь? Kade jiweete?
Я живу в (США / Балгария) As jiweia w (Америка / Балгария).
Вам здесь понравилось? Hareswa li wi tuka?
Болгария — чудесная страна Balgaria e Welikolepna strana.
Чем вы зарабатываете на жизнь? Какво работите?
Работаю (переводчик / бизнесмен) Ас сам (доводач / биснесмен)
Болгарский нравится As hareswam balgarskiiat.
Я изучаю болгарский 1 месяц Ась уча балгарски от един месец.
Ой! Это хорошо! О това и добре.
Сколько тебе лет? Na kolko godini ste?
Мне (двадцать, тридцать …) лет. As sam na (dwadeset, trideset …) години.
Мне пора Triabva da tragwam.
Я скоро вернусь! Ste se warna.
Пожелайте кому-нибудь что-нибудь
Удачи! Успех!
С Днем Рождения! Chestit rojden den!
С новым годом! Chestita nova godina!
С Рождеством Христовым! Весела Коледа!
Поздравляем! Posdrawlenia!
Наслаждайтесь! (для еды…) Да ви е вкусно!
Я бы хотел однажды посетить Болгарию Edin den Iskam da Povetia Balgaria.
Передай от меня привет Джону Посдрави Иоанн от мужчин.
Благослови вас (при чихании) Насдраве.
Спокойной ночи и сладких снов! Лека ночь и сладки саништа.
Устранение недоразумений
Мне очень жаль! (если чего-то не слышно) Sajelenie ne vi chuh.
Извините (за ошибку) Sajaliavam.
Нет проблем! Ниама никакав проблема.
Можете ли вы сказать это снова? Можете ли вы повторить.
Можете ли вы говорить медленно? Moje li da govorite po-bavno.
Запишите, пожалуйста! Molia sapishete.
Я не понимаю! Ништо не расбрах.
Не знаю! Ne snam
Понятия не имею. Niamam nikakva predstava.
Как это называется по-болгарски? Как е това на балгарски?
Что означает «gato» по-английски? Какво оснащава «добре» на английский?
Как сказать «пожалуйста» по-болгарски? Как е «пожалуйста» по балгарски?
Что это? Какво е това?
Болгарка у меня плохая. Балгарскийат ми е лош.
Мне нужно попрактиковаться в болгарском Triabva poveche da si uprajniavam balgaskiiat.
Не волнуйтесь! Ne se trevoji.
Болгарские выражения и слова
Хорошо / Плохо / Так себе. Добар / лош / така и така
Большой / Маленький Голиам / малак
Сегодня / Сейчас Dnes / сега
Завтра / Вчера Утре / вчера
Да / Нет Да / но
Вот и все! (давая что-то) Sapoviadai.
Вам это нравится? Харесвали vi?
Очень нравится! Наистина ми гаресва.
Я голоден / хочу пить. Gladen sam. / Jaden sam.
Утром / вечером / ночью. Сутрин / Вечер / Прес Ночта.
Это / То.Здесь / Там Това / Онова. Тук / Там
Я / Ты. Его ее. мужчин / Ti. Nego / Neia
Действительно! Naistina li?
Смотрите! Vij!
Торопитесь! Побарсай.
Что? Куда? Какво? Каде?
Который час? Колко и часат?
Сейчас 10 часов.19:30. Deset chasa e. Седем и половина е.
Дай мне это! Дай ми това.
Я тебя люблю! Obicham te.
Меня тошнит. Bolen sam.
Мне нужен врач Триабва, ми, леч.
Один, два, три едно, дв, три
Четыре, пять, шесть четири, домашнее животное, шест
семь, восемь, девять, десять седем, осем, девет, дезет
.

Все, что вам нужно знать [2020]

До сих пор помню свой первый приезд в Болгарию, когда спустился с самолета в аэропорту Софии, увидел болгарские буквы и сразу понял, что это будет нелегко…. Люди по-прежнему выглядят так же, как и везде, все выглядит так же, как в любой другой стране, но как только вы разговариваете с первым человеком, вы понимаете, что это не то же самое.

, и вы не можете понять и выразить то, что они говорят, вы слышите звуки, исходящие из их уст, но ничего такого, что вы вряд ли могли бы понять, и это был мой первый контакт с болгарским алфавитом.

Вы правильно поняли, болгарский алфавит — это не русский алфавит, и имейте в виду, что этот алфавит является национальной гордостью болгар вместе с празднованием Мартеницы и Пасхи, поэтому не ожидайте, что в ближайшее время латинский алфавит возьмет верх.

Даже в Болгарии 24 мая является национальным праздником для празднования «Дня болгарских букв», посвященных Кириллу и Мефодию, и болгарскому алфавиту или българска азбука.

Кирилл и Мефодий

История болгарского алфавита

Во времена Первой Болгарской Империи был введен в действие болгарский алфавит еще в 9 веке нашей эры.

болгар гордятся тем, что используют кириллицу, потому что это самый важный геополитический проект тогдашнего могущественного Болгарского царства. Это позволило распространить болгарское влияние на славянский мир, в основном через религиозные писания.

Кириллица в том виде, в котором мы ее знаем сейчас, была изобретена учениками Святых Кирилла и Мефодия в Болгарском Царстве примерно в 10 или 11 веках. До этого использовалась глаголица, которую было труднее писать, но она описывала почти тот же алфавит в отношении количества и значения букв.

Глаголический алфавит

Глаголица и кириллица были созданы в значительной степени специально для соответствия славянскому языку, который позже превратился в болгарский и другие языки этого региона.

Первая Болгарская империя введена в эксплуатацию в 9 веке нашей эры. Два брата, родившиеся в Салониках, создали глаголицу, а затем кириллицу с целью перевода Библии и других текстов на славянские языки.

Между тем болгарский царь Борис I видел в принятии старославянского языка способ уберечь свою страну от византийского влияния.Он создал школы, где тысячи учеников обучались на славянском языке и новой азбуке. Правление Бориса I с 852 по 889 год также ознаменовалось христианизацией болгар.

Bulgarian alphabet

болгара гордятся тем, что используют кириллицу, потому что это крупнейший геополитический проект тогдашнего могущественного Болгарского царства. Это позволило распространить болгарское влияние на славянский мир, в основном через религиозные писания.

Современный болгарский алфавит

Последняя крупная орфографическая реформа была проведена в 1945 году.Затем буквы Ѣ, ѣ (называемые ят «ят») и Ѫ, ѫ (называемые Голям юс «большой юс») также были удалены из алфавита, уменьшив количество букв до 30. Эта орфографическая реформа на практике ввела фонетическую принцип и приблизил письменный язык к современному произношению.

болгарский алфавит
, если вам понравился этот пост, расскажите своим друзьям!
Возможно вам понравится:
Мигранты в Болгарии с 1990 по 2017 год [Инфографика]
Насколько безопасна Болгария?
Стоимость жизни в 3 крупнейших городах Болгарии в 2020 г.

Если вам понравился пост, поделитесь им и подпишитесь на нас на Facebook!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *