Что это по французски: Как сказать «Что это?» на французском (Qu’est-ce que c’est ?)

Раскулачивание по-французски

Мод Мабийяр одна из самых известных переводчиков современной русской прозы на французский язык. В 2017 году издательством Blanc sur noir был опубликован ее перевод романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза». Сейчас Мод работает над переводом последней книги писателя Михаила Шишкина, живущего в Швейцарии. Сама она живет в Москве, куда впервые приехала в девяностые годы, когда ей было шестнадцать лет. При этом Мод часто бывает в Сибири – по работе или навещая родственников.

– Как произошла ваша первая встреча с Сибирью? Это было в литературе или в жизни?

Это было в детстве – я читала роман Жюль Верна «Михаил Строгов», действие которого происходит в Сибири, далекой и загадочной.

– Стоит заметить, что этот роман Жюль Верна очень далек от реалий сибирской жизни.

Да, но в детстве мы не ищем реальности. Нам интересно другое – фантастическое измерение жизни.

Когда я приехала в Россию, у меня не было цели попасть именно в Сибирь. Здесь легко затеряться и в средней полосе. Я много ездила по деревням центральной части России, собирая фольклор. Потом побывала в Туве со своим французским другом, который хотел написать книгу о жителях этой удивительной республики. Помню прекрасные встречи, которые у нас там были: ученый из Кызыла, женщина-полицейский в тайге, рок-музыкант, деревенский учитель… Попадались очень интересные люди, разные. Я переводила с русского, конечно, не с тувинского. Хотя некоторые слова помню до сих пор.

– Ваш друг в итоге написал книгу?

Да, она называется Dans la taïga céleste – «В небесной тайге». Но на русском ее нет.

Мод Мабийяр

– Сейчас вы живете в Москве постоянно?

Им пришлось бежать от советской власти в таежную глушь, где они всей семьей ютились в землянке, а он пешком ходил в школу за много километров от дома

Да, я вышла замуж за своего русского друга. Он вроде как москвич, но у него есть родственники в Сибири. Я с ними познакомилась несколько лет назад во время одной из сибирских командировок. Они живут в деревне Салтанаково под Томском. Это их родовая деревня, там нет электричества, туда не ведут дороги, но там очень красиво. Будучи у них в гостях, я услышала рассказы о том, как раскулачивали крестьян, как они убегали от раскулачивания по Оби и оказались в тайге. Эту историю рассказывал дедушка моего мужа, сейчас он уже умер, но до самого конца в его памяти жили воспоминания детства. Как им пришлось бежать от советской власти в таежную глушь, где они всей семьей ютились в землянке, а он пешком ходил в школу за много километров от дома. Это все совершенно невероятно! Несколько лет спустя я перевела роман о раскулачивании, так что тема снова повторилась.

Салтанаково. Томская область. Деревенская дорога. 2014 год

– Вы имеете в виду роман Гузели Яхиной?

Конечно. Я работала в Красноярске на КРЯККе (Красноярская ярмарка книжной культуры. СР), и все вокруг говорили о «Зулейхе». Я купила книгу, и почти с первых страниц у меня появилось желание представить этот роман французскому читателю.

– В России роман очень популярен. А во Франции?

Тоже. Из современной русской прозы «Зулейха», пожалуй, самая известная.

– Чем цепляет французского читателя история татарской девушки, спецпереселенки, прошедшей тяжелый путь от деревни под Казанью до Байкала?

Во-первых, подлинностью переживаний главной героини. Возможностью посмотреть на эти события ее глазами. Во-вторых, люди узнают много нового о том, что происходило в России в тридцатых годах прошлого века, узнают, как коллективизация разрушила уклад традиционного общества.

– Во французской истории, пожалуй, не было аналогов таких событий.

Почему? У нас тоже была революция. Были времена, когда крестьяне уходили в города, потому что не могли прокормиться на земле. Конечно, это происходило не в таких масштабах, как в СССР, но французские читатели все равно понимают и сопереживают героям романа.

– Наверное, с таким же интересом у вас читают о событиях китайской культурной революции?

Я бы так не сказала. Китай это все-таки очень далеко. Россия нам ближе.

– Ваш личный опыт путешествий по Сибири как-то помогал вам в работе над переводом?

Он оказался полезен для уточнения бытовых деталей. Например, в Сибири очень любят грузди (и об этом упоминается в романе Яхиной), а у нас эти грибы совершенно не известны. И вот, в гостях в деревенском доме меня угостили груздями и сказали, что это самые вкусные грибы. Потом я перевела роман, сверила название по словарям, потому что я понятия не имела, как будет «груздь» по-французски. Отправила перевод в издательство, через некоторое время редактор написал мне: это же несъедобные грибы! Как это «несъедобные», если я их ела? Пришлось добавить в текст примечание, что сибиряки действительно употребляют грузди в пищу.

Конечно, я перевела бы этот фрагмент и без поездки в Сибирь. Но мне было очень интересно увидеть своими глазами те реалии, которые стоят за словами. Для переводчика это важный опыт – пройти от слова к предмету, который оно обозначает.

Грузди — любимые грибы сибиряков

– С какими еще трудностями перевода вы сталкивались? Сложно перевести на французский слова «раскулачивание» или «трудодень»?

Это как раз просто. «Колхоз», «раскулачивание», «коллективизация» всё это есть во французском. Читатель, может быть, не сразу поймет, кто такие «кулаки», но довольно быстро вспомнит. У меня были проблемы со словом «спецпереселенцы» нельзя просто взять и написать «специальные переселенцы» никто не поймет, что это значит. Но я справилась. А еще было очень забавно работать с советскими бюрократизмами. Я быстро нашла решение – подняла старые подшивки газеты «Юманите» (печатный орган французской компартии.СР), у нас ведь тоже были коммунисты, которые изъяснялись тяжелым бюрократическим языком.

– Когда это у вас были коммунисты?

Ну, не во власти, конечно. Но они были влиятельной общественной силой, а журналисты «Юманите» в то время, видимо, подражали газете «Правда». Сейчас наши коммунисты пишут совсем по-другому. И, кстати, они опубликовали очень хороший отзыв на мой перевод романа «Зулейха открывает глаза».

– Как вам удается работать с текстами таких разных авторов, как Яхина, Шишкин, Роман Сенчин? У всех свои особенности языка, и важно это не потерять.

Переводчик напоминает актера, играющего роль. Это сильное

Обложка французского издания романа Гузели Яхиной

​переживание. Плохой переводчик работает, не уважая автора или думая, что он умнее и лучше автора. Мне кажется, для переводчика очень важны эмпатия и уважение. Если вы пропускаете авторский стиль через себя и стараетесь передать его особенности, тогда получается хороший текст. Конечно, у каждого свой метод работы. Но лично я – человек, способный к эмпатии. В процессе перевода я слышу музыку языка. Перевод вообще очень связан с музыкой, с ритмом, со звуками, и всякий раз это другая мелодия.

– Вы часто в своих интервью говорите о мелодии языка. Может быть, именно то, что вы воспринимаете русский текст, так сказать, «свежим ухом», вы слышите ту мелодику, которую уже не замечают сами носители языка?

Я регулярно читаю и французские книги не как переводчик, а как читатель, я также чувствительна к музыкальности французского текста. В России любят говорить, что русский язык самый выразительный. Я, конечно, с этим не могу согласиться. Если бы я не любила свой родной язык, какой бы из меня был переводчик? Я могла бы стать критиком, но не переводчиком. Хотя, конечно, очень часто я переживаю из-за того, что не все можно передать. Но я считаю, что любой язык способен выражать любой спектр ощущений. А насчет музыкальности я работала синхронным переводчиком, в то давнее время, когда титры делали не так часто переводила фильмы и стала больше внимание обращать на устную речь.

Это, кстати, я очень люблю у Романа Сенчина – как он чувствует и передает устную речь. Очень важно работать „через ухо”. Лично я перечитываю свои переводы, вслух проговариваю, чтобы слышать, если что-то где-то не так звучит.

– Если говорить о музыке как таковой, а не о музыке языка, какая музыка вам ближе? Нравятся ли вам русские песни?

Я как раз человек не сильно музыкальный, а, скорее, языковой, поэтому очень люблю и французских певцов, и русских бардов. Я люблю слова. Когда я изучала русский язык, то много слушала Высоцкого. И сейчас его люблю, до сих пор слушаю с удовольствием, он совершенно не устарел. А во Франции есть один певец, Клод Нугаро, который всем доказал, что французский язык ничуть не беднее английского. Дело в том, что у нас часто поют на английском и говорят, что это самый гибкий язык. А Клод продемонстрировал невероятные возможности французского языка. Он такой музыкальный. Он словами может передать любой ритм.

– Какое место в читательском рейтинге Франции занимает русская литература?

У меня нет статистики, но на первом месте, конечно, французская. Затем – англоязычная. Третье-четвертое место делят испанские и итальянские писатели. А после них, я думаю, идет русская литература, вместе со всей остальной Европой. Русскую классику у нас сейчас переводят заново, особенно Достоевского. Это вообще популярная тенденция – переводить современным языком классические, всем известные тексты. Во Франции даже Библию так переводят. Очень интересный проект.

Напоследок хотелось бы вернуться в Сибирь. Вы замечали разницу в языке, менталитете жителей Сибири и других частей России?

Особенно трогательной показалась искренняя вера в уникальности всего сибирского

Замечала, хотя, конечно, я не везде была. За то время, что я провела в Сибири, сложно дать оценку, однако сибиряки показались мне более свободными и сильными. Тогда был в разгаре кризис 2014 года, в Москве все боялись потерять работу, а в Сибири я слышала от самых разных людей, мол, мы пережили и войну, и Сталина, и нам ничего не страшно. Они говорили это от всей души. Меня также поразило, как все хвастаются, какой они разной крови, то есть постоянно обращают внимание на то, откуда их предки, из каких стран и регионов, и очень этим гордятся. И наконец, особенно трогательной показалась искренняя вера в уникальности всего сибирского. Лично я, прожив в России долгое время, считаю, что разница не так велика. Но вспоминается смешной разговор, кажется, в Красноярске. Один человек мне сказал: «Как говорят у нас в Сибири: в здоровом теле – здоровый дух». Если кто забыл – это древняя латинская поговорка.

Как это будет по-французски? Полезные фразы для туристов | Конкурсы и тесты

АиФ.ru собрал не только полезные и нужные выражения, которые обязательно пригодятся вам во время поездки в другую страну, но и несколько интересных фраз, историй и жестов, которыми вы можете блеснуть перед французами.

Французский язык в котах

 

Общие вопросы и фразы

Специально для вашего удобства мы написали примерное произношение этих фраз на русском языке.

Распечатайте и возьмите с собой нашу «шпаргалку» перед путешествием.

Запомните вежливые общеупотребительные фразы, которые понадобятся вам во многих случаях при обращении к иностранцам.

Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m’aider ? — Простите, вы не могли бы мне помочь? — Экскюзэ муа, эскё ву пурье мэдэ.

Est-ce que je peux vous poser une question? — Могу ли я задать вам вопрос? — Эскё жё пё ву позэ юн кестьон.

Quelle heure est-il? Il est quelle heure? — Который сейчас час? Сколько сейчас времени? — Келёр этиль? Илэ келёр?

Comment cette chose s’appelle en français? — Как эта вещь называется по-французски? — Коман сэт шоз сапэль ан франсэ?

Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide. — Спасибо, я вас благодарю/Спасибо большое за вашу помощь. — Мерси жё ву рёмерси/Мерси боку пур вотрэд.

S’il vous plaît. — Пожалуйста (просьба). — Силь ву плэ.

Je vous en prie. — Пожалуйста (ответ на спасибо). — Жё вузан при.

De rien. — Не за что. — Дё рьян.

В отеле

АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, сколько стоит номер и нет ли чего-нибудь подешевле?

Vous avez des chambres? — У вас есть свободные номера? — Вузавэ дэ шамбр?

Je voudrais réserver une chambre pour une personne. — Я хотел бы зарезервировать номер на одного. — Жё вудрэ резервэ юн шамбр пур юн персон.

Combien coute cette chambre par nuit? — Сколько стоит этот номер в сутки? — Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?

Avez-vous quelque chose de moins cher? — A нет ли чего-нибудь подешевле? — Авэ ву келькё шоз дё муэн шер?

Je voudrais la clef de ma chamber. — Дайте, пожалуйста, ключи от номера. — Жё вудрэ ля кле дё ма шамбр.

A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? — В котором часу у вас завтрак? — А келёр сэрвэ ву лёпёти дэжёнэ?

Je voudrais regler la note.Я бы хотел рассчитаться. — Жё вудрэ рэгле ля нот.

Передвижение по городу

Простые фразы помогут вам проще ориентироваться в чужом городе и попасть туда, куда нужно.

Où puis-je acheter le plan de la ville? — Где можно купить карту города? — У пюиж аштэ лё плян дё ля виль?

Comment s’appelle cette rue/ce parc? — Как называется эта улица/этот парк? — Коман сапэль сэт рю/сё парк?

Où se trouve la gare? — Где здесь вокзал? — У сё трув ля гар?

Dites, s’il vous plait où se trouve l’hotel? — Скажите, пожалуйста, где находится отель? — Дит силь ву плэ у сё трув лётэль?

Je me suis egare. — Я заблудился. — Жё мё сюизэгарэ.

Comment aller au centre de la ville? — Как проехать к центру города? — Коман тале о сантр дё ля виль?

C’est loin d’ici? — Это далеко отсюда? — Сэ люэн диси?

Транспорт

Если надо куда-то доехать, используйте следующие выражения:

Je cherche l’arret d’autobus.Я ищу автобусную остановку. — Жё шэрш лярэ дотобюс.

Appelez le taxi, s’il vous plait. — Вызовите такси, пожалуйста. — Апле лё такси, силь ву плэ.

Quel est le prix jusqu’a…? — Сколько стоит доехать до…? — Кель э лё при жюска…?

Deposez-moi a l’aeroport. — Отвезите меня в аэропорт. — Дэпозэ муа а ляэропор.

Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. — Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. — Кондюизэ муа а сэт адрэс, силь ву плэ.

Arretez ici, s’il vous plait. — Остановите здесь, пожалуйста. — Арэтэ иси, силь ву плэ.

В музее

Посещение достопримечательностей — обязательный пункт программы для многих туристов.

Quand s’ouvre (se ferme) le musée? — Когда открывается (закрывается) музей? — Кан сувр (сё ферм) лё мюзэ?

Combien coûte l’entrée? — Сколько стоит входной билет? — Комбьян кут лянтрэ?

Où est la sortie, s’il vous plait? — Скажите пожалуйста, где здесь выход? — У э ля сорти, силь ву плэ?

В магазине

О том, как спросить о стоимости продуктов и вещей.

Avez-vous…? — У вас есть…? — Авэ-ву…?

Montrez-moi cela, s’il vous plait. — Покажите мне, пожалуйста, это. — Монтрэ муа сёля, силь ву плэ.

Combien ça coute? — Сколько это стоит? — Комбьян са кут?

C’est cher / à bon marché. — Это дорого / дёшево. — Сэ шер / а бон маршэ.

Soldes/promotions/ventes. — Распродажа. — Сольд/промосьон/вант.

Non, merci, je regarde tout simplement. — Нет, спасибо, я просто смотрю. — Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман.

Où se trouve le marché le plus proche? — Где находится ближайший рынок? — У сё трув лё маршэ лё плю прош?

Où est la cabine d’essayage? — Где находится примерочная кабина? — У э ля кабин дэсэйяж?

Деньги

Обменять и расплатиться.

Où se trouve le bureau de change le plus proche? — Где ближайший обменный пункт? — У сё трув лё бюро дё шанж лё плю прош?

Acceptez-vous les cartes de credit? — Вы принимаете кредитные карты? — Аксэптэ ву ле карт дё креди?

В кафе/ресторане

Будьте вежливыми в ресторанах. Войдя в зал, стоит поздороваться с метрдотелем либо официантом, а уже затем перейти к заказу блюд и познакомиться с прославленной французской кухней, используя следующие фразы:

Je voudrais faire une commаnde. — Я хотел бы сделать заказ. — Жё вудрэ фэр юн команд.

La carte, s’il vous plaît. — Дайте, пожалуйста, меню. — Ля карт, силь ву плэ.

Avez-vous la carte en anglais/en russe? — У вас есть меню на английском/на русском? — Аве ву ля карт ан англэ/ан рюс?

Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы вы мне посоветовали? — Кё пурье ву мё консейе?

Je voudrais goûter la specialité de la maison. — Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Жё вудрэ гуте ля спесьялите дё ля мэзон.

Quel vin recommandez-vous? — Какое вино вы рекомендуете? — Кэль вэн рёкоманде ву?

Je voudrais un café / un thé. — Я бы хотел чашку кофе/чая. — Жё вудрэз ан кафе/ан те.

Plateau de fromages. — Сырная тарелка. — Плато дё фромаж.

Soupe à l’oignon. — Луковый суп. — Суп а лёнён.

L’addition, s’il vous plait. — Счёт, пожалуйста. — Ляддисьон, силь ву плэ.

На всякий случай

В жизни бывают разные ситуации, и даже чрезвычайные.

Au secours! — Помогите! — О сёкур!

Appelez la police / un medecin! — Вызовите полицию / врача! — Апле ля полис/ан медсэн!

Au voleur! — Держи вора! — О волёр!

Au feu! — Пожар! — О фё!

Aidez-moi, s’il vous plait. — Помогите мне, пожалуйста. — Эдэ муа, силь ву плэ.

Как это будет по-английски? Полезные фразы для туристов >>>

Это были общие выражения, а вот несколько фраз, которыми вы можете блеснуть перед французами:

 

Нажмите для увеличения

 

Некоторые русские жесты отличаются от французских, ниже три примера:

 

Нажмите для увеличения

 А теперь ответьте на вопрос ниже:

Свои варианты оставляйте в комментариях к этой статье. Ответ появится в 13.00 30 марта 2014 года.

Ответ: Горячо! (c’est chaud)

 

Смотрите также:

  • Михалкова и Сокурова не взяли в Канны. Вся программа фестиваля →
  • Великий кривляка. Яркие моменты из фильмов с Луи де Фюнесом →
  • Кот как бы потерялся в негативном пространстве… →

what is that — Перевод на русский — примеры английский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Ваше сердце разбито, что это за ?

Votre coeur brisé, c’est quoi ?

Чтобы быть феминисткой, что это за ?

Être féministe, c’est quoi ?

Но , что на самом деле говорит нам этот ?

Mais qu’est-ce que cela nous apprend ?

Ян, что это за на твоем. ..

Ян, C’est quoi sur votre…

Притворяясь религией, что это за ?

Притворная религия, c’est quoi ?

Вот, , что это за ?

Жюсте ​​Ичи, 9 лет0009 c’est quoi ?

А что это за ? — Это аутоиммунное заболевание.

C’est quoi ? — Недуг аутоиммунный.

А что это за ? — Хорошо…

Et c’est quoi ? — Эх Бьен…

Ивовый Вяз, что это за ?

Ивовый вяз, c’est quoi ?

Nomad Tours Québec, , что это за ?

Nomad Tours Québec, c’est quoi ?

Адам Мартин Дейтон, , что это за ?

Адам Мартин Дейтон, 9 лет0009 c’est quoi ?

RollerWheel Liquid Liner, что это за ?

Le RollerWheel Liquid Liner, или ?

Фу, что это за запах .

Ew, quelle est cette odeur.

И мы должны изучить что это за недостаток .

Анализатор Nous Devons Donc ce bemol.

Что ж, теперь у нас есть , что это за знаменитый секретный проект .

Eh bien, maintenant nous sommes quel est ce секретный секрет проекта.

А что это должно означать…

Et qu’est-ce que c’ est supposé…

Вопрос , что это за смесь .

La question est de savoir en quoi ce mélange Consistera .

«А что это за ?» — спросил рыбак.

И quelle est cette grâce? дит ле pêcheur.

А что это за ? — Твой мизуаг.

Et quel est-il ? — Та мизуаге.

«А , что это за имя ?» — спросил Доктор.

Et quel est ce nom? спроси доктора.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров это простой и бесплатный

регистр Соединять

Как спросить, что это такое на французском языке [+15 примеров]

Поделиться этим постом