Чешско русский разговорник для туристов: Страница не найдена — Путеводитель по Праге

Содержание

Чешский разговорник с транскрипцией. Необходимые фразы для туристов.

Представляем вашему вниманию список самых необходимых слов и выражений, которые могут понадобиться туристу в Чехии.

Примерное произношение чешских букв

c — [ц]

č — [ч]

ch — [х]

h — напоминает украинскую [г]

ř — либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове

š — [ш]

ž — [ж]

j — [й]

ň — [нь]

Как сказать по чешски…

Слова первой необходимости

Да. — Ano [ано]

Нет. — Ne [нэ]

Добрый день. — Dobrý den. [добри дэн]

Добрый вечер. — Dobrý večer. [добри вэчер]

Извините. — Promiňte. [проминьтэ]

Спасибо. — Děkuji. [декуи]

Пожалуйста. — Prosím. [просим]

Прошу прощения. — Omlouvám se.

[омлоувам сэ]

Я не понимаю. — Nerozumím. [нерозумим]

Вы говорите по-русски? — Mluvíte rusky? [млувитэ руски]

Большое спасибо. — Mockrát děkuji. [моцкрат декуи]

К сожалению, я не говорю по-чешски. — Bohužel, nemluvím česky. [богужэл немлувим чески]

Я не понимаю. — Nerozumím. [нерозумим]

Где находится…? — Kde je…? [гдэ е…?]

Чрезвычайная ситуация

Помогите! — Pomoc! [помоц]

Вызовите врача. — Zavolejte doktora. [заволэйтэ доктора]

Вызовите полицию. — Zavolejte policii. [заволэйтэ полиции]

Я потерялся. — Zabloudil jsem. [заблоудил йсэм]

Пожар! — Hoří! [горжи]

Нас обокрали. — Byli jsme okradeni. [были йсмэ окрадэни]

В кафе, ресторане

Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]

Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

Кофе — Káva [Кава]

Чай — Čaj [Чай]

Пиво — Pivo [Пиво]

Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]

Лимонад — Limonáda [Лимонада]

Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]

Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]

Вода — Voda [Вода]

С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]

Салат — Salát [Салат]

Хлеб — Chléb [Хлэб]

Мясо — Maso [Масо]

Рыба — Ryba [Рыба]

Суп — Polévka [Полэвка]

Десерт — Dezert [Дэцэрт]

Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]

Фрукты — Ovoce [Овоцэ]

Завтрак — Snidaně [Сниданье]

Ужин — Večeře [Вьечэржэ]

Обед — Oběd [Обьед]

В гостинице

У вас есть свободные номера? — Máte volné pokoje? [матэ волнэ покое]

Какова стоимость номера? — Kolik stojí pokoj? [Колик стои покой]

Во сколько подается завтрак? — V kolik se podává snídaně? [в колик сэ подава снидане]

Подготовьте мне, пожалуйста, счёт.  — Připravte mi účet, prosím. [пршиправтэ ми учет просим]

номер на одного — jednolůžkový pokoj [еднолужковы покой]

В магазине

Сколько это стоит? — Kolik to stojí? [колик то стои]

У вас есть… ? — Máte…? [матэ]

Жаль. — Škoda. [шкода]

У меня нет мелочи. — Nemám drobné. [нэмам дробнэ]

Я ищу… — Hledám… [хлэдам]

Могу я померить это? — Můžu si to zkusit? [мужу си то скусит]

Распродажа — Vyprodej. [выпродэй]

 

Ссылки по теме:

http://slovniky.lingea.cz/ — прекрасный онлайн переводчик Lingea

http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/ — онлайн переводчик Seznam.cz

http://www.zkratky.cz/ — чешский словарь сокращений

https://translate.google.ru/#ru/cs/ — чешско-русский, русско-чешский переводчик от Google

 

Похожие записи

Чешский Разговорник

Приветствия, общие выражения

Доброе день

Добри дэн

Добрый ночи

Доброу ноц

Как дела?

Як сэ мате?

Спасибо, всё хорошо

Декуи, вэлми добрже

Пока

Агой

Извините, пожалуйста

Проминьтэ, просим

Как вас зовут?

Як сэ йменуетэ?

Меня зовут…

Йменуи сэ…

Вы говорите по-русски?

Млувитэ руски?

К сожалению, я не говорю по-чешски

Богужэл немлувим чески

Я не понимаю

Нерозумим

Да

Aно

Нет

Нэ

Я тебя люблю

Мам те рад

 

Цифры и числа

Один

Едэн

Два

Два

Три

Трши

Четыре

Чтыржи

Пять

Пет

Шесть

Шест

Семь

Сэдум

Восемь

Осум

Девять

Дэвъет

Десять

Дэсэт

Одиннадцать

Еоенацт

Двенадцать

Дванацт

Тринадцать

Тршинацт

Четырнадцать

Чтрнацт

Пятнадцать

Патнацт

Двадцать

Двацет

Двадцать один

Двацет една

Тридцать

Тршицет

Сорок

Чтыржицет

Пятьдесят

Падэсат

Шестьдесят

Шедэсат

Семьдесят

Сэдмдэсам

Восемьдесят

Осмдэсат

Девяносто

Дэвадэсат

Сто

Сто

Тысяча

Тисиц

Двадцать пять (и другие подобные связки)

Пет а двацет

 

Магазин. Ресторан. Транспорт

Сколько это стоит?

Колик то стои?

Где можно купить сувениры?

Кдэ сэ да коупит сувэныры?

Дайте мне пожалуйста пачку Мальборо

Дэйтэ ми просим едно марлборо

Порекомендуйте мне хороший ресторан

Могл(а) бы йстэ допоручит ми неякоу доброу рэстаураци?

Один бокал пива

Едно пиво

Принесите, пожалуйста, хлеб

Пршинэстэ, просим хлэба

Какие у вас есть вина?

Якэ матэ вина?

Две чашки кофе

Две кавы

Вызовите мне такси, пожалуйста

Заволэйтэ ми таксика просим

Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до центра города)?

Колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)?

 

В отеле

У вас есть свободные номера?

Матэ волнэ покое?

Мне нужен номер на двоих

Потршебуйи двулужковы покой

В котором часу завтрак, обед?

В колик годин е снидане, обед?

Пожалуйста, ключ от номера 121

Просим клич число сто двацет една

Где можно обменять деньги?

Кдэ сэ дайи вымненит пэнизэ?

Разбудите меня завтра в 7:30

Взбудътэ мне зитро о пул осум

Подготовьте мне, пожалуйста, счёт

Пршиправтэ ми учет просим

Чешско русский словарь с транскрипцией.

Смешной чешский язык

Чехия это государство с многовековой историей. На территории республики расположено больше 2 тысяч стародавних замков и всевозможных средневековых сооружений, которые притягивают к себе туристов со всех стран мира. После очередной увлекательной экскурсии вы сможете выпить бокал лучшего в мире пива, которым славиться Чехия. Также в этой стране расположены отличные горнолыжные курорты и минеральные источники, вода Карловых Вар имеет особенную популярность у туристов. Здесь очень любезный и отзывчивый народ, и имея под рукой разговорник, вы легко сможете побеседовать с прохожими, и узнать от них много интересного о Чехии.

Такой разговорник вы можете скачать на нашем сайте. Он состоит из нескольких тем, с переводом самых распространенных слов и фраз.

Необходимые фразы и выражения – тема, которая включает в себя важные для туриста слова и фразы.

Обращения

Фраза на русскомПереводПроизношение
Здравствуйте (добрый день)Dobry denдобри дэн
Добрый вечерDobry vecerдобри вэчер
Здравствуйте (Доброе утро)Dobre ranoдобрэ рано
Доброй ночиDobrou nocдоброу ноц
ПокаAhojагой
Всего хорошегоMete se hezkyмнейтэ сэ гески

Общие фразы

Фраза на русскомПереводПроизношение
ДаAnoAно
Нет NeНэ
ПожалуйстаProsimпросим
СпасибоDekujiДекуи
Большое спасибоMockrat dekujiмоцкрат декуи
ИзвинитеProminteпроминьтэ
Прошу прощенияOmlouvam seомлоувам сэ
Вы говорите по-русски?Mluvite rusky (anglicky, cesky)?млувитэ руски (англицки, чески)?
К сожалению, я не говорю по-чешскиBohuzel, nemluvim ceskyбогужэл немлувим чески
Я не понимаюNerozumimнерозумим
Где находится…?Kde je…?гдэ е…?
Где находятся…?Kde jsou…?Гдэ йсоу…?
Как тебя зовут?Jak se jmenujes?як сэ йменуеш?
Как Вас зовут?Jak se jmenujete?як сэ йменуетэ?
Меня зовут …Jmenuji se …йменуи сэ
Это господин НовакTo je pan Novakто е пан новак
Очень приятноTesi meтьеши мне
Вы очень любезен (любезна)Jste velmi laskav (laskava)йстэ вэлми ласкав (ласкава)
Это госпожа НовакTo je pani Novakovaто е пани новакова
Где вы родились (откуда вы родом)?Kde jste se narodil(a)?гдэ стэ сэ народил(а)?
Я родился в РоссииNarodil(a) jsem se v Ruskuнародил(a) йсэм сэ в руску
Откуда вы?Odkud jste?одкуд йстэ)?
Я из РоссииJsem z Ruskaйсэм з руска
Очень хорошо.
А Вы?
Velmi dobre. A vy?вэлми добрже. а вы?
Как у тебя дела?Jak se mas?як сэ маш?
Как у Вас дела?Jak se mate?як сэ мате?
Сколько тебе лет?Kolik je ti let?колик е ти лэт?
Сколько Вам лет?Kolik je Vam let?колик е вам лет?
Вы говорите по-русски?Mluvite rusky?млувитэ руски?
Вы говорите по-английски?Mluvite anglicky?млувитэ англицки?
Я понимаюRozumimрозумим
Я не понимаюNerozumimнэрозумим
Вы понимаете?Rozumite?розумитэ?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски?Mluvi tady nekdo anglicky?млуви тады негдо англицки?
Не могли бы Вы говорить медленнее?Muzete mluvit pomaleji?мужэтэ млувть помалеи?
Повторите, пожалуйста, ещё раз(Zopakujte to) jeste jednou, prosim(зопакуйтэ то) еште едноу просим
Не могли бы вы мне это написать?Muzete mi to prosim napsat?мужэтэ ми то просим напсат?
Подайте мне, пожалуйста…Prosim vas, podejte mi…просим вас, подэйтэ ми
Вы не могли бы дать нам…?Nemohl(a) byste dat nam, prosim…?нэмогл(а) быстэ дат нам просим?
Покажите мне, пожалуйста …Ukazte mi, prosim …укажтэ ми просим…
Вы не могли бы сказать мне…?Muzete mi, prosim rici…?мужэтэ ми просим ржици?
Вы не могли бы помочь мне?Muzete mi, prosim pomoci?мужэтэ ми просим помоци?
Я хотел бы…Chteel bych.
.
хтел бых
Мы хотели бы…Chteli bychom..хтели быхом
Дайте мне, пожалуйста…Dejte mi, prosim…дэйтэ ми просим
Дайте мне это, пожалуйстаDejte mi to, prosimдэйтэ ми то просим
Покажите мне…Ukazte mi…укажтэ ми

На таможне

В общественных местах

В транспорте

Фраза на русскомПереводПроизношение
Где я могу взять такси?Kde muzu sehnat taxi?гдэ мужу сэгнат такси?
Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)?Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)?колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)?
Вот адрес, куда мне нужноTady je adresa, kam potrebujiТады е адрэса кам потршэбуи
Отвезите меня в аэропорт(на вокзал, в отель)Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu)завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу)
налевоdolevaдолэва
направоdopravaдоправа
Остановитесь здесь, пожалуйстаZastavte tady, prosimзаставтэ тады, просим
Вы не могли бы меня подождать?Nemohli byste pockat, prosim?нэмогли быстэ почкат, просим?

В гостинице

Фраза на русскомПереводПроизношение
У вас есть свободные номера?Mate volne pokoje?матэ волнэ покое
Сколько стоит номер с душем в сутки?Kolik stoji pokoj se sprchou za den?колик стои покой сэ спрхоу за дэн
К сожалению, у нас всё занятоLituji, mame vsechno obsazenoлитуи, мамэ вшэхно обсазэно
Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя ПавловChtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlovхтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно Павлов
номер на одногоjednoluzkovy pokojеднолужковы покой
более дешёвый номерlevnejsi pokojлэвнейши покой
не очень дорогоne moc draheнэ моц драгэ
На сколько суток?Na jak dlouho?на як длоуго?
на двое суток(на неделю)na dva dny (na jeden tyden)на два дны (на еден тыдэн)
Я хочу отменить заказChci zrusit objednavkuхци зрушит объеднавку
Это далеко?Je to daleko?е то далэко?
Это совсем рядомJe to docela blizkoе то доцэла близко
Во сколько подается завтрак?V kolik se podava snidane?в колик сэ подава снидане?
Где находится ресторан?Kde je restaurace?гдэ е рестаурацэ
Подготовьте мне, пожалуйста, счётPripravte mi ucet, prosimпршиправтэ ми учет просим
Вызовите мне, пожалуйста, таксиZavolejte mi taxi, prosimзаволэйтэ ми такси просим

Чрезвычайные ситуации

Деньги

В магазине

Фраза на русскомПереводПроизношение
Вы не могли бы дать мне это?Muzete mi prosim dat tohle?мужэтэ ми просим дат тоглэ?
Покажите мне, пожалуйства, вот этоUkazte mi prosim tohleукажтэ ми просим тоглэ
Я хотел бы…Chtel bych…хтел бых…
Дайте мне это, пожалуйстаDejte mi to, prosimдэйтэ ми то просим
Покажите мне этоUkazte mi tohleукажтэ ми тоглэ
Сколько это стоит?Kolik to stoji?колик то стои?
Мне нужно…Potrebuji…потршэбуи
Я ищу…Hledam…хлэдам
У вас есть… ?Mate…?матэ…?
ЖальSkodaшкода
Это всёJe to vsechnoе то вшэхно
У меня нет мелочиNemam drobneнэмам дробнэ
Пожалуйста, напишите этоNapiste to prosimнапиштэ то просим
Слишком дорогоPrilis draheпршилиш драгэ
РаспродажаVyprodejвыпродэй
Мне бы нужен размер…Potreboval(a) bych velikost …потршэбовал(а) вэликост
Мой размер XXLMam velikost XXLмам вэликост икс-икс-эл
У вас нет другого цвета?Nemate to v jine barve?нэматэ то в йинэ барве
Могу я померить это?Muzu si to zkusit?мужу си то скусит?
Где находится примерочная кабина?Kde je prevlekaci kabina?гдэ е пршэвлэкаци кабина
Что вы желаете?Co si prejete, prosim?цо си пршэетэ просим
Спасибо, я только смотрюDekuji, jen se divamдекуи, ен сэ дивам

Числительные

Фраза на русскомПереводПроизношение
0nulaнула
1jedenйэдэн
2dvaдва
3triтрши
4ctyriчтыржи
5petпьет
6sestшэст
7sedmсэдм
8osmосум
9devetдэвьет
10desetдэсэт
11jedenactедэнацт
12dvanactдванацт
13trinactтршинацт
14ctrnactчтырнацт
15patnactпатнацт
16sestnactшэстнацт
17sedmnactсэдумнацт
18osmnactосумнацт
19devatenactдеватэнацт
20dvacetдвацет
21dvacet jednaдвацэт една
22dvacet dvaдвацэт dva
30tricetтршицэт
40ctyricetчтыржицэт
50padesatпадэсат
60sedesatшэдэсат
70sedmdesatсэдумдесат
80osmdesatосумдэсат
90devadesatдэвадесат
100stoсто
101sto jedenсто едэн
200dvesteдвьесте
300tristaтршиста
400ctyristaчтыржиста
500pet setпьет сэт
600sestsetшэстсэт
700sedmsetсэдмсэт
800osmsetосумсэт
900devetsetдэветсэт
1 000tisicтисиц
1 100tisic stoтисиц сто
2 000dva tisiceдва тисицэ
10 000deset tisicдэсэт тисиц
100 000sto tisicсто тисиц
1 000 000(jeden) milion(еден) милион

С помощью этой темы вы отыщите нужные слова для того что бы позвать кого то на помощь, спросить как пройти в интересующее вас место, извиниться, поблагодарить, и многое другое.

Приветствия и формулы вежливости – благодаря этой теме вы сможете завязать разговор с прохожим, спросить, откуда тот или иной человек, сказать, откуда вы, а так же, вежливо ответить на любой вопрос.

Поиски взаимопонимания – слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы сможете попросить говорить медленнее, спросить, не говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и словосочетания.

Стандартные просьбы – перевод самых распространенных просьб и их произношение.

Паспортный контроль и таможня – ответы на самые распространенные вопросы во время паспортного контроля и при прохождении таможни.

Гостиница – слова и ответы на часто задаваемые вопросы, при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы сможете заказать еду в номер, попросить убрать в номере и т.д.

Такси – перечень фраз, которые вам пригодятся в такси. Открыв эту тему, вы сможете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько будет стоить проезд.

Покупки – не один турист не может провести свой отпуск, не купив, что-то на память. Но для того что бы что то приобрести нужно знать что это и сколько стоит. Данный список вопросов и фраз поможет вам справиться покупкой любого товара, от продуктов питания до сувениров.

Надписи – перевод часто встречающихся вывесок, указателей, надписей и тому подобное.

Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.

Нужно ли их знать

Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.

Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.

Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.

Где пригодятся

Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.

Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!

Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке , в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.

Поймут ли чехи русский язык

Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат. doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

На уроке чешского языка:

— Как будет по‑чешски« корова»?

— Крава.

— А как будет« дорога»?

— Драга.

— А «сорока» как будет?

— …(!!!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как« просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.

Ужасная приТЕЛКИНЯ

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно»прителкиня» — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном« бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по‑чешски« барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?








Мясокомбинат« Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают(«овоце» по‑чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить« поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно« черствый»(по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“(„окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?

А повиДЛО как будет?

Такие слова как „мыдло“(то бишь мыло), „летадло“(самолет), „ходидло“(стопа), „умывадло“(раковина), „седадло“(сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по‑чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент(меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.

Популярное

Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по‑чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания»то бишь. По‑чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.

Вонючие духи и смешной „одпад“

„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“.»Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки(ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —»одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“(понимать), „паливо“(топливо), „сранда“(не-не, это шутка), „мраз“(мороз) и „мзда“(плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“(это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читательниц Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку(мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —»одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав(мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать»оружие массового поражения» руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая« Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе»(«Внимание! Полиция предупреждает»).


Русско-чешский разговорник Lingea — Подебрады.ру

На курсы UJOP фактически все студенты как один приезжают с нулевым чешским, это и правильно — в России чешский язык изучать бесполезно, репетиторы деньги тянут попусту и создают лишь неразбериху в голове. Я и сам приехал в Подебрады, не зная ни «Спасибо», ни «До свидания», но никаких существенных проблем это не вызвало ни с началом учебы, ни с окончанием, ни с бытом — чехи по меньшей мере в Подебрадах крайне благожелательны и терпеливы, всегда рады помочь. При этом я отметил тогда, что наличие разговорника крайне полезно в первое время — он помогает решить многие квесты, содержит базовые фразы. Вопрос лишь в том, что за разговорник у вас — убожество от шарлатанов или что-то более внятное. До недавнего я довольствовался «более-менее внятным» в лице русского издания на туалетной бумаге чешского разговорника Langenscheidt, но на прошлой неделе стал рыться в каталогах чешских издательств и с огромным удивлением для себя обнаружил, что в 2011 году чешское издательство Lingea выпустило чешские разговорники, в т. ч. русско-чешский! Вот он, красавец, в сравнении со стандартной пластиковой картой:

Стоило мне его взять в руки и я часа два не мог его выпустить из руки — мало того, что это очень добротное издание на хорошей бумаге, как то и полагается чешской книге, но это не просто чешский разговорник, это целая энциклопедия чешской жизни! И все это поместилось в таком крохотном размере, 170 граммах веса и нескольких сантиметрах толщины:

Переплет мягкий, но очень крепкий — типичен для туристических изданий, т.к. носить дополнительный вес неудобно:

Обложка не царапается, т.к. похожа на пластик с текстурой, по отблескам на фотографиях можно заметить текстуру. У малых словарей Lingea (а в них мат, кстати) обложка примерно та же и у студентов нашего года за весь курс они не растрепались. Мне же купленный в России словарь пришлось уже на второй месяц обклеивать скотчем, обложка совершенно не была предназначена для длительного использования. Стоит отметить, что чешское издательское дело на несколько голов выше российского: не печатают книги на туалетной бумаге, везде приятная глазу типографика, качественные обложки, крепкие переплеты. Видно, что работают профессионалы, делают все с любовью и высокой ответственностью. Каждый сантиметр использован с умом, это заметно как по верстке страниц, так и той же обложки:

Разговорник, как ему и полагается, содержит базовые фразы, которые разбиты по темам:

Фразы очень толковые, частоиспользуемые и жаль, что у меня такого разговорника в свое время не было.

Но, как я писал выше, это не просто разговорник и лишь фразами дело не ограничивается — это целая энциклопедия! На страницах с фразами часто можно встретить врезки с полезной информацией по данной теме. Я прочитал практически всю справочную информацию и могу сказать, что подана она очень объективно и это не туристические небылицы, легенды, или откровенная чушь, которая часто льется изобилия русских тур. гидов. Собственно, если хотите какую-то реальную информацию о Чехии, то никогда не берите туры. В разговорнике приведена реальная информация и написали ее чехи. Например, в секции о транспорте приведена информация о АЗС в Чехии:

В «Питании» — о традиционной кухне:

Группы тем имеют цветовое кодирование и, несмотря на экономию пространства, отделены страничкой с ненавязчивым тематическим фото:

Внимание на шрифты, компоновку — издание на кириллице делали чехи, но сделали это лучше русских! Я чуть не рыдал, держа этот чешский разговорник впервые в руках.

Из 320 страниц разговорника 86 страниц отведено на хороший краткий русско-чешский и чешско-русский словарь:

За ним следуют 18 страниц простой для понимания, но важной грамматики. Например, я почерпнул из этой грамматики термин «существительное плюралия тантум». 🙂 Что радует больше всего, в разговорнике присутствуют все необходимые для обучения на курсах грамматические таблицы.

Также отмечу, что в разделе с грамматикой приведены правила чтения арифметических выражений, такого я нигде не видел. Дай Бог такие справочные материалы по грамматике каждому учебнику.

На десерт у нас заключительная часть разговорника, «Чешская республика». По сути это справочный раздел из 14 страниц с самой разнообразной информацией: от контактов на российское посольство и номерами телефонов систем Visa/Mastercard для блокировки до списка интересных городов Чехии, требований при передвижении на велосипеде и информации о вызове скорой, обмене валюты и пр.

Из минусов могу отметить разве что расположение нумерации возле корешка, что делает ее использование крайне затруднительным.

Есть и ряд неточностей в русском тексте («имейл», «купальня») или не совсем подходящие варианты («милиция» вместо «полиции», «пойдемте на хоккей» вместо «идем на хоккей»). Но речь идет о несущественных мелочах, в следующем издании от них избавятся и я, прямо говоря, придираюсь. В любом случае все то, что я раньше видел под названием «русско-чешский разговорник», — полный шлак.

Настоятельно рекомендую к приобретению и первичному ознакомлению до приезда в Чехию и туристам, и любителям Чехии, и приезжающим на курсы. Стоит всего 200 крон, а информации — тонна. Не надо ходить к репетиторам дома и устраивать у себя в голове кашу — в UJOP научат всему, а из разговорника почерпнете базовые фразы, начнете быстро ориентироваться в языке.

Примечание — автор искренне благодарит издательство Lingea s.r.o. за согласование выполнения и публикации фотографий чешского разговорника.

Покупка разговорника

Как я понимаю, в России разговорник в продаже не найти, но вы легко найдете его в Чехии практически во всех книжных магазинах и потому приезжающие в Подебрады студенты могут попробовать купить его по дороге в Подебрады в книжном магазине Neoluxor на пражском главном ЖД-вокзале. Иногда он бывает в книжных в Подебрадах. Но, конечно, идеальный вариант — получить разговорник хотя бы за пару недель до приезда в Чехию, внимательно изучить.

Заказать разговорник удобнее и выгоднее всего в нашем интернет-магазине Подебрад.ру, см. «Русско-чешский разговорник». Доступна доставка по всему миру на уровне себестоимости (доставка в Россию обойдется в менее чем 200 крон), принимаются к онлайн-оплате карты Visa, MasterCard. Рекомендую полистать каталог в целом — не исключено, что найдете и иные интересные товары, сэкономите так на доставке.

Скидка в 25% на издания Lingea для читателей Подебрад.ру (добавлено 5 августа 2014)

Данная статья вылилась в весьма крупное сотрудничество Подебрад.ру с издательством Lingea, рецензия попала в сборник лучших. Со своей стороны мы попросили скидку для наших читателей в 25% на все как электронные, так и бумажные издания групп «русский язык» и «чешский язык». Скидка действует при покупке в официальном интернет-магазине, для получения скидки при оформлении заказа укажите „podebrady_ru“ (без кавычек) в поле „slevový kód“:

Особенно ценна скидка для покупки download-лицензий на электронные словари Lingea Lexicon, — они стоят ощутимо и физическая доставка для них не требуется. Воспользоваться скидкой могут как записывающиеся на подготовительные курсы чешского языка на Подебрадах.ру как наиболее выгодном месте, так и просто читатели Подебрад.ру и дочерних проектов: Марианки.ру, Прага-Кристалл.ру, Гостиварж.ру, Альбертов.ру и пр.

Если вы читаете эти строки — значит, и вы можете воспользоваться этим кодом, не стесняйтесь.

Другие заметки по теме

Чешский мини-разговорник

Хороший тон

Добрый день — Добри ден
Добрый вечер — Добри вечер
Привет/Пока — Агой
До свидания — На схледаноу
До скорого — Увидиме се бырзи
Спасибо — декуйи
Пожалуйста — просим
Извините, пожалуйста — проминьте просим
Не за что — ниц се нестало
Дайте мне, пожалуйста — дейте ми просим
Дамы и господа — дамы а пановэ

Общие

Да — Ано, но
Нет — нэ
Не знаю — Нэвим
Как дела? — Як се мате?
Все в порядке — Вшехно е в поржадку

Знакомство

Фамилия — Пршиймэни
Имя — Имэно
Меня зовут. . — Йменую се..
Как вас зовут? — Як се именуете?
Я русский,-ая — Я сем з руска
Я вас не понимаю — Нерозумим вам
Я не говорю по-чешски — Немлувим чески
Вы говорите по-английски? — Млувите англицки ?
Не могли бы вы говорить помедленнее? — Могл(а) бисте млувит троху помалеи
Я этого не знаю — Незнам то
Как сказать это по-чешски? — Як то буде в чештине?

Ищем нужное место

Где находится улица — Кдэ е улице
Скажите, пожалуйста, как мне попасть… — Prosim vas, jak se dostanu (просим вас, як се достану)
на улицу — na ulici (на улици)
к отелю — k hotelu (к готелу)
на вокзал — na nadrazi (на надражи)
в метро — do metra (до метра)
на площадь — na namesti (на намнести)
к театру — do divadla (до дивадла)
Отвезите меня, пожалуйста в отель… — Довезте ми просим до готелу…
Какая это улица? — Ктэра е то улице?
Покажите, пожалуйста, дорогу… — Укажте ми просим цесту…

В магазине, ресторане и кафе

Сколько это стоит? — Колик то стоит?
Будьте добры меню — Могу видеть йидельный листек
Два пива, пожалуйста — Двье пива просим
Будьте добры счет — Учет просим
За это я платить не буду — Незаплатим то
Я закажу — dam si (дам си)
Я заплачу — zaplatim (заплатим)
Закуска — predkrm (пржедкрм)
Помидоры — райчата
Основное блюдо — hlavni jidlo (главни йидло)
Сладкое блюдо — zakusek (закусэк)
Суп — polevka (полэвка)
Бульон — vyvar (вывар)
Свинина копченая — veprove uzene (вепржове узэнэ)
Говядина — hovezi (говьези)
Говяжья вырезка — svickova (свичкова)
Домашняя птица — drubez (друбеж)
Дичь — zverina (звьержина)
Жареный картофель — smazene brambory(hranolky) -смажены брамборы (гранолки)
Картофельное пюре — Брамборова каше
Макароны — testoviny (тьестовины)
Рис — rize (риже)
Цветная капуста -kvetak (квьетак)
Соус — omacka (омачка)
Мороженое — zmrzlina (змрзлина)
Блины — palacinky (палачинки)
Кофе (чай, молоко) пожалуйста -prosim kavu (caj, mleko)

Читаем надписи и вывески

Potraviny — продукты
Lahudky — деликатесы, гастроном
Pekarstvi — булочная
Pecivo — выпечка
Zelenina, ovoce — овощи, фрукты
Cerstvy ovoce — свежие фрукты
Оdevy, obleceny — одежда
Latky — ткани
Spodni pradlo — нижнее белье
Bytove doplnky — товары для дома
Drogerie — косметика, хозтовары
starozitnosti — антиквариат
knihkupectvi — книжный магазин
Lekarna — аптека
Нэкуржаци — для некурящих
Заказ коуржени — курить воспрещается
Особни покладна — билетная касса
Заставка — остановка
Pozor! — Осторожно! (Внимание!)

В отеле

У вас есть номер на ночь? — Мате волни покой на едну ноц ?
Одноместный номер — Еднолужковы покой
Номер на двоих — Двулужковы покой

Времена года, месяцы

Весна — Яро
Лето — Лэто
Осень — Подзим
Зима — Зима
Январь — Лэдэн
Февраль — Унор
Март — Бржезэн
Апрель — Дубэн
Май — Кветэн
Июнь — Чэрвэн
Июль — Чэрвэнэц
Август — Српэн
Сентябрь — Заржи
Октябрь — Ржиен
Ноябрь — Листопад
Декабрь — Просинэц

Числа

Один, одна, одно — Едэн, една, едно
Два, две — Два, две
Три — Трши
Четыре — Чтыржи
Пять — Пет
Шесть — Шест
Семь — Сэдм
Восемь — Осм
Девять — Дэвет
Десять — Дэсэт
Двадцать — Двацет
Тридцать — Тршицет
Сорок — Чтыржицет
Пятьдесят — Падэсат
Шестьдесят — Шедэсат
Семьдесят — Сэдмдэсат
Восемьдесят — Осмдэсат
Девяносто — Дэвадэсат
Сто — Сто
Тысяча — Тисиц

Читать книгу «Современный русско-чешский разговорник» онлайн полностью📖 — Виктора Стецуры — MyBook.

© Виктор Стецура, 2017

ISBN 978-5-4485-3767-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дорогие читатели!

Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построение предложений и словосочитаний.

Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.

Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.

Знакомство – Seznámení [Сезнамени]

– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobrý den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]

– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobrý den, jmenuji se Anna. A Vás? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]

– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rád propojení. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]

– Взаимно. – Vzájemně. [Взайемнье.]

– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]

– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]

– Вы женаты (замужем)? – Jste ženatý (vdaná)? [Стэ женати (вдана)?]

– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem ženatý (vdaná). Ne, nejsem ženatý (vdaná). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]

– У вас есть дети? – Máte děti? [Мате дьети?]

– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemám děti. Mám jedno dítě (dvě děti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]

– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuješ ty? Kdo Jste z povolání? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]

– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedoucím (učitelem, lékařem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].

– Вам нравится ваша работа? – Líbí se vám Vase práce? [Либи се вам Ваше праце?]

– Да, я люблю свою работу. – Ano, mám rád svou práci. [Ано, мам рад своу праци].

– Вы работаете с детьми? – Pracujete s dětmi? [Працуйете с дьетми?]

– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s dětmi. [Ано, працуйи с дьетми].

– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]

– Я из России.  – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].

– В каком городе вы живёте в России? – V jakém městě žijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]

– Я живу в городе Санкт-Петербург.[Будлим ве мнестье Петроград].

чешский | Фразы — Путешествия

Где я могу купить билет на автобус/поезд? (Gde ya mogu kupit’ bilet na avtobus/poyezd?)

Kde si můžu koupit jízdenku na autobus/vlak?

Как узнать, где касса продажи билетов

Я бы хотел купить___до __[место]__,пожалуйста. (YA by khotel kupit’ ___ ot __[mesto]__,pozhaluysta)

Chtěl(a) bych koupit ___ do __[místo]__, prosím.

Как купить билет до определённого населёного пункта

…билет в одну сторону… (…bilet v odnu storonu…)

… jednosměrnou jízdenku …

билет в одну сторону

. ..билет туда и обратно… (…bilet tuda i obratno…)

… zpáteční jízdenku …

билет в обе стороны

…билет первого/второго класса…(…bilet pervogo/vtorogo klassa…)

… jízdenku do první/druhé třídy …

билет в первый/во второй класс

…билет на день…(…bilet na den’…)

… jízdenku na den …

билет, который можно использовать целый день

…билет на неделю… (…bilet na nedelyu…)

… jízdenku na týden …

билет, который можно использовать целую неделю

…билет на месяц… (…bilet na mesyats…)

… měsíční jízdenku …

билет, который можно использовать целый месяц

Сколько стоит билет до__(название населённого пункта)__? (Skol’ko stoit bilet do __(nazvaniye naselonnogo punkta)__?)

Kolik stojí jízdenka do __[místo]__ ?

Ка узнать цену билета до определённого населённого пункта

Я бы хотел забронировать место (у окна). (YA by khotel zabronirovat’ mesto (u okna).)

Chtěl(a) bych se rezervovat sedadlo (vedle okna).

Как забронировать определённое место

Останавливается ли этот автобус/поезд в __(название населённого пункта)__? (Ostanavlivayetsya li etot avtobus/poyezd v __(nazvaniye naselonnogo punkta)__?)

Staví tento autobus/vlak v__[lmísto]__?

Как спросить, останавливается ли автобус или поезд в определённом населённом пункте

За сколько времени я доеду до __(название населённого пункта)__? (Za skol’ko vremeni ya doyedu do __(nazvaniye naselonnogo punkta)__?)

Jak dlouho to trvá se dostat do __[místo]__?

Как спросить про время поездки

Когда отправляется автобус/поезд до__[название населённого пункта]? (Kogda otpravlyayetsya avtobus/poyezd do _[nazvaniye naselonnogo punkta]?)

Kdy odjíždí autobus/vlak směrem na __[místo]__?

Как спросить о времени отправления автобуса/поезда

Это место занято? (Eto mesto zanyato?)

Je toto místo volné?

Как уточнить, свободно ли ещё это место

Это моё место. (Eto moyo mesto.)

Tohle je moje místo.

Как сообщить, что Вы уже сидели на этом месте или Вы его забронировали

Survival Чешский путеводитель по фразам для путешествий с произношением

На первом месте в списке туристов находится Чешская Республика, которая дает путешественникам почувствовать вкус Центральной Европы. Познакомьтесь с местными жителями с помощью этих чешских фраз.

Чешская Республика, хотя и одна из малых стран Европы, не разочарует путешественников, желающих ощутить вкус Центральной Европы. Он чрезвычайно доступен по цене, может похвастаться одним из лучших сортов пива в мире, содержит отличные национальные парки, полон очаровательных старых деревень и городов (многие из которых не изменились со времен средневековья), здесь находятся прекрасные старые церкви, дворцы и площади, а также Конечно, здесь есть знаменитые астрономические часы 1410 года.

Поскольку Прага является одним из самых популярных направлений среди туристов, я хотел создать чешский путеводитель по фразам в рамках моей текущей серии путеводителей , которая побуждает путешественников выучить местный жаргон (даже если говорят по-английски). Я имею в виду, какой смысл в путешествиях, если вы не выставите себя и не научитесь кое-чему? Никогда не знаешь, с кем встретишься и каких новых друзей заведешь.

Хотя чешский язык может быть трудным для изучения, я все же рекомендую выучить несколько фраз.Чехи будут рады вашим усилиям и тем более готовы вам помочь.

Я попросил дорогого чешского друга (которого я встретил, когда впервые переехал в Лондон ) помочь мне создать это руководство и предоставить все варианты произношения, чтобы вам не пришлось учить чешский алфавит!


Хотите весело провести время, изучая чешский язык? Пытаетесь найти достойные ресурсы на чешском языке? Рекомендую uTalk . uTalk , доступный в качестве настольного сайта и приложения, отлично подходит для изучения ключевых слов и фраз на чешском языке, особенно если вы хотите использовать его для путешествий.Он отлично подходит для начинающих, начинающих изучать язык, и бесценен для среднего уровня, желающего восполнить пробелы в своем словарном запасе и произношении.

Что мне больше всего нравится в uTalk , так это то, что вы можете прыгать по их обширной библиотеке тем и выбирать, что вы хотите изучать, когда хотите и в удобном для вас темпе. Поскольку я очень верю в uTalk , я обратился к ним, и мы объединились, чтобы предложить you эксклюзивную скидку на 30% скидку на читателя на всех 140 языках uTalk! Этого предложения больше нигде нет! Нажмите здесь, чтобы получить эксклюзивную скидку 30%.


Давайте кратко рассмотрим чешский язык, чтобы вы немного лучше поняли его происхождение, использование и словарный запас.

Надеюсь, вам понравится этот пост так же, как мне понравилось собирать его вместе. Если у вас есть запросы на другие языки, дайте мне знать в разделе комментариев!

Где говорят на чешском?

Официальный язык Чешской Республики — чешский, на котором говорят более 96% ее жителей, или 10 миллионов человек. Но не волнуйтесь, даже если вы не освоите мой чешский путеводитель по фразам, у вас не будет проблем с общением на английском в большинстве городов или даже на немецком ! Что интересно, пожилые люди часто говорят на русском и немецком .

Есть также говорящие на чешском языке в Португалии, Польше, Германии и США. Чешский язык тесно связан со словацким, польским и сербским языками.

Краткая история чешского языка

Традиционно регион, где говорят на чешском языке, называется Богемия, ныне Чешская Республика. Он был назван в честь племени бойи, которое, согласно римским источникам, населяло этот район с I века нашей эры.

Диалекты, на которых говорят в Моравии, также считаются разновидностями чешского языка. Чешский язык был известен как чешский до начала 20 века, когда он стал известен как чешский.

Чешская литература появилась в 13 веке. Но после многих лет австрийского правления, в течение которого немецкий был основным языком, в конце 18 века произошло возрождение чешской литературы.

Самым выдающимся писателем раннего периода чешской литературы был Ян Гус (1369–1415). Яна, пожалуй, больше всего помнят за реформирование чешской орфографии. Он создал систему, в которой для каждого звука использовалась одна буква, просто добавляя к буквам акценты.

А теперь самое сложное!

Советы по произношению

Чешский алфавит состоит из 32 гласных и согласных.Все упрощает то, что согласные произносятся так же, как и в английском языке! Ура!

Если вы хотите отнестись к этому серьезно, вот несколько советов, о которых следует помнить:

  • Гласные с ударением (ý, í, á, é, ú) или малым кружком (ů) являются длинными.
  • Специфический ударение на некоторых согласных и гласных (š, č, ř, ž, ě) изменяет произношение буквы. Например, š произносится как «ш», č произносится как «тш», а ě произносится как «йе».
  • Буква «р» произносится так же, как и в испанском языке, в том смысле, что она скручивается.

Вы часто будете видеть несколько согласных один за другим во многих чешских словах, как если бы использование гласных было полностью забыто… Хорошая проблема для большинства иностранцев, которые могут ожидать многих приступов смеха, пытаясь прочитать знаки и другие надписи в улицы Праги!

Просто помните, что появление ударения не означает ударение гласной. Это просто означает, что это долго. Чешский язык в основном безударный, это означает, что все слоги имеют одинаковое ударение, но (легкое) ударение всегда ставится на первый слог.

Словарь

Чешский словарь происходит в основном от славянских, балтийских и других индоевропейских корней.

Некоторые заимствования были реструктурированы народной этимологией, чтобы напоминать исконно чешские слова, такие как hřbitov , означающее «кладбище», и listina , означающее «список».

Большинство чешских заимствований возникло в один из двух периодов времени. Более ранние заимствования, в основном из немецкого , греческого и латыни, прибыли до чешского национального возрождения.

Более поздние заимствования происходят в основном от английского и французского , а также от иврита , арабского и персидского. Многие русских заимствований, в основном названия животных и морские термины, также существуют в чешском языке.

Некоторые чешские слова были заимствованы в английском и других языках как заимствования, например, robot (от robota, «труд») и polka (от polka, «польская женщина» или от «půlka» «половина»)

Чешский язык относится к «синтетической» языковой группе, что означает, что в отличие от английского и других «аналитических» языков различные грамматические аспекты выражаются в одном слове путем изменения структуры этого слова путем добавления суффикса или префикса, изменения ядра слова слово.

В аналитических языках, таких как английский, то же самое достигается за счет использования отдельных вспомогательных глаголов, местоимений или прилагательных, в то время как фактическое слово остается неизменным.

В чешском языке часто бывает достаточно одного слова, чтобы выразить то, чего английский может достичь только с помощью нескольких слов!

П.С. Если вы читаете это на телефоне и не видите столбец произношения, переключите его в горизонтальный режим. По какой-то причине столы не подходят для мобильных устройств. Простите!

Чешские фразы и выражения для путешественников

Хотите инфографику взять с собой? Прокрутите страницу вниз.

Приветствия
Essentials
Вопросы
Питание вне дома
Как добраться
Номера
дней
Скорая помощь


размер шрифта: 12 пикселей;
граница: сплошная 1px #CCC; Семейство шрифтов
: Arial, Helvetica, sans-serif;
}
.tableizer-table td {
padding: 4px;
поле: 3 пикселя;
граница: сплошная 1px #CCC;
}
.tableizer-table th {
background-color: # 104E8B;
цвет: #FFF;
font-weight: жирный;
}
]]>
Английский Чешский Произношение
Привет
Привет Ахой а-хой
Доброе утро Dobré ráno доб-ре ра-но
Добрый вечер Добрый вечер Кресло Dob-Ree Ver-Chair
Спокойной ночи Доброу № добро-рум
До свидания Ахой а-хой
Как дела? Jak se máš? як се марш
У меня все хорошо, а у вас? Jde to a ty? йи-де-то ай-те
Хорошо, спасибо Dobře, děkuji Доб-Дже Гех-Квех
Essentials
Пожалуйста, Просим про-сим
Спасибо Декуджи geh-kweh
Добро пожаловать Nemáš zač neh-my zatch
Есть Ano а-нет
Нет Ne нех-мой зак
Извините Promiňte про-мин-и-тех
Извините Omlouvám se ом-лох-ваам сех
Я не понимаю Nerozumím не-ро-за-мим
Вы говорите по-английски? Mluvíš anglicky? мло-виш анг-гли-ски
Вопросы
Сколько…? Jak moc je…? йек мохт йе
Где…? Kde je…? geh day-yeh
Когда? Кдыж? geh-блюдо
Можно…? Mohu prosím…? mo-hoo proh-sim
В ресторане
Пиво Пиво пэ-вох
вино Вино вее-но
Вода Вода в-да
Я не ем… Nejiji… нет-да
Я вегетарианец Jsem Vegetarián сэм ве-ге-тар-ри-ан
Счет, пожалуйста Чет, Просим оо-чет про-сим
Как добраться
Левый Влево vleh-voh
Правый Право prah-voh
прямо Přímo vpřed предварительная версия
Поверните налево Одбочить влево od-botch-it vleh-voh
Поверните направо Odbočit vpravo od-botch-it pra-voh
Автобусная остановка Autobusová zastávka ау-то-бу-со-вах за-таф-ках
Вокзал Влакове надражи vla-ko-veh na-dra-gee
Аэропорт Летиште лех-киш-кех
Подъезд Вход футов
Выход Výstup Ви-стоп
Номера
1 jeden yeh den
2 два д-ва
3 тржи дерево
4 čtyři ch-teh-reh
5 пет pyet
6 шест шехст
7 седм seh-дум
8 осм о-соом
9 девет ветеринарный врач
10 сброс дех-набор
20 двацет комплект d-vah
30 тржицет набор на дереве
40 čtyřicet ч-тех-ре-сет
50 дней па-да-саат
60 šedesát шех-дех-саат
70 sedmdesát seh-doom-deh-saat
80 осм. о-соум-дех-саат
90 devadesát дех-ва-да-саат
100 сто стох
дней
понедельник pondělí Пон-Дай-Ли
вторник úterý oov-teh-ree
среда улица штре-да
четверг čtvrtek чтвр-техк
пятница pátek paa-tehk
суббота собота сох-бох-тах
воскресенье Неделе neh-dyeh-leh
Скорая помощь
Помогите! Помоц ! пох-мотс
Мне нужен врач Potřebuji lékaře poh-tree-bo-ee lehk-ah-reh
Я плохо себя чувствую Necítím se dobře neh-zee-keem seh dob-jeh
Звоните в полицию! Заволать полицию! zah-voh-laat poh-li-zee-yee
Огонь! Ой! о-хен-йе

Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!


Нравится? Приколите его на потом!


До встречи!

Какие из этих чешских фраз наиболее полезны? На каких еще языках вам нужен путеводитель по фразам? Планируете поездку в Чехию или уже были там?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за чтение, и я надеюсь, вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

Чешский разговорник — Wikitravel

Чешский разговорник

Чешский — это славянский язык, который понятен как словацкий, так и тесно связан с польским. На чешском языке говорят более 10 миллионов человек как на первом языке и не менее 2 миллионов человек как на втором языке.

Чешский является синтетическим языком, таким же, как русский и исландский, что означает, что в отличие от английского и других аналитических языков, таких как тайский и вьетнамский, различные грамматические аспекты выражаются в одном слове путем изменения структуры этого слова, например, путем добавления окончания. или префикса, или изменяя ядро ​​слова. Одно слово в синтетических языках часто выражает то же самое, что и в английском. Несколько слов. В аналитических языках в грамматических аспектах используются отдельные вспомогательные глаголы, местоимения или прилагательные, при этом само слово остается неизменным.

Единственный хитрый звук в чешском языке — это «ř», что все равно что сложить трели «р» и «су» в слове «удовольствие» вместе, чтобы получился звук «рррж».

Руководство по произношению [править]

Произношение очень простое, так как слова произносятся так же, как и пишутся.

Стресс [править]

Ударение почти всегда стоит на первом слоге, но оно выражено слабее, чем в английском и немецком языках.

Обратите внимание, что в отличие от испанского и португальского языков, ударение означает не ударение, а долгую гласную.

Краткие гласные [править]

а
как «u» в «чашке» [э-э]
и
как «e» в «красном» [eh]
я
как «i» в «bit» [ih]
или
как «о» в «отверстии» [о]
u
как «u» в «put» [oo]
y
то же, что и ‘i’ [ih]

Долгие гласные [править]

á
как «а» в слове «далеко» [аа]
é
как ‘e’ в слове «bled» [ehh]
как «ee» в «селезенке» [ee]
как «о» в «для» [ооо]
ú / ů
как «oo» в «pool» [ooh] («ú» используется в начале слова — «úsek» — и в заимствованных словах — «fúze», а «’» используется в середине слова — «dům»)
ý
как «ee» в «скорости» [ee] как русское «ы» (и точно такое же произношение, как í)

The Vowel Ěě [править]

Чешская гласная «ě» произносится одним из трех способов, в зависимости от предшествующей буквы.

dě, tě, ně
произносится так, как если бы они были написаны ďe, ťe, ňe, с смягчением предшествующего согласного, а e произносится как [eh]
мe
произносится так, как если бы это было написано mňe, с мягким n, как в испанском ñ, вставляемым, а e произносится как [eh]
во всех остальных случаях ě произносится как «ye», как в «пока»

согласных [править]

б
как «b» в «кровати»
c
как «цунами»
č
как «ch» в слове «ребенок»
д
как «d» в «собаке»
ď
как «дежурный»
f
как «f» в «для»
г
как «g» в «go»
ч
как «h» в слове «help»
ch
как «ch» в шотландском слове «Loch»
к
как «y» в «yell»
к
как «к» в «короле»
л
как «я» в «любви»
м
как «м» в слове «мать»
n
как «н» в «хорошем»
ň
как «ñ» в испанском «señor»
п.
как «p» в «свинье»
q
как «q» в «quest» (очень редко)
r
как шотландский ‘r’ (a.к.а. катящийся ‘r’)
ø
как «рж»; похожа на трели «р» и «су» вместе в слове «удовольствие», кончик вашего языка должен свободно вибрировать. Вроде «дайв rs ion». (Этот звук очень труден для иностранцев: даже молодые чехи и словаки с трудом его произносят.)
с
лайков «s» в «его»
š
как «ш» в «наличке»
т
как «т» в «вершине»
ť
лайк ‘ти’ в «Татьяне»
v
как «v» в «победе»
Вт
как «v» в слове «victor» (редко используется в чешских словах, однако используется в именах собственных немецкого происхождения — так что в основном немецкое произношение ‘w’ — или слов польского происхождения)
х
как «cks» в «kicks»
z
как «z» в слове «зебра»
ž
как «s» в «measure» или «j» во французском «Jacques»

Diphthongs [править]

Дифтонги имеют две гласные в одном слоге (например, английское слово «мяу»).

а.е.
как «ау» в слове «корова»
eu
как «eu» в испанском «Europa»
или
как ‘o’ в «go»

Группы гласных ia, т.е. ii, io, и iu в иностранных словах не считаются дифтонгами, они произносятся с чешской буквой «j» между гласными — «иджа, идже, иджи, иджо, иджу».

Нондиграфы [править]

ш
не орграф, а два отдельных согласных и произносится как «s» с последующим «h», как в gla ss h ouse, а не как «sh» в «ship»

Список фраз [править]

Основы [править]

Общие признаки

ОТКРЫТЬ
Otevřeno ( oh-teh-VRZHEH-noh )
ЗАКРЫТО
(U) Zavřeno ( (oo-) zah-VRZHEH-noh )
ВХОД
Вход ( фхот )
ВЫХОД
Východ ( VEE-khot )
НАЖАТЬ (в дверь)
Там ( тахм )
ТЯГА (на дверь)
сем ( семм )
ТУАЛЕТ
Toalety / WC ( toa-LEH-tih / VEH TSEH )
МУЖЧИНЫ
Мужи / Пани ( MOO-zhih / PAHH-nih )
ЖЕНЩИНЫ
eny / Dámy ( ZHEH-nih / DAHH-mih )
ЗАПРЕЩЕНО
Vstup zakázán ( vehs-toop zah-KAHH-zahhn )
Здравствуйте.( формальный )
Dobrý den. ( DOH-bree dehn )
Здравствуйте. ( неофициальный )
Ахой. ( ахой )
Привет. ( неофициальный )
Čau. ( чау )
Как дела? ( формальный )
Jak se máte? ( yahk seh MAA-teh? )
Как дела? ( неофициальный )
Jak se máš? ( яхк сех МАА-ш? )
Хорошо, спасибо.
Dobře, děkuji. ( ДОХ-бржех, ДЫЭ-ку-йих. )
Как вас зовут?
Jak se jmenuješ? ( yahk seh YMEH-noo-yehsh? )
Меня зовут ______.
Jmenuji se ______. ( YMEH-noo-ee seh _____. )
Приятно познакомиться.
Těší mě. ( TYEH-shee myeh. )
Пожалуйста.
Prosím ( Proseem )
Спасибо.
Děkuji.( Dyekooyih. )
Пожалуйста.
Rádo se stalo. ( Raado seh stulo. )
Да.
Ano. ( AH-noh. )
Ne. ( н.э. )
Извините, мне очень жаль. ( привлечь внимание )
Promiňte ( PROH-mih-nyteh )
Мне очень жаль.
Je mi to líto. ( yeh mee toh LEE-toh )
До свидания ( формальный )
Na shledanou ( NAHSH-leh-dah-noh )
Пока ( полуформальный )
Нашле ( NAH-skhleh )
Пока ( неофициальный )
Ахой ( ахой ), Чау ( чау )
Я не говорю по-чешски [хорошо].
Neumím [moc dobře] mluvit česky ( Neh-oomeem [mots dobrzheh] mloovit cheskee. )
Вы говорите по-английски?
Mluvíte anglicky? ( Mlooveeteh unglitskee? )
Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
Je tady někdo, kdo mluví anglicky? ( Yeh tuhdih nyegdo gdo mloovee uhnglitskee? )
Помогите!
Pomoc! ( POH-mohts! )
Осторожно!
Pozor! ( POH-zohr! )
Доброе утро.
Dobré ráno ( DOH-brehh RAHH-noh )
Добрый вечер.
Добрый вечер ( DOH-bree VEH-chehr )
Спокойной ночи.
Dobrou noc ( DOH-broh nohts )
Я не понимаю.
Nerozumím ( NEH-roh-zoo-meem )
Где туалет?
Kde je záchod? ( Gdeh yeh ZAHH-khoht? )

Проблемы [править]

Оставь меня в покое.
Nechte mě být. ( NEHKH-teh myeh свекла )
Не трогай меня!
Nedotýkejte se mě! (NEH-doh-tee-keh-teh seh myeh! )
Я позвоню в полицию.
Zavolám policii ( ZAH-voh-laam POH-lee-tsee )
Полиция!
Policie! ( POH-lee-tsee-eh! )
Стой! Вор!
Stůj, ( stooyeh ) zloději! ( ZLOH-краситель! )
Мне нужна твоя помощь.
Potřebuji vaši pomoc. ( ПОХТ-ржех-бу-йи ВАХ-ши ПОХ-мотс )
Это чрезвычайная ситуация.
To je nebezpečí. ( toh yeh NEH-behz-peh-chee )
Я потерялся.
Jsem ztracen ( YEH-sehm ZTRAH-tsehn )
Я потерял сумку.
Ztratil jsem tašku ( ZTRAH-til yeh-sehm TAHSH-koo )
Я потерял бумажник.
Ztratil jsem peněženku ( ZTRAH-til yeh-sehm PEH-ehh-zhehn-koo )
Я болен.
Je mi špatně. ( yeh mee SHPAH-tnehh )
Я был ранен.
Jsem zraněn ( YEH-sehm ZRAH-nehhn )
Мне нужен врач.
Potřebuji doktora ( POHT-rgeh-boo-yee DOHK-toh-rah )
Могу я использовать ваш телефон?
Mohu použít váš telefon? ( MOH-hoo pwoh-zheet vaash TEH-leh-fohn? )

Номера [править]

0
нула ( НОО-лах )
1
jeden / jedna / jedno ( YEH-dehn / YEHD-nah / YEHD-noh )
2
два / два ( два / два )
3
тржи ( тржее )
4
čtyři ( CHTEE-ржее )
5
пет ( пет )
6
шест ( шехст )
7
седм ( SEH-duhm )
8
осм ( OH-suhm )
9
devět ( DEH-vyeht )
10
deset ( DEH-seht )
11
jedenáct ( YEH-deh-naatst )
12
dvanáct ( DVAH-naatst )
13
třináct ( TRZHEE-naatst )
14
čtrnáct ( CHTR-naatst )
15
patnáct ( PAHT-naatst )
16
šestnáct ( SHEST-naatst )
17
sedmnáct ( SEH-duhm-naatst )
18
osmnáct ( OH-suhm-naatst )
19
devatenáct ( DEH-vah-teh-naatst )
20
двацет ( ДВАХ-цехт )
21
двацет една ( ДВАХ-цехт ЕХД-нах )
22
двацет два ( ДВАХ-цехт двах )
23
двацет тржи ( ДВАХ-цехт тржих )
30
třicet ( TRZHIH-tseht )
40
čtyřicet ( CHTIH-rzhih-tseht )
42
четыреста два ( ЧТИХ-ржих-цехт двах )
50
padesát ( PAH-deh-saat )
60
šedesát ( SHEH-deh-saat )
70
sedmdesát ( SEH-duhm-deh-saat )
80
osmdesát ( OH-suhm-deh-saat )
90
devadesát ( DEH-vah-deh-saat )
100
сто ( сто )
175
sto sedmdesát pět ( stoh SEH-duhm-deh-saat pyeht )
200
две стены ( две стены )
300
тржих ста ( тржих домов )
1000
tisíc ( TIH-seehts )
2000
два tisíce ( два TIH-see-tseh )
3758
tři tisíce sedm set padesát osm ( trzhih TEE-see-tseh sehdm seht PAH-deh-saat ohsm )
1 000 000
миллионов ( MIH-lyohn )
1 000 000 000
милиарда ( МИХ-ляхр-да )
1 000 000 000 000
млрд ( BIH-lyohn )
номер _____ ( поезд, автобус и пр.)
číslo _____ ( CHEES-loh )
половина
пл ( бассейн )
меньше (чем)
méně (než) ( MEHH-nyeh (nehzh) )
больше (чем)
více (než) ( VEE-tseh (nehzh) )
Время [править]
сейчас
teď ( tehtch )
позже
později ( POHZ-dyeh-yih )
перед
пршед ( пржехд )
утро
ráno ( RAHH-no )
после полудня
одполедне ( OHD-poh-lehd-neh )
вечер
večer ( VEH-chehr )
ночь
noc ( nohts )
Часы [править]

При использовании цифрового времени в Чешской Республике используется 24-часовой формат времени, начиная с 0.С 00 до 24.00, обычно. Однако, говоря о времени, можно использовать как 12-часовой, так и 24-часовой форматы. Есть три способа указать, например, два часа дня: «два часа дня» (буквально «два часа», информация AM / PM должна быть ясна из контекста), «dvě hodiny odpoledne» (буквально «два часа в после полудня ») или« čtrnáct hodin »(буквально« четырнадцать часов »).

час ночи
джедна ходина ( YEHD-nah HOH-dih-nah )
два часа утра
две ходины ( двое хо-дих-них )
полдень
поледне ( POH-lehd-neh )
час дня
třináct hodin ( TRZHIH-naatst HOH-dihn )
два часа дня
čtrnáct hodin ( CHTR-naatst HOH-dihn )
полночь
půlnoc ( POOL-nohts )

Существует два способа выражения «дробных часов».Более простой способ — просто указать цифровое время в 24-часовом формате: 16:30 (половина пятого) будет записано как «šestnáct třicet», буквально «шестнадцать тридцать». Это часто используется, когда нужно указать время с точностью до одной минуты или просто потому, что говорящий слишком ленив, чтобы мысленно преобразовать цифровое время в другой формат.

Другой способ:

  • Четверть десятого (21:15) — čtvrt na deset (буквально «без четверти десять»)
  • Половина десятого (21:30) — půl desáté (буквально «половина десятого» )
  • Без четверти десять (21:45) — třičtvrtě na deset (буквально «три четверти до десяти»)

В этом методе всегда используется 12-часовой формат.Если это не ясно из контекста, к нему можно добавить такие слова, как «ráno» (раннее утро), «dopoledne» (позднее утро), odpoledne (после полудня) или «večer» (вечер), например. «půl desáté večer» (21:30, «половина десяти вечера»).

Внимание : При использовании этого метода чешский всегда относится к предстоящему полному часу! Это отличается от английского, который всегда относится к полному часу, который ближе (и к предыдущему, когда находится посередине между двумя полными часами).

Продолжительность [править]
_____ минут
_____ минут (если 2-4, то минуты, иначе минута) ( ми-НОО-тах, ми-НОО-ти, МЭЭ-нут )
_____ часов
_____ ходина (если 2-4, то ходины, иначе ходин) ( хох-DIH-nah, hoh-DIH-nih, HOH-dihn )
_____ дн.
_____ день (если 2-4, то день, иначе день) ( день, день, день )
_____ неделя (недель)
_____ týden (если 2-4, то týdny, иначе týdnů) ( TOO-dehn, TOOD-nih, TOOD-noo )
_____ мес.
_____ měsíc (если 2-4, то měsíce, иначе měsíců) ( MJEH-sihk, MJEH-sih-tseh, MJEH-sih-tsoo )
_____ год (лет)
_____ rok (если 2-4, то roky / léta, иначе roků / let) ( rohk, ROH-kih / LAIR-tah, ROH-koo / leht )
дней [править]
день
ден ( ден )
ночь
номер ( номер )
после полудня
одполедне ( OHT-poh-lehd-neh )
утро
dopoledne ( DOH-poh-lehd-neh )
сегодня
дней ( дней, )
сегодня вечером
dnes večer ( dnehs VEH-chehr )
вчера
вчера ( FCHEH-rah )
вчера вечером
včera v noci ( FCHEH-rah veh NOH-tsee )
позавчера
předevčírem ( PRZHEH-dehf-chee-rehm )
завтра
zítra ( ZEE-trah )
послезавтра
pozítří ( POH-zee-trzhee )
на этой неделе
tento týden ( TEHN-toh TEE-dehn )
на прошлой неделе
minulý týden ( MIH-noo-lee TEE-dehn )
на следующей неделе
příští týden ( PRZHEESH-tee TEE-dehn )

Понедельник считается первым днем ​​недели в Чешской Республике.

понедельник
pondělí ( POHN-dyeh-lee )
вторник
úterý ( OO-teh-ree )
среда
улица ( STRZHEH-dah )
четверг
čtvrtek ( CHTVR-tehk )
пятница
pátek ( PAA-tehk )
суббота
собота ( SOH-boh-tah )
воскресенье
неделе ( NEH-dyeh-leh )
месяцев [править]
января
leden ( LEH-dehn )
февраля
únor ( OO-nohr )
марта
бржезен ( BRZHEH-zehn )
Апрель
дубен ( DOO-behn )
мая
кветен ( КВЫЕХ-техн )
июнь
Червен ( CHEHR-vehn )
июля
červenec ( CHER-veh-nehts )
августа
srpen ( SAIR-pehn )
сентября
září ( ZAH-rzhee )
Октябрь
říjen ( RZHEE-yehn )
ноября
листопад ( LEES-toh-pahd )
декабрь
prosinec ( PROH-see-nehts )

Цвета [редактировать]

черный
черна ( CHEHR-nahh )
белый
bílá ( BEE-lahh ‘)
серый
šedá ( SHEH-dahh )
красный
červená ( CHEHR-veh-nahh )
синий
modrá ( MOH-drahh )
желтый
žlutá ( ZHLOO-tahh )
зеленый
zelená ( ZEH-leh-nahh )
оранжевый
оранжова ( OH-rahn-zhoh-vahh )
фиолетовый
фиалова ( FYAH-loh-vahh )
коричневый
hnědá ( HNYEH-dahh )
розовый
růžová ( ROO-zhoh-vahh )

Транспорт [править]

легковой
авто ( OW-toh )
такси
такси ( TAH-kseek )
автобус
автобус ( OW-toh-boos )
фургон
dodávka ( DOH-daav-kah )
вагон / вагон
вагон ( VAH-gohhn )
грузовик
камион ( KAH-myohn )
поезд
vlak ( vlahk )
тележка
тролейбус ( TROH-lay-boos )
трамвай
трамвай ( ТРАХМ-ваи )
самолет
летадло ( LEH-tahd-loh )
авиакомпания
letecká splečnost ( LEH-tehts-kaa spoh-lech-nost )
вертолет
геликоптера ( HEH-lee-kohp-tehh-rah )
лодка
loď ( lohj )
корабль
lo ( lohdj )
паром
траектория ( TRAI-ehkt )
велосипед
коло ( КОН-лох ), бицикл ( БИХ-цикл )
мотоцикл
мотоцикл ( МЗ-то-цыкл )
метро
метро ( MEH-трох )
Могу ли я арендовать автомобиль / велосипед / лодку / фургон?
Mohl bych si půjčit auto / bicykl / loď / dodávku? ( mohl bihkh POOY-chiht OW-toh / BIH-tsykl / lohj / DOH-daav-koo? )
Сколько стоит паром / трамвай / троллейбус?
Kolik stojí jízda v trajektu / tramvaji / trolejbusu? ( KOH-lihk stoyeeh yeezdah v TRAI-ehktoo / TRAHM-vaii / TROH-lay-boosuh? )
Автобус и поезд [править]
Сколько стоит билет до _____?
Kolik stojí jízdenka do _____? ( KOH-lihk STOH-yee YEEZ-dehn-kah doh )
Один билет до _____, пожалуйста.
Jednu jízdenku do _____, prosím. ( YEHD-noo YEEZ-dehn-koo doh, PROH-кажется )
Куда идет этот поезд / автобус?
Kam jede tento vlak / автобус? ( кахм ЙЕ-дех ТЕХН-тох влахк / ОВ-то-боос? )
Где поезд / автобус до _____?
Kde je vlak / autobus do _____? ( GDEH yeh vlahk / OW-toh-boos doh )
Этот поезд / автобус останавливается в _____?
Staví tento vlak / autobus v _____? ( STAH-vee TEHN-toh vlahk / OW-toh-boos vuh )
Когда отправляется поезд / автобус на _____?
Kdy odjíždí vlak / autobus do _____? ( GDIH OHT-yee-zhdyee vlahk / OW-toh-boos doh )
Когда этот поезд / автобус прибудет в _____?
Kdy přijede tento vlak / autobus do _____? ( GDIH PRZHIH-yeh-deh TEHN-toh vlahk / OW-toh-boos doh )
Следующая остановка
_____.: Příští zastávka: _____. ( ПРЖИХ-штеэ захс-ТАХХВ-ках )
Проезд [править]
Как добраться до _____?
Як се достану до / к / на _____? ( YAHK seh DOHS-tah-noo doh / k / nah? )
… вокзал?
… na vlakové nádraží? ( нах ВЛАХ-ко-вех НАХХ-драх-жи? )
… автовокзал?
… na autobusové nádraží? ( нах ОВ-то-бух-со-вех НА-драх-жи? )
…аэропорт?
… na letiště? ( nah LEH-tihsh-tjeh )
… в центре?
… делать центр? ( дох ЦЭН-трах? )
… молодежное общежитие?
… сделать хостелу / убытовный про младежь? ( до ХОХС-тех-лух / ОО-бых-то-внее про млах-деж? )
… отель _____?
… желаю _____? ( до HOH-teh-luh? )
… американское / канадское / австралийское / британское консульство?
…k americkému / kanadskému / australskému / britskému konzulátu? ( kuh AH-meh-rihts-kehh-muh / KAH-nahds-kehh-muh / OWS-trahls-kehh-muh / BRIHTS-kehh-muh KOHN-zuh-lahh-tuh )
Где много …
Kde je tu mnoho / hodně … ( gdeh yeh tuh MNOH-hoh / HOHD-njeh )
… отели?
… отельů? ( HOH-teh-loo )
… ресторанов?
… ресторан? ( REHS-буксир-ра-тзее )
…bar?
… барů? ( BAHR-doo )
… что посмотреть?
… míst k vidění? ( meest kuh VIH-dyeh-nee? )
Можете показать меня на карте?
Můžete mi ukázat na mapě? ( MOO-zheh-teh mih UH-kahh-zaht nah MAH-pyeh? )
улица
улица ( ОО-лих-цех )
дорога / шоссе
silnice ( SIHL-nih-tseh )
авеню
авеню ( AH-veh-new )
бульвар
бульвар ( BOOL-vaar )
Поверните налево.
Odbočte vlevo. ( OHD-bohch-teh VLEH-voh )
Поверните направо.
Odbočte vpravo. ( OHD-bohch-teh VPRAH-voh )
осталось
влево ( ВЛЭХ-вох )
справа
вправо ( ВПРАХ-вох )
прямо
rovně ( ROHV-njeh )
в сторону _____
смерем к _____ ( SMJEH-rehm kuh )
за _____
за _____ ( за )
до _____
пржед _____ ( пржехд )
Следите за _____.
Хледейте _____. ( HLEH-day-teh )
перекресток
кржижоватка ( КРЖИХ-жох-вахт-ках )
север
Север ( SEH-vehr )
юг
jih ( yih )
восток
východ ( VEE-khohd )
запад
západ ( ZAHH-pahd )
в гору
нахору ( NAH-hoh-ruh )
скоростной спуск
dolů ( DOH-loo )
Такси [править]
Такси!
Taxík! ( TAHK-искать! )
Отведите меня в _____, пожалуйста.
Vezměte mě do / k / na _____, prosím. ( VEHZ-myeh-teh mnyeh doh / kuh / nah, PROH-кажется )
Сколько стоит добраться до _____?
Kolik to stojí do / k / na _____? ( KOH-lihk toh STOH-yee doh / kuh / nah? )
Отведите меня туда, пожалуйста.
Vezměte mě tam, prosím. ( VEHZ-myeh-teh mnyeh tahm, PROH-Кажется )

Жилье [править]

Есть ли у вас свободные номера?
Máte volné pokoje? ( MAHH-teh VOHL-nair POH-koh-yeh? )
Сколько стоит комната для одного / двух человек?
Kolik stojí pokoj pro jednu osobu / dvě osoby? ( KOH-lihk STOH-yee POH-koy proh YEHD-nuh OH-soh-buh / dvyeh OH-soh-bih? )
Есть ли в номере…
Je v tom pokoji … ( yeh vuh tohm POH-koy-ih )
… простыни?
… s povlečením? ( SPOH-vleh-cheh-neem? )
… ванная?
… с купельно? ( SKOH-pehl-nouh? )
… телефон?
… с телефоном? ( STEH-leh-fohn-am? )
… телевизор?
… s televizí? ( STEH-leh-vih-zee? )
… душ?
…с спрчоу? ( SEH-spuhr-khoh? )
Могу я сначала осмотреть комнату?
Mohl bych vidět nejprve ten pokoj? ( моль бих ВИХ-краситель НАЙ-пур-ве техн ПОХ-кой? )
У вас есть что-нибудь потише?
Nemáte něco klidnějšího? ( NEH-mahh-teh NYEH-tsoh KLIHD-nyeh-shee-hoh? )
… больше?
… většího? ( ВЫЕХТ-ши-хох )
… чище?
… чистейшего? ( CHIHS-tyeh-shee-hoh )
…более дешевый?
… levnějšího? ( LEHV-nyeh-shee-hoh )
Ничего страшного, возьму.
Je to fajn, vezmu si ho. ( YEH-toh штраф, VEHZ-muh sih hoh )
Я останусь на _____ ночей.
Zůstanu zde _____ nocí (если 1, то nocí; если 2-4, то noci вместо nocí). ( ZOOS-tah-noo zdeh …. nohts (NOHTS) / (NOH-tsih) / (NOH-tsee) )
Вы можете предложить другой отель?
Můžete mi doporučit jiný hotel? ( MOO-zheh-teh mih DOH-poh-roo-chiht YIH-nee HOH-tehl? )
У вас есть сейф?
Máte trezor / sejf? ( MAA-teh tre-sor / sayf? )
…локеры?
… skříň (na šaty)? ( SKRZHEE-nyeh (nah SHAH-tih) )
Завтрак / ужин включен?
Je to včetně snídaně / večeře? ( yeh toh VCHEHT-nyeh SNYEE-dah-nyeh / VEH-cheh-rzheh? )
Во сколько завтрак / ужин?
V kolik hodin je snídaně / večeře? ( vuh KOH-lihk HOH-dihn yeh SNIH-dah-nyeh / VEH-cheh-rzheh? )
Пожалуйста, уберите мою комнату.
Ukliďte mi prosím pokoj. ( OOK-leej-teh mih PROH-кажется POH-koy )
Вы можете разбудить меня в _____?
Mohl byste mě vzbudit v / o _____? ( моль БИХС-тех ВУХЗ-бух-дихт ву / ох…? )
Я хочу проверить.
Chtěl bych se odhlásit. ( khtyehl bihkh seh OHD-hlahh-siht )

Деньги [править]

Принимаете ли вы американские / австралийские / канадские доллары?
Berete americké / australské / kanadské dolary? ( BEH-reh-teh AMEH-rihts-kehh / OWS-trahls-kehh / KAH-nahds-kehh DOH-lah-rih? )
Принимаете ли вы фунты стерлингов?
Berete anglické libry? ( BEH-reh-teh AHN-glihts-kehh LIH-brih? )
Вы принимаете кредитные карты?
Berete kreditní karty? ( BEH-reh-teh KREH-diht-nee KAHR-tih? )
Можете ли вы поменять мне деньги?
Směníte mi peníze? ( SMYEH-nee-teh mih PEH-nee-zeh? )
Где я могу поменять деньги?
Kde si můžu směnit peníze? ( гдех ших МОО-жух СМЕХ-нихт ПЕХ-урожденная-зех? )
Можете ли вы поменять мне дорожный чек?
Můžete mi směnit cestovní šek? ( MOO-zheh-teh mih SMYEH-niht TSEHS-tohv-nee shehk? )
Где я могу обменять дорожный чек?
Kde si můžu směnit cestovní šek? ( гдех ших МОО-жух СМЕХ-нихт ЦЕХС-тохв-урожденная шехк? )
Какой курс обмена?
Jaký je kurs měny? ( YAH-kee yeh kuhrs MYEH-nih? )
Где банкомат?
Kde je tady bankomat? ( gdeh yeh TAH-dih BAHN-koh-maht? )
Еда [править]
Столик на одного / двух человек, пожалуйста.
Stůl pro dvě osoby, prosím. ( табурет прох двух ОХ-со-бих, ПРОХ-кажись )
Можно мне посмотреть меню?
Mžu se podívat na jídelní lístek, prosím? ( MOO-zhoo seh poh-DEE-vaht nah yee-DEHL-nee LEES-tehk, PROH-Кажется? )
Могу я заглянуть на кухню?
Můžu se podívat do kuchyně? ( MOO-zhoo seh poh-DEE-vaht doh koo-CHIH-nyeh? )
Есть ли здесь фирменное блюдо местного производства?
Máte zdejší специальность? ( MAH-teh ZDAY-shee speh-TSYAH-lih-tih? )
Есть специальность дома?
Máte специальность поднику? ( MAH-teh speh-TSYAH-lih-tih pohd-NIH-kuh? )
Я вегетарианец.
Jsem Vegetarián. ( ysehm veh-geh-TAH-ryahhn )
Я не ем свинину.
Nejím vepřové (мазо). ( NEH-yeem VEH-przhoh-vehh (MAH-soh) )
Я не ем говядину.
Nejím hovězí (мазо). ( NEH-yeem hoh-VYEH-zee (MAH-soh) )
Я ем только кошерную пищу.
Jím jenom košer jídlo. ( yeem YEH-nohm KOH-shehr YEED-loh )
Можете сделать его «облегченным», пожалуйста? ( без масла / сливочного масла / сала )
Mohl byste to udělat bez tuku, prosím? ( моль BIHS-teh toh oo-DYEH-laht behz TOO-koo, PROH-Кажется? )
питание по фиксированной цене
меню ( MEH-noo )
по меню
denní menu / jídelní lístek ( DEHN-nee MEH-noo / yee-DEHL-nee LEES-kehk )
завтрак
snídaně ( SNEE-dah-nyeh )
обед
oběd ( OH-byehd )
чай ( обед )
svačina ( SVAH-chih-nah )
ужин
večeře ( VEH-cheh-rzheh )
Я хочу _____.
Чтел быч _____. ( хтыхл бихх …. )
ложка
lžíce ( LZHEE-tseh )
вилка
видличка ( vih-DLIH-tshka )
нож
нж ( нж )
тарелка
талирж ( TAH-leerzh )
стекло
sklenice ( skleh-NIH-tseh )
салфетка
уброусек ( UH-bhr-ow-shek )
Я хочу блюдо, содержащее _____.
Chtěl bych chod obsahující _____. ( khtyehl bihkh chohd ohb-sah-HOO-yee-tsee … )
курица
курже ( КОО-ржех )
говядина
hovězí ( hoh-VYEH-zee )
рыбы
рыбу ( RIH-boo )
ветчина
шунку ( SHOON-koo )
колбаса
салям ( SAH-laam )
сыр
sýr ( seer )
яйца
вейце ( ВАЙ-цех )
салат
салат ( SAH-laat )
(свежие) овощи
(čerstvou) zeleninu ( (CHEHRST-voh-uh) zeh-leh-NIH-noo )
(свежие) фрукты
(čerstvé) ovoce ( (CHEHRST-vehh) oh-VOH-tseh )
хлеб
члеба ( KHLEH-bah )
тост
toust ( Towst )
лапша
nudle ( НОО-длина )
рис
rýži ( REE-zhih )
фасоль
фазол ( FAH-zoh-leh )
Можно мне стакан _____?
Mohl bych dostat sklenici _____? ( mohl bihkh DOHS-taht skleh-NIH-tsih….? )
Можно мне чашку _____?
Mohl bych dostat šálek _____? ( mohl bihkh DOHS-taht SHAHH-lehk ….? )
Можно мне бутылку _____?
Mohl bych dostat láhev _____? ( mohl bihkh DOHS-taht LAHH-hehf ….? )
кофе
kávy / kafe ( KAHH-vih / KAH-feh )
чай ( напиток )
čaje ( CHAH-yeh )
сок
джусу ( JUH-suh )
(газированная) вода
(бублинки) вода.( (бу-BLIHN-kih) VOH-dah )
вода
вода ( ВОХ-да )
пиво
пиво ( PIH-voh )
красное / белое вино
červeného / bílého vína ( CHEHR-veh-nehh-hoh / BEE-lehh-hoh VEE-nah )
Можно мне _____?
Můžete mi přinést _____? ( му-ЖЕХ-тех мих ПРЖИХ-неххст …? )
соль
s (l ( sool )
черный перец
черный пепрж ( CHEHR-nee pehprzh )
масло сливочное
máslo ( MAHHS-loh )
Простите, официант? ( привлекает внимание сервера )
Promiňte, číšníku? ( про-MIHNY-teh, cheesh-NEE-koo? )
Я закончил.
Dojedl jsem. ( DOH-yehdl ysehm )
Было вкусно.
Было в výborné. ( BIH-loh toh vee-BOHR-nyeh )
Пожалуйста, очистите тарелки.
Odneste talíře, prosím. ( ohd-NEHS-teh tah-LEE-feh, PROH-Кажется )
Чек, пожалуйста.
Zaplatím, prosím. ( ZAH-plah-teem, PROH-кажется )

Bars [править]

Вы подаете алкоголь?
Podáváte alkohol? ( poh-dahh-VAHH-teh ahl-KOH-hohl? )
Есть столовый сервиз?
Obsluhuje se tu? ( ohbsloohooye se тоже? )
Пиво / два пива, пожалуйста.
(Jedno) pivo / dvě piva, prosím. ( (YEHD-noh) PIH-voh / dvyeh PIH-vah, PROH-кажется )
Бехеровка, пожалуйста.
Бехеровку, проспект. ( бех-хех-РОХФ-ку, ПРОХ-кажись )
Бокал красного / белого вина, пожалуйста.
Sklo červené / bílé víno, prosím. ( skloh CHEHR-veh-nehh / BEE-lehh VEE-noh, PROH-кажется )
Пол-литра, пожалуйста.
Půl litru, prosím. (Бассейн ЛИХ-трух, ПРОХ-вид )
Бутылка, пожалуйста.
Лахев, просп. ( LAHH-хехф, PROH-кажется )
виски
виски ( VEES-kee )
водка
водка ( ВОХД-ка )
ром
ром ( рум )
вода
вода ( ВОХ-да )
клубная газировка
limonáda ( lih-moh-NAHH-dah )
тоник
тоник ( ТОХ-нихк )
апельсиновый сок
pomerančový džus ( POH-meh-rahn-choh-vee joos )
Кокс ( соды )
кола ( КОН-лах )
У вас есть закуски в баре?
Máte něco pro chuť? ( МАХХ-тэ НЬЕХ-цох прох хотч? )
Еще один, пожалуйста.
Ještě jedno, prosím. ( YEHSH-tyeh YEHD-noh, PROH-кажется )
Еще один раунд, пожалуйста.
Ještě jednou, prosím. ( YEHSH-tyeh YEHD-сейчас, PROH-кажется )
Когда время закрытия?
Kdy zavíráte? ( kdih zah-vee-RAHH-teh? )
Ура!
На здрави! ( на ЗДРАХ-вее! )

Покупки [править]

Это у тебя моего размера?
Máte to v me velikosti? ( MAHH-teh toh veh mehh VEH-lih-kohs-tih? )
Сколько это стоит?
Kolik stojí tohle? ( KOH-lihk STOH-yee TOH-leh? )
Это слишком дорого.
To je příliš drahé. ( то йе ПРЖИ-лихш ДРА-хе )
Вы бы взяли _____?
Продал бысте за ___? ( PROH-dahl BIHS-teh toh zah ….? )
дорогие
драхе ( драхе-хехх )
дешево
левне ( LEHF-nehh )
Я не могу себе этого позволить.
Nemůžu si to dovolit. ( NEH-moo-zhuh sih toh DOH-voh-liht )
Я не хочу этого.
Nechci to. ( NETS-htsih toh )
Я знаю, что это не обычная цена.
Vím, že tohle není běžná cena. ( veem, zheh TOH-leh NEH-nee BYEHZH-nahh TSEH-nah )
Вы меня обманываете.
Snažíte se mě podvést. ( SNAH-zhee-teh seh myeh POHD-vehhst )
Меня это не интересует.
Nemám zájem. ( NEH-mahhm ZAHH-yehm )
Хорошо, я возьму.
Добра, везму си к.( DOH-brahh, VEHZ-muh sih toh )
Можно мне сумку?
Můžu dostat tašku? ( МОО-жух ДОХС-тахт ТАШ-ку? )
Могу ли я расплачиваться кредитной картой? / Вы принимаете кредитные карты?
Můžu platit kreditkou? / Berete kreditky? ( MOO-zhuh PLAH-tiht KREH-diht-kow? / BEH-reh-teh KREH-diht-kih? )
Вы отправляете (за границу)?
Zasíláte to (делать zámoří)? ( ZAH-see-lahh-teh toh (doh ZAHH-moh-rzhee) )
Мне нужно…
Potřebuji … ( POH-trzheh-boo-yih )
… зубная паста.
… зубные пасту. ( ZOOB-урожденная PAHS-тоже )
… зубная щетка.
… картачек на зубах. ( KAHR-tahh-check nah ZOO-bih )
… тампоны.
… тампон. ( TAHM-pohh-nih )
… женские салфетки.
… dámské vložky. ( ДАХХМ-скех ВЛОЖ-ких )
… мыло.
…mýdlo. ( MOOD-loh )
… шампунь.
… šampón. ( SHAHM-pohhn )
… кондиционер.
… кондиционер. ( КОН-ди-цё-нехр )
… обезболивающее. ( например, аспирин или ибупрофен )
… Лек против болезни. ( lyehk PROH-tih BOH-lehs-tih )
Примечание: Вы получите лекарства только в аптеках («Lékárna», ( LEHH-kahhr-mah ) с зеленым знаком), а не в обычных аптеках
…лекарство от простуды.
… něco proti nachlazení. ( НЬЕХ-цох ПРОХ-тих НАХК-лах-зех-урожденная )
… желудочное лекарство.
… tablety na trávení. ( TAH-bleh-tih nah TRAHH-veh-nee )
… бритва.
… holicí strojek. ( HOH-lih-tsee STROH-ee-ehk )
… бритва (лезвие)
… жилетку. ( ZHIH-leht-kuh )
… пинцет.
… pinzetu. ( PIHN-zeh-tuh )
…зонтик.
… deštník. ( DEHSHT-neek )
… лосьон для загара.
… opalovací krém. ( ОН-тьфу-лох-вах-цзее крехм )
… открытка.
… pohlednici. ( POH-lehd-nih-tsih )
… почтовые марки.
… poštovní známku. ( ПОХШ-туф-в девичестве ЗНАХХМ-ку )
… батарейки.
… аккумулятор. ( BAH-teh-ryeh )
… писчая бумага.
… папир на псани. ( PAH-peer nah PSAH-nee )
… ручка.
… перо. ( PEH-roh )
… Книги на английском языке.
… книги в английском. ( KNIH-hih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… Журналы на английском языке.
… часописи в английском. ( CHAH-soh-pih-sih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… газета на английском языке.
… новые в английском.( NOH-vih-nih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… англо-чешский словарь.
… английский-чешский словарь. ( AHN-glihts-koh-CHEHS-kee SLOHF-neek )

Вождение автомобиля [править]

Я хочу арендовать машину.
Chtěl bych si pronajmout auto. ( khtyehl bihkh sih proh-NAI-mowt OW-toh )
Могу ли я получить страховку?
Můžu si sjednat pojištění? ( MOO-zhuh sih SYEHD-naht POY-ihsh-tyeh-nee? )
Остановка
( на указателе )
остановка ( остановка )
в одну сторону
jednosměrná ulice ( YEHD-nohs-myehr-nahh oo-LEE-tseh )
выход
дней в день ( день PRZHEHD-nohst vah YEEZ-dyeh )
парковка запрещена
zákaz parkování ( ZAHH-kahz PAHR-koh-vahh-nee )
ограничение скорости
омезени рыхлости ( oh-MEH-zeh-nee RIHKH-lohs-tih )
газ ( бенз ) заправка
čerpací stanice / benzínka ( CHEHR-pah-tsee STAH-nih-tseh / BEHN-zeen-kah )
бензин
бензин ( BEHN-zeen )
дизель
дизель / нафта ( DEE-sehl / NAHF-tah )

Authority [править]

Я не сделал ничего плохого.
Neudělal jsem nic špatného. ( NEW-dyeh-lahl ysehm nihts SHPAHT-nehh-hoh )
Это было недоразумение.
Чтобы было недорозумени. ( toh BIH-loh neh-DOH-roh-zoo-myeh-nee )
Куда вы меня везете?
Kam mě vedete? ( кам мие ве-дэ-тэ? )
Я арестован?
Jsem zatčen? ( ysehm ZAHT-chehn? )
Я гражданин США / Австралии / Великобритании / Канады.
Jsem americký / australský / britský / kanadský občan. ( ysehm ah-MEH-rits-kih / ows-TRAHLS-kih / BRIHTS-kih / kah-NAHDS-kih OHB-chahn )
Я хочу поговорить с посольством (консульством) Америки / Австралии / Великобритании / Канады.
Chci mluvit s americkým / australským / britským / kanadským konzulátem. ( khtsih MLOO-viht sah ah-MEH-reets-kih / ows-TRAHLS-kih / BRIHTS-kih / kah-NAHDS-kihm kohn-ZOO-lahh-tehm )
Я хочу поговорить с адвокатом.
Chci mluvit s právníkem.( khtsee MLOO-viht suh PRAHHF-nee-kehm )
Могу я сейчас просто заплатить штраф?
STACI жень zaplatit JIT? ( STAH-chee yehn ZAH-plah-tiht ah yeet? )

Языковой барьер [править]

Вы говорите по-английски?
Mluvíte anglicky? ( MLOO-vee-teh AHN-glihts-kih? )
Кто-нибудь говорит по-английски?
Mluví той někdo anglicky? ( МЛОО-ви тоже НЬЕХК-дох ан-ГЛИХТС-ких? )
Я немного говорю _____.
Umím trochu _____. ( OO-meem TROH-koo ___ )
Я понимаю.
Чапу. / Rozumím ( KHAHH-poo / ROH-zoo-meem )
Я не понимаю.
Nerozumím. ( neh-ROH-zoo-meem )
Не могли бы вы говорить помедленнее?
Mohl byste mluvit pomaleji, prosím?
Не могли бы вы это повторить?
Мохл бысть зопаковать? ( моль BIHS-teh toh zoh-PAH-koh-vaht? )
Что означает _______?
Co znamená _____.( цох ЗНАХ-мех-нахх )
Как сказать _____?
Jak se řekne _____? ( яхк сех РЖЕХК-не ____? )
Как это / то называется?
Jak se tohle / tamto jmenuje? ( yahk seh TOH-leh / TAHM-toh YMEH-noo-yeh? )
Не могли бы вы показать мне мой словарь / разговорник?
Můžete mi ukázat v mém slovníku? ( moo-ZHEH-teh mih oo-KAHH-zaht vuh mehhm SLOHV-nee-koo )

Emergency [править]

Помогите!
Pomoc! ( POH-mohts! )
Осторожно!
Pozor! ( POH-zohr! )
Огонь!
Горжи! ( HOH-ржее! )
Уходи!
Jděte pryč! ( YDYEH-teh prihch! )
Вор!
Злодей! ( ZLOH-dyehj! )
Остановите вора!
Chyťte zloděje! ( KHIHTCH-teh ZLOH-dyeh-yeh! )
Позвоните в полицию!
Заволейте полицию! ( ZAH-voh-lay-teh POH-lih-tsee! )
Где находится полицейский участок?
Kde je tu policejní stanice? ( kdeh yeh too POH-lih-tsay-nee STAH-nih-tseh? )
Не могли бы вы мне помочь?
Mohl byste mi pomoct, prosím? ( моль BIHS-teh mih POH-mohts, PROH-кажется? )
Могу ли я воспользоваться вашим телефоном / мобильным телефоном / мобильным телефоном?
Můžu si půjčit Váš telefon / mobil / mobilní telefon? ( MOO-zhoo sih poo-ychit vaash TEH-leh-fohn / MOH-bihl / MOH-bihl-nee TEH-leh-fohn? )
Произошла авария!
Došlo k nehodě! ( ДОШ-лох кух НЕХ-хох-краситель? )
Позвоните на
Заволейте ( ZAH-voh-lay-teh )
…доктор!
… доктора! ( ДОХК-то-ра! )
… скорая помощь!
… охранку! ( ЗАХХ-кран-ку! )
Мне нужна медицинская помощь!
Potřebuji lékaře! ( POH-trzheh-boo-yih LEH-kah-rzhe! )
Я болен.
Jsem nemocný. ( ysehm NEH-moht-nee )
Я потерялся.
Ztratil jsem se. ( ZTRAH-tihl ysehm seh )
Меня изнасиловали!
Znásilnili mě! ( ZNAHH-sihl-nih-lih myeh! )
Где туалеты?
Kde jsou tu záchody? ( кдех исох тоже ZAHH-kho-dih? )
Это справочник , разговорник .Он охватывает все основные темы для путешествий, не прибегая к английскому языку. Но, пожалуйста, сделайте шаг вперед и помогите нам сделать его звездой !

Чешский разговорник — Путеводитель на Wikivoyage

Чешский ( čeština ) — славянский язык, тесно связанный со словацким и польским языками. Чешский, на котором говорят более 10 миллионов человек в качестве первого языка и не менее 6 миллионов, которые используют его в качестве второго языка (в основном в Словакии), является одним из двух официальных и де-факто языков Чешской Республики и Словакии.

Чешский язык относится к «синтетической» языковой группе, что означает, что в отличие от английского и других «аналитических» языков различные грамматические аспекты выражаются в одном слове путем изменения структуры этого слова — добавления окончания или префикса, изменения ядра слово и т. д. В аналитических языках, таких как английский, то же самое достигается за счет использования отдельных вспомогательных глаголов, местоимений или прилагательных, в то время как само слово остается неизменным. В чешском языке часто бывает достаточно одного слова, чтобы выразить то, чего английский может достичь только с помощью нескольких слов.

Единственный непонятный звук в чешском языке — это буква «ř». Это как сложить трели «р» и «су» в слове «удовольствие» вместе, чтобы получился звук «рррж».

Руководство по произношению [править]

Произношение очень простое, так как слова произносятся так же, как и пишутся. Вам только нужно знать, как произносится каждая буква.

Стресс [править]

В отличие, например, В испанском языке акцент не означает, что означает ударение гласной. Значит, долго.Чешский язык в основном безударный (все слоги с одинаковым ударением), но (легкое) ударение всегда стоит на первом слоге.

Краткие гласные [править]

а
как «u» в «чашке» [э-э]
и
как «e» в «красном» [eh]
я
как «i» в «bit» [ih]
или
как «о» в «отверстии» [о]
u
как «u» в «put» [oo]
y
то же, что и ‘i’ [ih]

Долгие гласные [править]

á
как «а» в слове «далеко» [аа]
é
не нашел на английском, а просто протянуть e звук
как «ee» в «селезенке» [ee]
протянуть звук o
ú / ů
как «oo» в «pool» [ох]
ý
как «ee» в «скорости» [ee] как русское «ы» (и то же произношение, что и í)

Гласная Ěě [править]

Площадь в Нове-Место-на-Мораве, городе, наиболее известном как курорт зимних видов спорта.

Чешская гласная «ě» произносится одним из трех способов, в зависимости от предшествующей буквы.

dě, tě, ně
произносится так, как если бы они были написаны ďe, ťe, ňe — предыдущий согласный смягчается, а буква e произносится [eh]
мe
произносится так, как если бы оно было написано mňe — мягкое n, подобное испанскому ñ, вставлено, а e произносится [eh]
во всех остальных случаях (bě, pě, vě)
ě произносится как «ye» как в «пока», но в середине слова «ie» в «miedo»

слоговое r, l [править]

Согласные r и l используются также как слоговые (сонанты), т.е.е. они стоят как гласные. Вот почему они могут формировать, казалось бы, непроизносимые группы согласных, как в словах zmrzlina , scvrnkls , zmrd , čtvrthrst , skrz и т. Д.

согласных [править]

б
как «b» в «кровати»
c
как «цунами»
č
как «ch» в слове «ребенок»
д
как ‘d’ в слове «собака»; dě, di, dí как ďe, ďi, í
ď
как «дежурный»
f
как «f» в «для»
г
как «g» в «go»
ч
как «h» в слове «help»
ch
как «ch» в шотландском слове «Loch»
к
как «y» в «yell»
к
как «к» в «короле»
л
как «я» в «любви»
м
как «м» в слове «мать»
n
как «н» в «хорошем»; ně, ni, ní как ňe, ňi, ňí
ň
как «ñ» в испанском «señor»
п.
как «p» в «свинье»
q
как «q» в «quest» (очень редко)
r
как шотландский ‘r’ (a.к.а. катящийся ‘r’)
ø
как «рж»; похожа на трели «р» и «су» вместе в слове «удовольствие», кончик вашего языка должен свободно вибрировать. Вроде «дайв rs ion». (Этот звук очень труден для иностранцев.)
с
подобных «шипящих»
автомобилей Škoda производятся в Млада-Болеславе, и его автомобильный музей открыт для посетителей.
š
как «ш» в «наличке»
т
как «t» в «top»; tě, ti, tí как ťe, ťi, í
ť
лайк ти в «Татьяне»
v
как «v» в «победе»
Вт
как «v» в слове «victor» (редко используется в чешских словах, однако используется в именах собственных немецкого происхождения или словах польского происхождения)
х
как «cks» в «kicks»
z
как «z» в слове «зебра»
ž
как «j» на французском «Jacques»

Дифтонги [править]

Дифтонги — это звуки, состоящие из двух гласных в одном слоге (как в английском слове «мяу»).

а.е.
как «ау» в слове «корова»
eu
как «eu» в «Europa»
или
как «o» в «go»

Нондиграфы [править]

ш
— это не орграф, а два отдельных согласных, не , как «sh» в «ship», а скорее «s», за которым следует «h», как в gla ss h ouse. Из-за ассимиляции голоса он обычно произносится как «s» с последующим «ch» в богемских диалектах или как «z» с последующим «h» в моравских диалектах.

Ассимиляция [править]

Чешская письменность очень фонетична, но есть некоторые аномалии. Дети дошкольного возраста обычно пишут такие слова фонологически.

голосовая ассимиляция внизу
некоторые звонкие согласные произносятся как глухие в нижней части слова: mráz произносится как mrás , hřib как hřip , led как let , výtah as výtach , úsměv as úsmňef и т. д.Буква ø используется как для озвученного, так и для безголосого варианта.
ассимиляция голоса в группе согласных
некоторые пары или группы звонких и голосовых согласных влияют друг на друга ( roztok произносится как rostok , pod stromem произносится как potstromem ). В случае h ассимиляция зависит от диалекта: как правило, богемские диалекты предпочитают глухих, моравские диалекты предпочитают голос ( na shledanou произносится как na schledanou или как na zhledanou ).Сонорные согласные (m, n, j, r, l) никогда не бывают глухими, даже если они находятся рядом с глухим согласным, и обычно они не меняют соседний согласный.
удвоенных согласных
в некоторых случаях две одинаковые согласные буквы находятся рядом друг с другом. В некоторых случаях они объединяются ( cenný объявляется как cený , měkký произносится как mňeký ), но в некоторых случаях они должны произноситься отдельно: samoobsluha as samo-obsluha , nejjasnější as nej-jasňejší и др.Слитное произношение может давать другое значение ( nej- означает большинство , ne- означает un- )
слияние и упущение
в популярном и неосторожном произношении некоторые группы согласных могут сливаться, а некоторые согласные могут быть пропущены. Dětský , если часто произносится как ďecký , dcera как cera , pojď sem может звучать pocem , jestli как esi , jsem как sem , kdyby как dyby , všiml sis as šimsis , jestli sis všiml as esisisišim и т. д.

Список фраз [редактировать]

Основы [править]

Общие признаки

ОТКРЫТЬ
Otevřeno ( oh-teh-VRZHEH-noh )
ЗАКРЫТО
Zavřeno ( zah-VRZHEH-noh )
ВХОД
Вход ( фхот )
ВЫХОД
Východ ( VEE-khot )
НАЖАТЬ (в дверь)
Там ( тахм )
ТЯГА (на дверь)
сем ( семм )
ТУАЛЕТ
Toalety / WC ( toa-LEH-tih / VEH TSEH ), Záchod (y) ( ZAHH-khoht )
МУЖЧИНЫ
Мужи / Пани ( MOO-zhih / PAHH-nih )
ЖЕНЩИНЫ
eny / Dámy ( ZHEH-nih / DAHH-mih )
ЗАПРЕЩЕНО
Vstup zakázán ( vehs-toop zah-KAHH-zahhn ), Zákaz vstupu
Здравствуйте.( формально , буквально добрый день)
Dobrý den. ( DOH-bree dehn )
Здравствуйте. ( неофициальный )
Ахой. ( ахой )
Как дела? ( формальный )
Jak se máte? ( yahk seh MAA-teh? ) — действительно используется как вопрос!
Как дела? ( неофициальный )
Jak se máš? ( yahk seh MAA-sh? ) — действительно использовал как вопрос!
Хорошо, спасибо.
Dobře, děkuji. ( ДОХ-бржех, ДЫЭ-ку-йих. )
Как вас зовут? ( неофициальный )
Jak se jmenuješ? ( yahk seh YMEH-noo-yehsh? )
Меня зовут ______.
Jmenuji se ______. ( YMEH-noo-ee seh _____. )
Приятно познакомиться.
Těší mě. ( TYEH-shee myeh. )
Пожалуйста.
Prosím ( Proseem )
Спасибо.
Děkuji.( Dyekooyih. )
Пожалуйста.
Rádo se stalo. ( Raado seh stulo. )
Да.
Ano. ( AH-noh. )
Ne. ( н.э. )
Извините, мне очень жаль. ( привлечь внимание )
Promiňte ( PROH-mih-nyteh )
Мне очень жаль.
Je mi to líto. ( yeh mee toh LEE-toh )
Прощай,
Na shledanou ( NAHSH-leh-dah-noh )
Я не говорю по-чешски [хорошо].
Neumím [moc dobře] mluvit česky ( Neh-oomeem [mots dobrzheh] mloovit cheskee. )
Вы говорите по-английски?
Mluvíte anglicky? ( Mlooveeteh unglitskee? )
Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
Je tady někdo, kdo mluví anglicky? ( Yeh tuhdih nyegdo gdo mloovee uhnglitskee? )
Помогите!
Pomoc! ( POH-mohts! )
Осторожно!
Pozor! ( Pozor! )
Летнее утро в Южной Моравии
Доброе утро.
Dobré ráno ( DOH-brehh RAHH-noh )
Добрый вечер.
Добрый вечер ( DOH-bree VEH-chehr )
Спокойной ночи.
Dobrou noc ( DOH-broh nohts )
Я не понимаю.
Nerozumím ( NEH-roh-zoo-meem )
Где туалет?
Kde je záchod? ( Gdeh yeh ZAHH-khoht? )

Проблемы [править]

Оставь меня в покое.
Nechte mě být.( NEHKH-teh myeh свекла )
Не трогай меня!
Nedotýkejte se mě! ( NEH-doh-tee-keh-teh seh myeh! )
Я позвоню в полицию.
Zavolám policii ( ZAH-voh-laam POH-lee-tsee )
Полиция!
Policie! ( POH-lee-tsee-eh! )
Стой! Вор!
Stůj, ( stooyeh ) zloději! ( ZLOH-краситель! )
Мне нужна твоя помощь.
Potřebuji vaši pomoc.( ПОХТ-ржех-бу-йи ВАХ-ши ПОХ-мотс )
Это чрезвычайная ситуация.
Je to nouzová situace. ( yeh toh NO-zoh-vaa SIH-to-ah-tseh )
Я потерялся.
Jsem ztracen ( YEH-sehm ZTRAH-tsehn )
Я потерял сумку.
Ztratil jsem tašku ( ZTRAH-til yeh-sehm TAHSH-koo )
Я потерял бумажник.
Ztratil jsem peněženku ( ZTRAH-til yeh-sehm PEH-ehh-zhehn-koo )
Я болен.
Je mi špatně. ( yeh mee SHPAH-tnehh )
Я был ранен.
Jsem zraněn ( YEH-sehm ZRAH-nehhn )
Мне нужен врач.
Potřebuji doktora ( POHT-rgeh-boo-yee DOHK-toh-rah )
Могу я использовать ваш телефон?
Mohu použít váš telefon? ( MOH-hoo pwoh-zheet vaash TEH-leh-fohn? )

Номера [править]

0
нула ( НОО-лах )
1
jeden / jedna / jedno ( YEH-dehn / YEHD-nah / YEHD-noh )
2
два / два ( два / два )
3
тржи ( тржее )
4
čtyři ( CHTEE-ржее )
5
пет ( пет )
6
шест ( шехст )
7
седм ( SEH-duhm )
8
осм ( OH-suhm )
9
devět ( DEH-vyeht )
10
deset ( DEH-seht )
11
jedenáct ( YEH-deh-naatst )
12
dvanáct ( DVAH-naatst )
13
třináct ( TRZHEE-naatst )
14
čtrnáct ( CHTR-naatst )
15
patnáct ( PAHT-naatst )
16
šestnáct ( SHEST-naatst )
17
sedmnáct ( SEH-duhm-naatst )
18
osmnáct ( OH-suhm-naatst )
19
devatenáct ( DEH-vah-teh-naatst )
20
двацет ( ДВАХ-цехт )
21
двацет една ( ДВАХ-цехт ЕХД-нах )
22
двацет два ( ДВАХ-цехт двах )
23
двацет тржи ( ДВАХ-цехт тржих )
30
třicet ( TRZHIH-tseht )
40
čtyřicet ( CHTIH-rzhih-tseht )
42
четыреста два ( ЧТИХ-ржих-цехт два )
50
padesát ( PAH-deh-saat )
60
šedesát ( SHEH-deh-saat )
70
sedmdesát ( SEH-duhm-deh-saat )
80
osmdesát ( OH-suhm-deh-saat )
90
devadesát ( DEH-vah-deh-saat )
100
сто ( сто )
175
sto sedmdesát pět ( stoh SEH-duhm-deh-saat pyeht )
200
две стены ( две стены )
300
тржих ста ( тржих домов )
1000
tisíc ( TIH-seehts )
2000
два tisíce ( два TIH-see-tseh )
3758
tři tisíce sedm set padesát osm ( trzhih TEE-see-tseh sehdm seht PAH-deh-saat ohsm )
1 000 000
миллионов ( MIH-lyohn )
1 000 000 000
милиарда ( МИХ-ляхр-да )
1 000 000 000 000 9 11 34
млрд ( BIH-lyohn )
№ _____ ( поезд, автобус и пр.)
číslo _____ ( CHEES-loh )
половина
пл ( бассейн )
меньше (чем)
méně (než) ( MEHH-nyeh (nehzh) )
больше (чем)
více (než) ( VEE-tseh (nehzh) )
Время [править]
сейчас
teď ( tehtdd )
позже
později ( POHZ-dyeh-yih )
перед
пршед ( пржехд )
утро
ráno ( RAHH-no )
после полудня
одполедне ( OHD-poh-lehd-neh )
вечер
večer ( VEH-chehr )
ночь
noc ( nohts )
Часы [править]

При использовании цифрового времени в Чешской Республике обычно используется 24-часовой формат времени, начиная с 0.00 до 24.00. Хорошо, 24.00 на самом деле то же самое, что и 0.00, но на день позже. Однако, говоря о времени, можно использовать как 12-часовой, так и 24-часовой форматы. Есть три способа указать, например, два часа дня: «два часа дня» (буквально «два часа», информация AM / PM должна быть ясна из контекста), «dvě hodiny odpoledne» (буквально «два часа в после полудня ») или« čtrnáct hodin »(буквально« четырнадцать часов »).

Реплика знаменитых пражских астрономических часов в Кадани.
час ночи
джедна ходина ( YEHD-nah HOH-dih-nah )
два часа утра
две ходины ( двое хо-дих-них )
полдень
поледне ( POH-lehd-neh )
час дня
třináct hodin ( TRZHIH-naatst HOH-dihn )
два часа дня
čtrnáct hodin ( CHTR-naatst HOH-dihn )
полночь
půlnoc ( POOL-nohts )

Существует два способа выражения «дробных часов».Более простой способ — просто указать цифровое время в 24-часовом формате. Например, 16:30 (половина пятого) будет записано как «šestnáct třicet», буквально «шестнадцать тридцать». Этот способ часто используется, когда нужно указать время с точностью до одной минуты или просто потому, что говорящий слишком ленив, чтобы мысленно преобразовать цифровое время в другой формат.

Другой, более удобный способ выглядит так:

  • Четверть девятого (21:15) — čtvrt na deset (буквально «без четверти десять»)
  • Половина десятого (21:30) — půl desáté (буквально «половина десятого» «)
  • Без четверти десять (21:45) — třičtvrtě na deset (буквально» три четверти до десяти «)

В этом методе всегда используется 12-часовой формат.Если это не ясно из контекста, к нему можно добавить такие слова, как «ráno» (раннее утро), «dopoledne» (позднее утро), odpoledne (после полудня) или «večer» (вечер), например. «půl desáté večer» (21:30, «половина десяти вечера»).

Внимание : При использовании этого метода чешский всегда относится к предстоящему полному часу! Это отличается от английского, который всегда относится к полному часу, который ближе (и к предыдущему, когда находится посередине между двумя полными часами).

Продолжительность [править]
_____ минут
_____ минут (если 2-4, то минуты, иначе минута) ( ми-НОО-тах, ми-НОО-ти, МЭЭ-нут )
_____ часов
_____ ходина (если 2-4, то ходины, иначе ходин) ( хох-DIH-nah, hoh-DIH-nih, HOH-dihn )
_____ дн.
_____ день (если 2-4, то день, иначе день) ( день, день, день )
_____ неделя (недель)
_____ týden (если 2-4, то týdny, иначе týdnů) ( TOO-dehn, TOOD-nih, TOOD-noo )
_____ мес.
_____ měsíc (если 2-4, то měsíce, иначе měsíců) ( MJEH-sihk, MJEH-sih-tseh, MJEH-sih-tsoo )
_____ год (лет)
_____ rok (если 2-4, то roky / léta, иначе roků / let) ( rohk, ROH-kih / LAIR-tah, ROH-koo / leht )
дней [править]
день
ден ( ден )
ночь
номер ( номер )
после полудня
одполедне ( OHT-poh-lehd-neh )
утро
dopoledne ( DOH-poh-lehd-neh )
сегодня
дней ( дней, )
сегодня вечером
dnes večer ( dnehs VEH-chehr )
вчера
вчера ( FCHEH-rah )
вчера вечером
včera v noci ( FCHEH-rah veh NOH-tsee )
позавчера
předevčírem ( PRZHEH-dehf-chee-rehm )
завтра
zítra ( ZEE-trah )
послезавтра
pozítří ( POH-zee-trzhee )
на этой неделе
tento týden ( TEHN-toh TEE-dehn )
на прошлой неделе
minulý týden ( MIH-noo-lee TEE-dehn )
на следующей неделе
příští týden ( PRZHEESH-tee TEE-dehn )

Понедельник считается первым днем ​​недели в Чешской Республике.

понедельник
pondělí ( POHN-dyeh-lee )
вторник
úterý ( OO-teh-ree )
среда
улица ( STRZHEH-dah )
четверг
čtvrtek ( CHTVR-tehk )
пятница
pátek ( PAA-tehk )
суббота
собота ( SOH-boh-tah )
воскресенье
неделе ( NEH-dyeh-leh )
месяцев [править]
января
leden ( LEH-dehn )
февраля
únor ( OO-nohr )
марта
бржезен ( BRZHEH-zehn )
Апрель
дубен ( DOO-behn )
мая
кветен ( КВЫЕХ-техн )
июнь
Червен ( CHEHR-vehn )
июля
červenec ( CHER-veh-nehts )
августа
srpen ( SAIR-pehn )
сентября
září ( ZAH-rzhee )
Октябрь
říjen ( RZHEE-yehn )
ноября
листопад ( LEES-toh-pahd )
декабрь
prosinec ( PROH-see-nehts )

Цвета [редактировать]

черный
черна ( CHEHR-nahh )
белый
bílá ( BEE-lahh )
серый
šedá ( SHEH-dahh )
красный
červená ( CHEHR-veh-nahh )
синий
modrá ( MOH-drahh )
желтый
žlutá ( ZHLOO-tahh )
зеленый
zelená ( ZEH-leh-nahh )
оранжевый
оранжова ( OH-rahn-zhoh-vahh )
фиолетовый
фиалова ( FYAH-loh-vahh )
коричневый
hnědá ( HNYEH-dahh )
розовый
růžová ( ROO-zhoh-vahh )

Транспорт [править]

легковой
авто ( OW-toh )
такси
такси (можно использовать такси) ( TAH-kseek )
автобус
автобус ( OW-toh-boos )
фургон
dodávka ( DOH-daav-kah )
вагон / вагон
вагон ( VAH-gohhn )
грузовик
камион ( KAH-myohn )
поезд
vlak ( vlahk )
тележка
тролейбус ( TROH-lay-boos )
трамвай
трамвай ( ТРАХМ-ваи )
самолет
летадло ( LEH-tahd-loh )
авиакомпания
letecká splečnost ( LEH-tehts-kaa spoh-lech-nost )
вертолет
геликоптера ( HEH-lee-kohp-tehh-rah )
лодка
loď ( lohj )
корабль
lo ( lohdj )
паром
trajekt ( TRAI-ehkt )
велосипед
коло ( КОН-лох ), бицикл ( БИХ-цикл )
мотоцикл
мотоцикл ( МЗ-то-цыкл )
метро
метро ( MEH-трох )
Могу ли я арендовать автомобиль / велосипед / лодку / фургон?
Mohl bych si půjčit auto / bicykl / loď / nákladní vůz? ( mohl bihkh POOY-chiht OW-toh / BIH-tsykl / lohj / NAA-klahd-nee vooz? )
Сколько стоит паром / трамвай / троллейбус?
Kolik stojí jízda v trajektu / tramvaji / trolejbusu? ( KOH-lihk stoyeeh yeezdah v TRAI-ehktoo / TRAHM-vaii / TROH-lay-boosuh? )
Автобус и поезд [править]
Сколько стоит билет до _____?
Kolik stojí jízdenka do _____? ( KOH-lihk STOH-yee YEEZ-dehn-kah doh )
Один билет до _____, пожалуйста.
Jednu jízdenku do _____, prosím. ( YEHD-noo YEEZ-dehn-koo doh, PROH-кажется )
Куда идет этот поезд / автобус?
Kam jede tento vlak / автобус? ( кахм ЙЕ-дех ТЕХН-тох влахк / ОВ-то-боос? )
Где поезд / автобус до _____?
Kde je vlak / autobus do _____? ( GDEH yeh vlahk / OW-toh-boos doh )
Этот поезд / автобус останавливается в _____?
Staví tento vlak / autobus v _____? ( STAH-vee TEHN-toh vlahk / OW-toh-boos vuh )
Когда отправляется поезд / автобус на _____?
Kdy odjíždí vlak / autobus do _____? ( GDIH OHT-yee-zhdyee vlahk / OW-toh-boos doh )
Когда этот поезд / автобус прибудет в _____?
Kdy přijede tento vlak / autobus do _____? ( GDIH PRZHIH-yeh-deh TEHN-toh vlahk / OW-toh-boos doh )
Следующая остановка
_____.: Příští zastávka: _____. ( ПРЖИХ-штеэ захс-ТАХХВ-ках )
Проезд [править]
Как добраться до _____?
Jak se dostanu do / k / na _____? ( YAHK seh DOHS-tah-noo doh / k / nah? )
… вокзал?
… na vlakové nádraží? ( нах ВЛАХ-ко-вех НАХХ-драх-жи? )
… автовокзал?
… na autobusové nádraží? ( нах ОВ-то-бух-со-вех НА-драх-жи? )
…аэропорт?
… na letiště? ( nah LEH-tihsh-tjeh )
… в центре?
… делать центр? ( дох ЦЭН-трах? )
… молодежное общежитие?
… сделать хостелу / убытовны про младежь? ( до ХОХС-тех-лух / ОО-бых-то-внее про млах-деж? )
… отель _____?
… желаю _____? ( до HOH-teh-luh? )
… американское / канадское / австралийское / британское консульство?
…k americkému / kanadskému / australskému / britskému konzulátu? ( kuh AH-meh-rihts-kehh-muh / KAH-nahds-kehh-muh / OWS-trahls-kehh-muh / BRIHTS-kehh-muh KOHN-zuh-lahh-tuh )
Где много …
Kde je tu mnoho / hodně … ( gdeh yeh tuh MNOH-hoh / HOHD-njeh )
… отели?
… отельů? ( HOH-teh-loo )
… ресторанов?
… ресторан? ( REHS-буксир-ра-тзее )
… бары?
…barů? ( BAHR-doo )
… что посмотреть?
… míst k vidění? ( meest kuh VIH-dyeh-nee? )
Можете показать меня на карте?
Můžete mi ukázat na mapě? ( MOO-zheh-teh mih UH-kahh-zaht nah MAH-pyeh? )
улица
улица ( ОО-лих-цех )
дорога / шоссе
silnice ( SIHL-nih-tseh )
авеню
авеню ( AH-veh-new )
бульвар
бульвар ( BOOL-vaar )
Поверните налево.
Odbočte vlevo. ( OHD-bohch-teh VLEH-voh )
Поверните направо.
Odbočte vpravo. ( OHD-bohch-teh VPRAH-voh )
осталось
влево ( ВЛЭХ-вох )
справа
вправо ( ВПРАХ-вох )
прямо
rovně ( ROHV-njeh )
в сторону _____
смерем к _____ ( SMJEH-rehm kuh )
за _____
за _____ ( за )
до _____
пржед _____ ( пржехд )
Следите за _____.
Хледейте _____. ( HLEH-day-teh )
пересечение
кржижоватка ( КРЖИХ-жох-вахт-ках )
север
Север ( SEH-vehr )
юг
jih ( yih )
восток
východ ( VEE-khohd )
запад
západ ( ZAHH-pahd )
в гору
нахору ( NAH-hoh-ruh )
скоростной спуск
dolů ( DOH-loo )
Такси [править]
Такси в Смиховском районе Праги
Такси!
Taxík! ( TAHK-искать! )
Отведите меня в _____, пожалуйста.
Vezměte mě do / k / na _____, prosím. ( VEHZ-myeh-teh mnyeh doh / kuh / nah, PROH-кажется )
Сколько стоит добраться до _____?
Kolik to stojí do / k / na _____? ( KOH-lihk toh STOH-yee doh / kuh / nah? )
Отведите меня туда, пожалуйста.
Vezměte mě tam, prosím. ( VEHZ-myeh-teh mnyeh tahm, PROH-Кажется )

Жилье [править]

Есть ли у вас свободные номера?
Máte volné pokoje? ( MAHH-teh VOHL-nair POH-koh-yeh? )
Сколько стоит комната для одного / двух человек?
Kolik stojí pokoj pro jednu osobu / dvě osoby? ( KOH-lihk STOH-yee POH-koy proh YEHD-nuh OH-soh-buh / dvyeh OH-soh-bih? )
Есть ли в номере…
Je v tom pokoji … ( yeh vuh tohm POH-koy-ih )
… простыни?
… повлечени? ( POH-vleh-cheh-nee? )
… ванная?
… купельна? ( КОН-пель-нах? )
… телефон?
… телефон? ( TEH-leh-fohn? )
… телевизор?
… по телевидению? ( TEH-leh-vih-zeh? )
… душ?
… спрча? ( SEH-spuhr-khah? )
Могу я сначала осмотреть комнату?
Mohl bych ten pokoj nejprve vidět? ( mohl bikh tehn POH-koy NAY-puhr-veh VIH-dyeht? )
У вас есть что-нибудь потише?
Nemáte něco klidnějšího? ( NEH-mahh-teh NYEH-tsoh KLIHD-nyeh-shee-hoh? )
…больше?
… většího? ( ВЫЕХТ-ши-хох )
… чище?
… чистейшего? ( CHIHS-tyeh-shee-hoh )
… дешевле?
… levnějšího? ( LEHV-nyeh-shee-hoh )
Ничего страшного, возьму.
Je to fajn, vezmu si ho. ( YEH-toh штраф, VEHZ-muh sih hoh )
Я останусь на _____ ночей.
Zůstanu zde _____ nocí (если 1, то nocí; если 2-4, то noci вместо nocí).( ZOOS-tah-noo zdeh …. nohts (NOHTS) / (NOH-tsih) / (NOH-tsee) )
Вы можете предложить другой отель?
Můžete mi doporučit jiný hotel? ( MOO-zheh-teh mih DOH-poh-roo-chiht YIH-nee HOH-tehl? )
У вас есть сейф?
Máte trezor / sejf? ( MAA-teh tre-sor / sayf? )
… шкафчики?
… skříň (na šaty)? ( SKRZHEE-nyeh (nah SHAH-tih) )
Завтрак / ужин включен?
Je to včetně snídaně / večeře? ( yeh toh VCHEHT-nyeh SNYEE-dah-nyeh / VEH-cheh-rzheh? )
Во сколько завтрак / ужин?
V kolik hodin je snídaně / večeře? ( vuh KOH-lihk HOH-dihn yeh SNIH-dah-nyeh / VEH-cheh-rzheh? )
Пожалуйста, уберите мою комнату.
Ukliďte mi prosím pokoj. ( OOK-leej-teh mih PROH-кажется POH-koy )
Вы можете разбудить меня в _____?
Mohl byste mě vzbudit v / o _____? ( моль БИХС-тех ВУХЗ-бух-дихт ву / ох …? )
Я хочу проверить.
Chtěl bych se odhlásit. ( khtyehl bihkh seh OHD-hlahh-siht )

Деньги [править]

Принимаете ли вы американские / австралийские / канадские доллары?
Berete americké / australské / kanadské dolary? ( BEH-reh-teh AMEH-rihts-kehh / OWS-trahls-kehh / KAH-nahds-kehh DOH-lah-rih? )
Вы принимаете евро?
Berete eura? ( BEH-reh-teh EUH-rah? )
Принимаете ли вы фунты стерлингов?
Berete anglické libry? ( BEH-reh-teh AHN-glihts-kehh LIH-brih? )
Вы принимаете кредитные карты?
Berete kreditní karty? ( BEH-reh-teh KREH-diht-nee KAHR-tih? )
Можете ли вы поменять мне деньги?
Směníte mi peníze? ( SMYEH-nee-teh mih PEH-nee-zeh? )
Где я могу поменять деньги?
Kde si můžu směnit peníze? ( гдех ших МОО-жух СМЕХ-нихт ПЕХ-урожденная-зех? )
Можете ли вы поменять мне дорожный чек?
Můžete mi směnit cestovní šek? ( MOO-zheh-teh mih SMYEH-niht TSEHS-tohv-nee shehk? )
Где я могу обменять дорожный чек?
Kde si můžu směnit cestovní šek? ( гдех ших МОО-жух СМЕХ-нихт ЦЕХС-тохв-урожденная шехк? )
Какой курс обмена?
Jaký je kurs? ( YAH-kee yeh kuhrs? )
Где банкомат?
Kde je tady bankomat? ( gdeh yeh TAH-dih BAHN-koh-maht? )

Еда [править]

Столик на одного / двух человек, пожалуйста.
Stůl pro dvě osoby, prosím. ( табурет прох двух ОХ-со-бих, ПРОХ-кажись )
Можно мне посмотреть меню?
Mžu se podívat na jídelní lístek, prosím? ( MOO-zhoo seh poh-DEE-vaht nah yee-DEHL-nee LEES-tehk, PROH-Кажется? )
Могу я заглянуть на кухню?
Můžu se podívat do kuchyně? ( MOO-zhoo seh poh-DEE-vaht doh koo-CHIH-nyeh? )
Есть специальность дома?
Máte nějakou specialitu podniku?
Есть ли здесь фирменное блюдо местного производства?
Máte nějakou místní specialitu?
Я вегетарианец.
Jsem Vegetarián. ( ysehm veh-geh-TAH-ryahhn )
Я не ем свинину.
Nejím vepřové (мазо). ( NEH-yeem VEH-przhoh-vehh (MAH-soh) )
Я не ем говядину.
Nejím hovězí (мазо). ( NEH-yeem hoh-VYEH-zee (MAH-soh) )
Я ем только кошерную пищу.
Jím jenom košer jídlo. ( yeem YEH-nohm KOH-shehr YEED-loh )
Можете сделать его «облегченным», пожалуйста? ( без масла / сливочного масла / сала )
Mohl byste to udělat bez tuku, prosím? ( моль BIHS-teh toh oo-DYEH-laht behz TOO-koo, PROH-Кажется? )
питание по фиксированной цене
меню ( MEH-noo )
по меню
denní menu / jídelní lístek ( DEHN-nee MEH-noo / yee-DEHL-nee LEES-kehk )
завтрак
snídaně ( SNEE-dah-nyeh )
обед
oběd ( OH-byehd )
чай ( обед )
svačina ( SVAH-chih-nah )
ужин
večeře ( VEH-cheh-rzheh )
Я хочу _____.
Чтел быч _____. ( хтыхл бихх …. )
ложка
lžíce ( LZHEE-tseh )
вилка
видличка ( vih-DLIH-tshka )
нож
нж ( нж )
тарелка
талирж ( TAH-leerzh )
стекло
sklenice ( skleh-NIH-tseh )
салфетка
уброусек ( UH-bhr-ow-shek )
Svičková na smetaně — филе со сливочным соусом и нарезанными пельменями (knedliky)
Я хочу блюдо, содержащее _____.
Chtěl bych chod obsahující _____. ( khtyehl bihkh chohd ohb-sah-HOO-yee-tsee … )
курица
курже ( КОО-ржех )
говядина
hovězí ( hoh-VYEH-zee )
рыбы
рыбу ( RIH-boo )
ветчина
шунку ( SHOON-koo )
колбаса
салям ( SAH-laam )
сыр
sýr ( seer )
яйца
вейце ( ВАЙ-цех )
салат
салат ( SAH-laat )
(свежие) овощи
(čerstvou) zeleninu ( (CHEHRST-voh-uh) zeh-leh-NIH-noo )
(свежие) фрукты
(čerstvé) ovoce ( (CHEHRST-vehh) oh-VOH-tseh )
хлеб
члеба ( KHLEH-bah )
тост
toust ( Towst )
лапша
nudle ( НОО-длина )
рис
rýži ( REE-zhih )
фасоль
фазол ( FAH-zoh-leh )
мороженое
zmrzlina ( Zmerzlina )
Можно мне стакан _____?
Mohl bych dostat sklenici _____? ( mohl bihkh DOHS-taht skleh-NIH-tsih….? )
Можно мне чашку _____?
Mohl bych dostat šálek _____? ( mohl bihkh DOHS-taht SHAHH-lehk ….? )
Можно мне бутылку _____?
Mohl bych dostat láhev _____? ( mohl bihkh DOHS-taht LAHH-hehf ….? )
кофе
kávy / kafe ( KAHH-vih / KAH-feh )
чай ( напиток )
čaje ( CHAH-yeh )
сок
джусу ( JUH-suh )
(газированная) вода
(perlivá) voda.( (per-lih-vaa) VOH-dah )
вода
вода ( ВОХ-да )
пиво
пиво ( PIH-voh )
красное / белое вино
červeného / bílého vína ( CHEHR-veh-nehh-hoh / BEE-lehh-hoh VEE-nah )
Можно мне _____?
Můžete mi přinést _____? ( му-ЖЕХ-тех мих ПРЖИХ-неххст …? )
соль
sl ( sool )
черный перец
черный перец ( CHEHR-nee pehprzh )
масло сливочное
máslo ( MAHHS-loh )
Простите, официант? ( привлекает внимание сервера )
Promiňte, číšníku? ( про-MIHNY-teh, cheesh-NEE-koo? )
Я закончил.
Dojedl jsem. ( DOH-yehdl ysehm )
Было вкусно.
Было в výborné. ( BIH-loh toh vee-BOHR-nyeh )
Пожалуйста, очистите тарелки.
Odneste talíře, prosím. ( ohd-NEHS-teh tah-LEE-feh, PROH-Кажется )
Чек, пожалуйста.
Zaplatím, prosím. ( ZAH-plah-teem, PROH-кажется )

Bars [править]

Музыканты в U Fleku, наверное, самом известном пивном зале Праги
Вы подаете алкоголь?
Podáváte alkohol? ( poh-dahh-VAHH-teh ahl-KOH-hohl? )
Есть столовый сервиз?
Obsluhuje se tu? ( ohbsloohooye se тоже? )
Пиво / два пива, пожалуйста.
(Jedno) pivo / dvě piva, prosím. ( (YEHD-noh) PIH-voh / dvyeh PIH-vah, PROH-кажется )
Бехеровка, пожалуйста.
Бехеровку, проспект. ( бех-хех-РОХФ-ку, ПРОХ-кажись )
Бокал красного / белого вина, пожалуйста.
skleničku červeného / bílého vína, prosím. ( Скланичку ЧЕХР-вех-неххо / БЕЕ-леххо ВЕЕ-ноха, ПРОХ-кажется )
Пол-литра, пожалуйста.
Půl litru, prosím. (Бассейн ЛИХ-трух, ПРОХ-вид )
Бутылка, пожалуйста.
Лахев, просп. ( LAHH-хехф, PROH-кажется )
виски
виски ( VEES-kee )
водка
водка ( ВОХД-ка )
ром
ром ( рум )
вода
вода ( ВОХ-да )
клубная газировка
limonáda ( lih-moh-NAHH-dah )
тоник
тоник ( ТОХ-нихк )
апельсиновый сок
pomerančový džus ( POH-meh-rahn-choh-vee joos )
Кокс ( сода )
кола ( КОН-лах )
У вас есть закуски в баре?
Máte něco pro chuť? ( МАХХ-тэ НЬЕХ-цох прох хотч? )
Еще один, пожалуйста.
Ještě jedno, prosím. ( YEHSH-tyeh YEHD-noh, PROH-кажется )
Еще один раунд, пожалуйста.
Ještě jednou, prosím. ( YEHSH-tyeh YEHD-сейчас, PROH-кажется )
Когда время закрытия?
Kdy zavíráte? ( kdih zah-vee-RAHH-teh? )
Ура!
На здрави! ( на ЗДРАХ-вее! )

Покупки [править]

Игрушки Krtek (Крот) в витрине магазина. Кртек — чешский мультипликационный персонаж.
Это у вас моего размера?
Máte to v me velikosti? ( MAHH-teh toh veh mehh VEH-lih-kohs-tih? )
Сколько это стоит?
Kolik stojí tohle? ( KOH-lihk STOH-yee TOH-leh? )
Это слишком дорого.
To je příliš drahé. ( то йе ПРЖИ-лихш ДРА-хе )
Вы бы взяли _____?
Продал бысте за ___? ( PROH-dahl BIHS-teh toh zah ….? )
дорогие
драхе ( драхе-хехх )
дешево
левне ( LEHF-nehh )
Я не могу себе этого позволить.
Nemůžu si to dovolit. ( NEH-moo-zhuh sih toh DOH-voh-liht )
Я не хочу этого.
Nechci to.( NETS-htsih toh )
Я знаю, что это не обычная цена.
Vím, že tohle není běžná cena. ( veem, zheh TOH-leh NEH-nee BYEHZH-nahh TSEH-nah )
Вы меня обманываете.
Snažíte se mě podvést. ( SNAH-zhee-teh seh myeh POHD-vehhst )
Меня это не интересует.
Nemám zájem. ( NEH-mahhm ZAHH-yehm )
Хорошо, я возьму.
Dobře, vezmu si to. ( DOH-brhzeh, VEHZ-muh sih toh )
Можно мне сумку?
Můžu dostat tašku? ( МОО-жух ДОХС-тахт ТАШ-ку? )
Могу ли я расплачиваться кредитной картой? / Вы принимаете кредитные карты?
Můžu platit kreditkou? / Berete kreditky? ( MOO-zhuh PLAH-tiht KREH-diht-kow? / BEH-reh-teh KREH-diht-kih? )
Вы отправляете (за границу)?
Zasíláte to (делать zámoří)? ( ZAH-see-lahh-teh toh (doh ZAHH-moh-rzhee) )
Мне нужно…
Potřebuji … ( POH-trzheh-boo-yih )
… зубная паста.
… зубные пасту. ( ZOOB-урожденная PAHS-тоже )
… зубная щетка.
… картачек на зубах. ( KAHR-tahh-check nah ZOO-bih )
… тампоны.
… тампон. ( TAHM-pohh-nih )
… женские салфетки.
… dámské vložky (DAAM-scheh VER-losh-kih)
… мыло.
… mýdlo.( MOOD-loh )
… шампунь.
… šampón. ( SHAHM-pohhn )
… кондиционер.
… кондиционер. ( КОН-ди-цё-нехр )
… обезболивающее. ( например, аспирин или ибупрофен )
… Лек против болезни. ( lyehk PROH-tih BOH-lehs-tih )
Примечание: Вы получите лекарства только в аптеках («Lékárna», ( LEHH-kahhr-nah ) с зеленым знаком), а не в обычных аптеках
…лекарство от простуды.
… něco proti nachlazení. ( НЬЕХ-цох ПРОХ-тих НАХК-лах-зех-урожденная )
… желудочное лекарство.
… tablety na trávení. ( TAH-bleh-tih nah TRAHH-veh-nee )
… бритва.
… holicí strojek. ( HOH-lih-tsee STROH-ee-ehk )
… бритва (лезвие)
… жилетку. ( ZHIH-leht-kuh )
… пинцет.
… pinzetu. ( PIHN-zeh-tuh )
…зонтик.
… deštník. ( DEHSHT-neek )
… лосьон для загара.
… opalovací krém. ( OH-pah-loh-vah-tsee krehhm )
Наклейки на почте. Отправляться по почте тоже явно запрещено.
… открытка.
… pohlednici. ( POH-lehd-nih-tsih )
… почтовые марки.
… poštovní známku. ( ПОХШ-туф-в девичестве ЗНАХХМ-ку )
… батарейки.
…baterie. ( BAH-teh-ryeh )
… писчая бумага.
… папир на псани. ( PAH-peer nah PSAH-nee )
… ручка.
… перо. ( PEH-roh )
… Книги на английском языке.
… книги в английском. ( KNIH-hih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… Журналы на английском языке.
… часописи в английском. ( CHAH-soh-pih-sih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… газета на английском языке.
… новые в английском. ( NOH-vih-nih veh AHN-glihch-tih-nyeh )
… англо-чешский словарь.
… английский-чешский словарь. ( AHN-glihts-koh-CHEHS-kee SLOHF-neek )

Вождение автомобиля [править]

Я хочу арендовать машину.
Chtěl bych si pronajmout auto. ( khtyehl bihkh sih proh-NAI-mowt OW-toh )
Могу ли я получить страховку?
Můžu si sjednat pojištění? ( MOO-zhuh sih SYEHD-naht POY-ihsh-tyeh-nee? )
Остановка
( на указателе )
остановка ( остановка )
в одну сторону
jednosměrná ulice ( YEHD-nohs-myehr-nahh oo-LEE-tseh )
выход
дней в день ( день PRZHEHD-nohst vah YEEZ-dyeh )
парковка запрещена
zákaz parkování ( ZAHH-kahz PAHR-koh-vahh-nee )
ограничение скорости
омезени рыхлости ( oh-MEH-zeh-nee RIHKH-lohs-tih )
газ ( бенз ) заправка
čerpací stanice / benzínka ( CHEHR-pah-tsee STAH-nih-tseh / BEHN-zeen-kah )
бензин
бензин ( BEHN-zeen )
дизель
дизель / нафта ( DEE-sehl / NAHF-tah )

Authority [править]

Полицейский фургон на Староместской площади Праги
Я не сделал ничего плохого.
Neudělal jsem nic špatného. ( NEW-dyeh-lahl ysehm nihts SHPAHT-nehh-hoh )
Это было недоразумение.
Чтобы было недорозумени. ( toh BIH-loh neh-DOH-roh-zoo-myeh-nee )
Куда вы меня везете?
Kam mě vedete? ( кам мие ве-дэ-тэ? )
Я арестован?
Jsem zatčen? ( ysehm ZAHT-chehn? )
Я гражданин США / Австралии / Великобритании / Канады.
Jsem americký / australský / britský / kanadský občan.( ysehm ah-MEH-rits-kih / ows-TRAHLS-kih / BRIHTS-kih / kah-NAHDS-kih OHB-chahn )
Я хочу поговорить с посольством (консульством) Америки / Австралии / Великобритании / Канады.
Chci mluvit s americkým / australským / britským / kanadským konzulátem. ( khtsih MLOO-viht sah ah-MEH-reets-kih / ows-TRAHLS-kih / BRIHTS-kih / kah-NAHDS-kihm kohn-ZOO-lahh-tehm )
Я хочу поговорить с адвокатом.
Chci mluvit s právníkem. ( khtsee MLOO-viht suh PRAHHF-nee-kehm )
Могу я сейчас просто заплатить штраф?
Stačí jen zaplatit a jít? ( STAH-chee yehn ZAH-plah-tiht ah yeet? )

Языковой барьер [править]

Вы говорите по-английски?
Mluvíte anglicky? ( MLOO-vee-teh AHN-glihts-kih? )
Кто-нибудь говорит по-английски?
Mluví tu někdo anglicky? ( МЛОО-ви тоже НЬЕХК-дох ан-ГЛИХТС-ких? )
Я немного говорю _____.
Umím trochu _____. ( OO-meem TROH-koo ___ )
Я понимаю.
Чапу. / Rozumím ( KHAHH-poo / ROH-zoo-meem )
Я не понимаю.
Nerozumím. ( neh-ROH-zoo-meem )
Не могли бы вы говорить помедленнее?
Mohl byste mluvit pomaleji, prosím?
Не могли бы вы это повторить?
Мохл бысть зопаковать? ( моль BIHS-teh toh zoh-PAH-koh-vaht? )
Что означает _______?
Co znamená _____.( цох ЗНАХ-мех-нахх )
Как сказать _____?
Jak se řekne _____? ( яхк сех РЖЕХК-не ____? )
Как это / то называется?
Jak se tohle / tamto jmenuje? ( yahk seh TOH-leh / TAHM-toh YMEH-noo-yeh? )
Не могли бы вы показать мне мой словарь / разговорник?
Můžete mi ukázat v mém slovníku? ( moo-ZHEH-teh mih oo-KAHH-zaht vuh mehhm SLOHV-nee-koo )

Emergency [править]

Помогите!
Pomoc! ( POH-mohts! )
Осторожно!
Pozor! ( POH-zohr! )
Огонь!
Горжи! ( HOH-ржее! )
Уходи!
Jděte pryč! ( YDYEH-teh prihch! )
Вор!
Злодей! ( ZLOH-dyehj! )
Остановите вора!
Chyťte zloděje! ( KHIHTCH-teh ZLOH-dyeh-yeh! )
Звоните в полицию!
Заволейте полицию! ( ZAH-voh-lay-teh POH-lih-tsee! )
Где находится полицейский участок?
Kde je tu policejní stanice? ( kdeh yeh too POH-lih-tsay-nee STAH-nih-tseh? )
Не могли бы вы мне помочь?
Mohl byste mi pomoct, prosím? ( моль BIHS-teh mih POH-mohts, PROH-кажется? )
Могу ли я воспользоваться вашим телефоном / мобильным телефоном / мобильным телефоном?
Můžu si půjčit Váš telefon / mobil / mobilní telefon? ( MOO-zhoo sih poo-ychit vaash TEH-leh-fohn / MOH-bihl / MOH-bihl-nee TEH-leh-fohn? )
Произошла авария!
Došlo k nehodě! ( ДОШ-лох кух НЕХ-хох-краситель? )
Позвоните на
Заволейте ( ZAH-voh-lay-teh )
…доктор!
… доктора! ( ДОХК-то-ра! )
… скорая помощь!
… охранку! ( ЗАХХ-кран-ку! )
Мне нужна медицинская помощь!
Potřebuji lékaře! ( POH-trzheh-boo-yih LEH-kah-rzhe! )
Я болен.
Jsem nemocný. ( ysehm NEH-moht-nee )
Я потерялся.
Ztratil jsem se. ( ZTRAH-tihl ysehm seh )
Меня изнасиловали!
Znásilnili mě! ( ZNAHH-sihl-nih-lih myeh! )
Где туалеты?
Kde jsou tu záchody? ( кдех исох тоже ZAHH-kho-dih? )
Чешский разговорник имеет статус справочник .Он охватывает все основные темы для путешествий, не прибегая к английскому языку. Пожалуйста, внесите свой вклад и помогите нам сделать ему звезды !

чешских полезных фраз, чешский язык

Официальный язык Чешской Республики — чешский, на котором говорит 96% населения. Тем не менее, не бойтесь, так как, особенно в крупных городах, вы относительно легко можете объяснить себя по-английски. Старшие поколения чехов могут говорить по-русски, и вы также можете попробовать немецкий.Французский, итальянский и испанский языки распространены нечасто. Чешский язык также очень близок к словацкому и польскому языкам. Словаки и чехи в целом понимают друг друга.

Чешский язык особенный, потому что предложения не обязательно определяются словом, а скорее флексией. Часть западнославянских языков термин «флексия» в чешском языке относится к тому факту, что окончания слов меняются.

Кто говорит по-чешски и где на нем говорят?

Вы можете найти местных жителей, говорящих на чешском языке, по всей Европе в Австрии, Польше, Германии, Украине, Хорватии и Румынии.Кроме того, более десяти тысяч чехов остаются в Словакии даже после распада Чехословацкой Республики в 1992 году.

Есть места за пределами Европы, где также говорят по-чешски. Тем не менее, в Соединенных Штатах многие чехи поселились в таких городах, как Нью-Йорк, Чикаго и Кливленд. Напротив, другие сохранили средства к существованию в фермерских общинах Техаса, Висконсина и Небраски. В настоящее время в Соединенных Штатах проживает около 100 000 чехов.

Истоки Чехии

Чешский язык возник прямо перед началом 11 века, когда он начал отделяться от своего протоязыка, древнеславянского. Здесь мы находим первые признаки его существования. По этой причине широко распространено мнение, что историки теперь будут рассматривать чешский язык как язык с документами.

По мере развития средневековья чешский стал довольно сложным языком, в котором также было много жанров. Вскоре язык стал распространяться за пределы национальной территории и стал особенно популярен в Верхней Силезии и Венгрии.Затем язык повлиял на другие языки, такие как польский.

Базовые фразы на чешском

Выучите несколько чешских слов и фраз, которые не только упростят ваше пребывание в Праге, но и всегда будут радовать местных жителей, которые будут довольны вашими усилиями и будут восхищаться вашими усилиями.

Здравствуйте — Добрый день — (dobreh den)

Доброе утро — Dobre rano — (dobreh rahno)

Добрый вечер — Добрый вечер — (добрех вечер)

Спокойной ночи — Dobrou noc — (dobroh nots)

До свидания — Нашледану — (нас-klehdanoh)

Пожалуйста — Просим — (просим)

Спасибо — Декудзи — (dyekooyi)

Да / Нет — Ano / Ne — (ano / ne)

Извините — Проминте — (промините)

Меня зовут — Jmenuji se… — (ymeenooye se)

Сколько? — Колик? — (колик)

Как долго? — Як dlouho? — (як длох-хо)

Где…? — Kde je…? — (gde ye)

Хочу… — Чтел быч… — (хтел бих)

Не понимаю — Нерозумим — (нерозоомеем)

Который час? — Kolik je hodin? (Колик Йе Ходин)

Можно мне…? — Мохл (а) быч достат…? — (мо-хла
бих достат)

Что это? — Ко? — (tso)

Как дела? — Jak se mate? — (як-сэ мах-те?)

Вы говорите по-английски? — Млювит англичский? (mlu-veete
an-glits-ki?)

1 — джедна — (ед-на), 2 — две — (двое), 3 — три — (трзби), 4 — цтыри — (чти-ржи), 5 — домашнее животное — (pyet), 6 — sest — (shest), 7 — sedm — (sedm), 8 — osm (osm), 9 — devet (dev-пока), 10 — deset — (des-et)

Счет, пожалуйста. — Просим, ​​учет. — (про-кажется оо-чет)

Официантка! — слепно — (слеп-но)

Официант! — панель врчни — (панель врх-ные!)

Изучение чешского

К сожалению, чешский — очень сложный западнославянский язык, и его довольно сложно выучить. Многие люди, говорящие по-английски, очень плохо произносят слова. Хорошая новость заключается в том, что каждая буква и слог, за исключением нескольких специальных букв, произносятся так, как написаны. Уловка состоит в том, чтобы всегда подчеркивать первый слог слова, независимо от его длины; в противном случае вы сделаете это непонятным.

Если вы хотите выучить основные слова и фразы, мы рекомендуем чешский разговорник от Lonely Planet. Есть также курсы для английских туристов, желающих выучить чешский язык.

Чешский алфавит

В чешском алфавите 42 гласных и согласных, и большинство согласных произносятся примерно так же, как и в английском языке. В чешском алфавите буквы, которые имеют «гачек» или маленький кружок (как в самом слове č ), считаются отдельными буквами и появляются в чешских указателях сразу после их более знакомых кузенов.Что еще более сбивает с толку, сочетание согласных ch также считается отдельной буквой и появляется в чешских индексах после буквы h .

Произношение некоторых специальных букв чешского алфавита

ch как английский h

ř как RS на персидском

č как церковь в церкви

ě как у да

j как y желтого

це в цеце

ň как n в Canute

š как сияние

ž как в удовольствие.

Беспокоитесь, что не понимаете чешский язык?

Всегда лучше, если вы знаете язык страны, в которую собираетесь. Однако в этом нет необходимости. Если вы говорите по-английски или по-немецки, вы все в Праге. На английском хорошо говорят в центральных ресторанах и отелях Праги, а также среди молодого поколения города.

7 удобных разговорников русского, которые помогут вам в трудную минуту

Вы готовы к поездке.

У вас за плечами несколько важных фраз о выживании из России:

«Приятно познакомиться!»

«Сколько это стоит?»

«Где ванная?»

Вы усвоили эти три фразы, потому что их смешение может иметь серьезные и катастрофические последствия! Но вы знаете, что для успешной поездки вам понадобится нечто большее.

Чтение учебных пособий по русскому языку может помочь избежать неловких оплошностей, но иногда вам нужна более срочная помощь. Вам понадобится быстрый доступ к основным фразам о путешествиях на русском языке, словарному запасу, который поможет вам заказать еду на русском языке, или даже к некоторым выражениям, чтобы добавить красок в ваш разговор.

Приложения-переводчики

могут быть чрезвычайно полезными, но иногда даже ввод фразы — это слишком много.

К счастью, если вам нужны лучшие русские фразы под рукой, для вас есть вариант: русские разговорники.

Эти разговорники предлагают удобные фразы, тематически сгруппированные для облегчения доступа. С этими семью удобными разговорниками русского языка у вас никогда не будет недостатка в словах!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский разговорник?

русских разговорников предлагают полезных фраз, которые вы действительно будете использовать .Они разработаны, чтобы сосредоточиться в первую очередь на общих фразах, поэтому вместо того, чтобы тратить время на неудобные (и неестественные) предложения для запоминания словарного запаса и изучения грамматических правил, разговорник позволяет вам просто сосредоточиться на фразах, которые вам нужно будет четко передать.

Кроме того, русские разговорники позволяют легко находить подходящие фразы . Когда вам нужно найти ванную комнату, не нужно листать словарь, чтобы найти отдельные слова. Поскольку разговорники сгруппированы по тематическому принципу, обычно вам просто нужно перейти в нужный раздел, и нужная фраза будет там и ждать вас.

Plus, Русские разговорники позволяют четко общаться с минимальными усилиями . Разговорники требуют лишь небольшого языкового опыта и содержат четкие фразы с инструкциями по произношению. Это позволяет любому легко общаться на русском языке!

Таким образом, изучение разговорника может позволить изучение языка, сосредоточенное на самом важном. Если вам нужен более аутентичный разговорник с поддержкой видео и встроенными функциями для учащихся, вам понравится FluentU.

Каждое видео сопровождается интерактивными субтитрами, которые помогают учить слова в контексте. С русской программой FluentU вы сможете увидеть язык в действии и следить за его ходом вместе с носителями языка!

«Взгляд на русский язык»

Если вы ищете яркого собеседника, «Русский язык вкратце» — хороший вариант.

Это потому, что в этом разговорнике главы имеют цветовую кодировку, чтобы было проще переключаться между разделами. Кроме того, он карманного размера, поэтому им легко пользоваться в дороге.

Это часть серии Barron’s, неизменно популярной среди изучающих иностранные языки.

Разговорник предлагает более 1500 фраз, а двуязычный словарный компонент книги содержит 2000 слов. Эти фразы в первую очередь предназначены для путешественников и охватывают общие темы, такие как чрезвычайные ситуации, аэропорты, регистрация в отеле, обмен валюты, питание вне дома, покупки и многое другое.

Каждая фраза включает английскую фразу, русский перевод и фонетическое произношение.Таким образом, вы сможете произносить слова и фразы независимо от того, выучили ли вы русский алфавит или нет.

Если вы новичок и хотите немного лучше выучить язык, есть также руководство по произношению, которое познакомит вас с русскими буквами, ударением и произношением. Краткое руководство по грамматике также научит вас некоторым основным правилам языка.

Поскольку этот разговорник предназначен для путешественников, есть несколько дополнительных функций, специально предназначенных для них, например карты и советы путешественникам.

«Rough Guide Русский разговорник»

Вам нужно больше слов и фраз, чем может предоставить обычный разговорник? «Разговорник русского языка Rough Guide» идет дальше и дальше.

Имея более 5000 слов и фраз, у вас всегда будет множество вариантов для выражения своих идей. Каждое слово или фраза сопровождается английской версией, русским переводом и фонетическим произношением.

При покупке разговорника вы также получаете бесплатную загрузку аудиозаписи с инструкциями по произношению.

«Разговорник по русскому языку Rough Guide» полон красочных картинок, поэтому пользоваться им можно на досуге. Однако он также имеет цветовую кодировку и хорошо продуман, чтобы облегчить использование в качестве справочного материала.

Помимо разговорника, «Rough Guide Russian Phrasebook» предоставляет двуязычный словарь, путеводитель по еде и напиткам и советы путешественникам.

Хотя основные розничные продавцы больше не продают эту книгу, есть еще много доступных копий, доступных через посредников, или вы можете скачать ее в Google Play.

«Легкий разговорник русского языка»

Если у вас ограниченный бюджет, вы не ошибетесь с этим супер доступным разговорником от Dover Language Guides.

Разговорник содержит более 700 полезных фраз на общие темы, такие как покупки, транспорт, рестораны, медицина и многое другое. Каждая запись включает английское слово / фразу, русское слово / фразу и фонетическое произношение.

Для новичков руководство по произношению с введением в русский алфавит поможет вам взяться за дело.

«Русский разговорник и словарь Lonely Planet»

С русским разговорником Lonely Planet вам больше никогда не придется чувствовать себя одиноким.

Учитывая, что эта книга из известной серии путеводителей «Lonely Planet», неудивительно, что этот разговорник разработан с учетом потребностей путешественников. Темы включают номера, транспорт, питание вне дома, чрезвычайные ситуации и другие общие темы. Однако есть и более конкретные категории, такие как «пожилые люди и путешественники с ограниченными возможностями», «путешествие с детьми» и «вегетарианское и специальное питание.”

Каждая запись в разговорнике включает английскую фразу, русский эквивалент, дословный перевод и фонетическое произношение.

Разговорник включает словарь на 3500 слов, советы по культуре и манерам, декодер меню и многое другое. Руководства по грамматике и произношению также помогают новичкам освоить язык. Инфографика содержит несколько забавных фактов о русском языке, которые вы, возможно, захотите запомнить на ночь викторины.

«Грязный русский»

Если вас больше интересует крутой сленг, чем полезные фразы для путешествий, то «Грязный русский» вам поможет.

Конечно, «грязный русский» содержит некоторые общие слова или фразы, которые вы обязательно услышите, но его отличает то, что он также фокусируется на неформальных фразах, которых вы не найдете в других разговорниках.

Сюда входят оскорбления, нецензурные выражения, сексуальные термины и сленг. Но будь осторожен! Вы же не хотите просто беспорядочно разбрасывать эти слова и фразы. (Думайте об этом как о руководстве по терминологии, которую вы хотите понять и определить, пока вы не освоитесь с ней.)

Каждая запись содержит английское слово / фразу, фонетическое русское произношение, русское слово / фразу и информацию об использовании (при необходимости пояснения).

Если вы новичок, есть также краткое руководство по произношению и некоторая информация о гендерных словах.

5000 фраз

Доступно: iOS | Android

Если у вас нет места в кармане для бумажного разговорника, приложение, такое как 5000 Phrases, упакует нужную информацию на ваше любимое мобильное устройство.

5000 фраз предлагает (как вы уже догадались) 5000 русских фраз. Как и обычный разговорник, «5000 фраз» предлагает английские фразы и их русские эквиваленты.Однако, в отличие от обычного разговорника, каждая фраза также сопровождается звуковым произношением, что позволяет легко найти фразу, которую вы ищете. Если вам неудобно это говорить, вы можете даже просто сыграть фразу для того, с кем разговариваете.

Разговорник разбит на 20 категорий, которые в общей сложности разбиты на 145 подтем. Это позволяет легко найти то, что вы ищете, в несколько быстрых щелчков мышью. Вы также можете использовать функцию поиска, чтобы найти искомую фразу.

Но 5000 фраз — это больше, чем разговорник. Если у вас есть немного дополнительного времени, вы даже можете сыграть в 11 обучающих игр.

Кроме того, вы можете использовать разговорник в автономном режиме, что позволяет избежать платы за роуминг во время путешествий.

Русский разговорник

Доступно: iOS | Android

Если вам нужен разговорник с множеством опций, русский разговорник будет для вас.

Это потому, что Русский разговорник предлагает ряд гибких функций, которых нет в других разговорниках.Например, вы можете выбирать между формальным и неформальным языком, и вы можете выбирать между звуком, исходящим от говорящего-женщины, или звуком, исходящим от говорящего-мужчины.

Разговорник русского языка

Plus содержит более 3500 слов и словосочетаний со всеми наворотами, включая звуковое произношение русской фразы и фонетическое произношение русской фразы.

Категории, удобные для путешествий, включают еду и напитки, неотложную помощь, людей и многое другое. Кроме того, функция поиска позволяет мгновенно находить искомую фразу.Вы также можете пользоваться русским разговорником в автономном режиме.

Так что, если вам нужно быть готовым использовать нужную русскую фразу в любой момент, не ищите ничего, кроме этих семи удобных разговорников русского языка!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще кое-что …

Если вам нравится изучать русский язык и вы хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам еще о FluentU.

FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Даже беглый взгляд на них даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком в Vocab .

У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Русско-чешский разговорник онлайн. Чешский

Чехия — государство с многовековой историей. На территории республики находится более 2 тысяч зарубежных замков и всевозможных средневековых построек, которые привлекают туристов со всех стран мира. После очередной увлекательной экскурсии можно выпить бокал лучшего пива в мире, которым славится Чехия. Также в этой стране есть отличные горнолыжные курорты и минеральные источники, особой популярностью у туристов пользуется вода Карловых Вар.Здесь очень добрые и отзывчивые люди, а имея под рукой разговорник, можно легко поговорить с прохожими и узнать у них много интересного о Чехии.

Вы можете скачать такой разговорник у нас на сайте. Он состоит из нескольких тем, с переводом наиболее употребительных слов и словосочетаний.

Необходимые фразы и выражения — это тема, в которую входят важные для туриста слова и фразы.

Апелляции

Фраза на русском языке Перевод Произношение
Здравствуйте (добрый день) ДОБРЫЙ ДЕН. добрый Дан.
добрый вечер ДОБРЫЙ ВЕЦЕР. добрый Warcher
Привет (Доброе утро) Добре Рано. доза Ранняя
Спокойной ночи Добру НОК. добро пожаловать НТС
До Ахой. назад
Удачи METE SE HEZKY. надежда SE HESKI

Общие фразы

Фраза на русском языке Перевод Произношение
Есть Ano. АН.
Нет Ne NE.
Добро пожаловать Просим пожалуйста
Спасибо Dekuji. Децианов
Большое спасибо Мократ Декуджи. моккара Decia
прости Проминте. проминтер
Прошу прощения Omlouvam SE syloousum SE
Вы говорите по-русски? MLUVITE RUSKY (Англики, Чески)? млювите Руска (Англицкий, Чешский)?
К сожалению, я не говорю по-чешски Bohuzel, Nemluvim Cesky budget Nomouth Chesky
Не понимаю Нерозумим нерозумим
Где…? KDE JE…? gDE E …?
Где ты …? KDE JSOU …? ГДЕ ЖСО …?
Как вас зовут? Jak SE JMENUJES? як ЮВ Ымемеш?
Как вас зовут? Jak SE JMENUJETE? як SE YMENI?
Меня зовут… JMENUJI SE … ymemya SE
Это господин Новак To je pan novak to E PAN NOVAK
Очень красиво Tesi Me. таунти мне
Вы очень любезны (любезно) JSTE VELMI LASKAV (Laskava) ySTE Valmi ласки (Laskawa)
Это госпожа Новак To je pani novakova to E PANI NOVAKOV
Где ты родился (откуда ты)? KDE JSTE SE NARODIL (A)? gDE STE SE нородил (а)?
Я родился в России Народил (а) JSEM SE В Руску народил (а) YSEM SE в Руске
Ты откуда? ОДКУД ЕСТЕ? cedo YSTE)?
Я из России Jsem Z Ruska. г.СЭМ З Руска.
Очень хорошо. А вы? Велми Добре. VY? валми Рассвет. а вы?
Как дела? Jak SE MAS? як Се Маш?
Как дела? JAK SE MATE? як SE Mate?
Сколько вам лет? Kolik Je Ti Let? colik E TI LET?
Сколько вам лет? Колик Дже Вам Лет? колик лет ест?
Вы говорите по-русски? Mluvite Rusky? млювите руська?
Вы говорите по-английски? Mluvite Anglicky? млувите английский?
Я понимаю Розумим роземим
Не понимаю Нерозумим наросумим
Вы поняли? РОЗУМИТ? роземит?
Кто-нибудь здесь говорит по-английски? MLUVI TADY NEKDO AGLICKY? mlouwie Tada NEFO Anglitsky?
Не могли бы вы говорить медленнее? Muzete Mluvit Pomaleji? маши выбрал Мулухи?
Повторите, пожалуйста, еще раз (Zopakujte To) Jeste Jednou, Prosim (тогда zopakuteh) вы хотите есть в помещении
Не могли бы вы мне это написать? Muzete Mi To Prosim Napsat? вы просите помочь?
Подайте мне, пожалуйста… PROSIM VAS, PODEJTE MI … просим представить
Вы не могли нам дать …? Немол (а) Бисте Дат Нам, Просим …? намогл (а) быстрые финики спрашиваем?
Покажите, пожалуйста… УКАЗТЕ МИ, ПРОСИМ … баллов Баллы …
Не могли бы вы мне сказать …? Muzete Mi, Prosim Rici …? народ спрашивает Ржрии?
Не могли бы вы мне помочь? Muzete Mi, Prosim Pomoci? человек просит помощи?
Хочу… Chteel Bych.. hTEL byh
Хотим… Чтели бычом .. hytte byh
Дайте мне, пожалуйста… Дейте Ми, Просим … Дата Ми, пожалуйста,
Дайте мне, пожалуйста Dejte Mi To, Prosim datei
Покажи мне… UKAZTE MI … point Mi.

На таможне

В общественных местах

На транспорте

Фраза на русском языке Перевод Произношение
Где взять такси? KDE MUZU SEHNAT TAXI? gDE Husband Signat Taxi?
Сколько будет стоить добраться до аэропорта (до метро, ​​до центра города)? Kolik Bude Stat Cesta Na Letiste (K Metru, Do Centra Mesta)? colik Wood Stat Cestraka on Latishet (to Material, to Tsantra Mesti)?
Вот адрес, по которому мне нужен Тади Дже Адреса, Кам Потребужи TADADES E ADRESS COV PERSURSEBUY
Отвези меня в аэропорт (на вокзале, в отеле) Zavezte Me Na Letiste (Na Nadrazi, K Hotelu) Завезьте меня на Latisha (для наблюдения, в отель)
левый долева. dolweva
правый доправа. допрев
Оставайтесь здесь, пожалуйста Заставте Тады, Просим Заставер Тада, пожалуйста
Не могли бы вы меня подождать? Nemohli Byste Pockat, Prosim? намогли быстро похищать, спросите?

В отеле

Фраза на русском языке Перевод Произношение
Есть ли у вас свободные номера? Mate Volne Pokoje? mate Подставка для волн
Сколько стоит номер с душем в сутки? Kolik Stoji Pokoj Se Sprchou Za Den? колик остального ГП СПРОХОУ за Дан
К сожалению, у нас все есть Lituji, Mame Vsechno Obsazeno litua, Mama Smahno Osazano
Я хотел бы зарезервировать номер на двоих для Павлова Чтел Быч Зарезервовать Двулузковый Покой На Я.Мено Павлов hTEL будет саузеревать двухверный мир на Юмано Павлов
номер на одной еднолузковой Покой. въезд Горы
дешевле номер левнейси Покой. остаток лавеноша
не очень дорого ne Moc Drahe na Moz Drage
Сколько дней? Na Jak Dlouho? на Як Длоудо?
на два дня (в неделю) nA DVA DNY (Na Jeden Tyden) на два дня (на enen tyden)
Хочу отменить заказ Chci Zrusit ObjedNavku. хзи печаль дым
Это далеко? Je to Daleko? е тогда Дало?
Это очень близко JE TO DOCELA BLIZKO e затем dozel около
Во сколько подают завтрак? В Колик Се Подава Снидане? при коликах SE кормление?
Где ресторан? РЕСТОРАН KDE JE? gDE E Restaurase
Пожалуйста, приготовьте меня PRIPRAVTE MI UCET, PROSIM мы просим счет Rainfield
Позвоните мне, пожалуйста, такси Zavolejte Mi Taxi, Prosim zavolietei Taxi please

Скорая помощь

Деньги

В магазине

Фраза на русском языке Перевод Произношение
Не могли бы вы дать мне это? Muzete Mi Prosim Dat Tohle? еще люди спрашивают финики Togle?
Покажите мне, пожалуйста, этот UKAZTE MI PROSIM TOHLE point of reference to Togle
Хочу… Чтель Быч… hTEL будет …
Дайте мне, пожалуйста Dejte Mi To, Prosim datei
Покажите мне UKAZTE MI TOHLE. указывающий Mi Togle
Сколько это стоит? Колик Стойи? колики тогда стои?
Мне нужно… Potrebuji … potterschebui
Ищу… Хелдам … хладам
У вас есть…? Помощник …? товарищ …?
Извините Skoda. шкода
Это все Je для всечно. е затем Хошно
Мелочей нет Немам Дробне. намам Дробне
Напишите, пожалуйста, Напишите в Просим напишите что-нибудь, спрашивая
Слишком дорого Прилис Драге. Драже промо-
Продажа ВыПродей. неделя
Мне нужен размер … PotReboval (а) Быч Великость … трахебовал (а) пар
Мой размер XXL Мам Великост XXL. мама Великост Х-Икс-Эль
У вас другой цвет? РОДНИК В ДЖИНЕ БАРВЕ? nemate in Yine Barwa
Можно? Muzu Si To Zkusit? мужу скучно?
Где примерочная кабина? KDE JE PREVLEKACI Kabina? Кабина HPE Erevuel Cab
Что вы хотите? CO SI PREJETE, PROSIM? си си претя пожалуйста
Спасибо, я просто посмотрю DEKUJI, JEN SE DIVAM decians, EN SE Dives

НОМЕР

Фраза на русском языке Перевод Произношение
0 нула. нула
1 jeden. йеден
2 dVA два
3 tRI хитрый
4 ctyri. читрыжи.
5 пет. напиток
6 СЕСТ СЕК
7 седм. САДМ.
8 осм. осий
9 девет. устройство
10 десет. ДЕСЕТ.
11 jeden Закон. ввести в действие.
12 дванАкт. сдвоенный Ц
13 триакт. цинац.
14 ctrnact. хитринакты
15 пат. паняцы
16 сестнакт. schtnacet
17 суровый. седло.
18 осмнакт. осумнакт
19 devateNact. деватенацет
20 dVACET. два
21 dVACET JEDNA. twcter Uther
22 dVACET DVA. twcter DVA.
30 трикетка. тройцет.
40 ctyRicet. хитризит
50 padesat. padesat
60 sedesat. оттенков в
70 sedmdesat. saddesat
80 osmdesat. osmidesat
90 devadesat. davadesat
100 стосто
101 sto Jeden. звезда Эйно
200 dVESTE. двухмоточный
300 trista триггер
400 ctyRista. чтырыста
500 Набор для животных. сати напитки
600 sestset. шестсеть
700 сэдмсет. sadmsset
800 osmSet. osusset
900 деветсет. девецет
1 000 тисиц тисиц
1 100 tisic sto tisits Co.
2 000 два Тисице. два тройника
10 000 deset Tisic deset Tisits
100 000 сто тисиц сто тисит
1 000 000 (Джеден) Милион (эроген) Милион

В этой теме вы найдете нужные слова, чтобы позвать кого-нибудь на помощь, спросить, как добраться до интересующего вас места, извиниться, поблагодарить и многое другое.

Приветствия и формулы вежливости — Благодаря этой теме можно завязать разговор с прохожими, спросить, где можно сказать, где вы находитесь, а также вежливо ответить на любой вопрос.

Поиск взаимопонимания — это слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы можете попросить говорить помедленнее, спросить, говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и фразы.

Стандартные запросы — это передача наиболее частых запросов и их произношение.

Паспортный контроль и таможня — ответы на самые распространенные вопросы при прохождении паспортного контроля и при прохождении таможни.

Гостиница — слова и ответы на часто задаваемые вопросы при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы можете заказать еду в номер, попросить убрать в номер и т.д.

Такси — список фраз, которые будут включены в такси. Открыв эту тему, вы можете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать, и узнать, сколько будет стоить проезд.

Покупки — Ни один турист не сможет провести отпуск, не купив что-то на память. Но чтобы что-то получить, нужно знать, что это такое и сколько стоит. Этот список вопросов и фраз поможет вам разобраться с покупкой любого товара, от еды до сувениров.

Надписи — Перевод часто встречающихся знаков, указателей, надписей и т.п.

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. Причина тому не в последнюю очередь в том, что чешский язык относится к западнославянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским.Буквально за несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать значение многих знаков, значение отдельных слов и выражений, а уже через несколько дней непременно сможете перекинуться парой фраз с местными жителями. .
Особенно повезло тем, кто знает другой славянский язык, например, украинский: эти путешественники смогут практически бесплатно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И все же, прежде чем окунуться в языковую среду, давайте познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий источник — язык Старославанского, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое письмо букв, то в Чехии как европейской стране стали использовать латынь, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка с помощью клеящих знаков — апострофов и острый. Апострофы расположены над согласными для обозначения их твердости (например, слово Lekař (доктор) звучит как «блюдо») и над гласной «E» для обозначения мягкости предыдущего согласного.Акута, похожий на знак ударения, означает долгие гласные (Á, é, í, ó, ý). Для обозначения длинной буквы «U» на ней был поставлен кружок (ů). Эти правила существуют в Чехии и по сей день.
В отличие от русского чешского Сохранилось большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных существует еще так называемая форма отвода, аналогом которой в русском языке является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, следует отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многоразмерных словах есть дополнительное ударение).Теперь о том, каким звукам соответствуют отдельные буквы:
буква «C» соответствует звуку [C],
č произносится как [h],
Сочетание букв ch относится к одному звуку — [x],
Звук буквы «Н» напоминает украинский [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Вау!»,
«Ř» означает либо звук [RJ], либо [RSH], в зависимости от его положения в слово,
«Š» звучит как [sh],
«Ž» звучит как [F],
«J» звучит как [th],
Буква «ň» соответствует звуку [n].
Кроме того, с произношением связано огромное количество нюансов, рассказать о которых в рамках одной статьи просто невозможно.

Было бы неплохо, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом отеля, ресторана, магазина и др.
Вот небольшой разговорник , в котором собраны самые распространенные из них:

Официальный
Доброе утро! — Добре Рано! [Ранняя доза!]
Добрый день! — Добрый день! [Добрый Дан!]
Как ты / веселишься? — JAK SE MATE / MAŠ? [Yak SE MATE / MASH?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, Dobře [Diekui, Guess]
Меня зовут… — JMENUJI SE … [Yeanui SE …]
Пока! — На Шледану! [On Schladano!]
Утро — Ráno [Ранняя]
После обеда — ODPOLEDNE [ODPOLEDNE]
Вечер — Večer [Wecher]
Night — NOC [NTS]
Сегодня — DNES [DNES]
Вчера — Včera [V.]
Завтра — Zitra [Zitra]
Вы говорите по-русски (английский, немецкий)? — Mluvíte Ruština (Anglicky, Německy?) [Mlouwitina Rushtina (English, German)?]
Я не понимаю — Nerozumím [NE Rosemim]
Повторите еще раз — řekněte to ještě jadnou, Prosim [Rzhentehe please
Спасибо — Děkuji [Diekeu]
Пожалуйста, — Просим [спросите]
Кто / Что такое KDO / CO [GDO / TSO]
What — Jaký [Yaki]
Где / Где — KDE / KAM [GDE / Kam]
How / Сколько — як / колик [як / колик]
Как долго / когда? — Jak Dlouho / Kdy? [Як Длудго / Gdi]
Почему? — Проч? [Другое?]
Как это по-чешски? — Як Тен Чески? [Як Тенне — это Чески?]
не могли бы вы мне помочь? — Můžete Mi Pomoci? [Мужетинские кружки?]
Да / Нет — ANO / NE [ANO / Нет]
Извините — Promiňte [Prominte]

Турист
А туристам здесь сдают? — Je Tu Turistická Informace? [Что такое TRAVER INFORMA?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte Plan Města / Seznam Hotelů? [Maten Mattime / Senses Wanted]
Когда открывается музей / церковь / выставка? — KDY JE OTEVRENY MUSEUM / KOSTEL / VýSTAVA? [ЦДА Еврженский музей / Пара / Выставка?]

В магазине
Где я могу найти…? — Кде Достану…? [GDE достанет …?]
Сколько стоит? — Колик Стойи? [Колик, затем стои?]
Это слишком дорого — для Дже Мок Драге [затем Йе Моз Драге]
Не / нравится — Ne / Libi [NE / Lubi]
У вас есть эта вещь другого цвета / размера? — От Мате до Йеште В Йине Барве / Великости? [МАТЕРИТЬ В ЕШТЕ В ИНЕ БАРВИ / ГЕНИТЕЛЬНО?]
Я принимаю — vezmu si to [Vsemu i then]
Дайте мне 100 г сыра / 1 кг апельсинов — Dejte Mi Dest Deka Sýra / Jadno Kilo Pomerančů [Date Mi Daest Dae Sira / Jedno Kilo Pomeranch]
У вас есть газеты? — Máte noviny? [Мате Новина?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní Listek, Prosím [Yindeli Litek ask]
Хлеб — Chléb [CHLEB]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Kava]
С молоком / сахаром — s mlékem / cukrem [с mpkom / войска]
Апельсиновый сок — Померанцова Штава [Померанчова Потява]
Белое вино / Красное / Розовое — Вино желчь / Червене / Ружове [Желчь / Херванское вино / Ружове]
Лимонад — Лимонада [Лимонад]
Пиво — Пиво [Пиво]
Вода — Вода [Вода]
Минеральная вода — Минеральная вода [Минеанская вода]
Суп — Полевка [Сталь]
Рыба — Рыба [Рыба]
Мясо — Мазо [MAS]
Салат — Салат [Салат]
Десерт — Дезерт [ Dezza]
Fruit — Ovoce [Ovoot]
Мороженое — ZMRZLINA [ZMZLINA]
Завтрак — Snidaně [Didnight]
Lunch — Oběd [Oban]
Dinner — Večeře [Viecherzhe]
Account, please — účet Pros

В отеле
Я заказал ваш номер — Mám u Vás Reservaci [Мама, у вас есть razervatsi]
Есть ли двухместный номер? — Máte Volný dvoulůžkovy Pokoj? [МОЕ ВОЛНЫ ДРАКЕВОЖКОВ ОБЛАСТИ?]
С балконом — s balkónem? [С балконом]
С душем и туалетом — SE SPRCHOU A WC [SE SPRKOU A WEPE]
Сколько стоит номер в сутки? — Kolik Stojí Pokoj Na Noc? [Колик Стой отдыхает на НАК?]
С завтраком? — СЕ СНИДАНИ? [SE REDUCH?]
Могу я осмотреть комнату? — Mohu SE Podívat Na Pokoj? [Можно там подаивать по миру?]
Есть еще комната? — Máte Ještě Jiný Pokoj? [Мате Исима, мир?]
Где я могу припарковаться? — Кде Моху Парковать? [Я могу припарковаться?]
Принесите, пожалуйста, мой багаж — Můžete Donést Moje Zavazadlo Na Pokoj Prosím? [Донетт «Человеческие деньги», мой вопрос о мире?]

Различные ситуации
Где находится банк / обменный пункт? — KDE JE TADY BANK / VYMÉNý PUNKT? [GDE Ye Tada Bank / Clean Item?]
Где телефон? — Кдые Могу Телефоновать? [Я могу позвонить по телефону?]
Где купить телефонную карточку? — KDE Mohu Dostat Telefonni Kartu? [Где я могу получить телефонную карточку?]
Мне нужен врач / дантист — Potřebuji Lékaře / Zubaře [Potsturbui Lachase / Zubrzhe]
Позвоните в «Помощь по копированию» / Полиция — Zavolejte Prosím Zachrannu Službu / Policii [Zavolé, выберите услугу / полиция]
Где находится полицейский участок? — KDE JE POLICEJNí KOMISARSTVí? [GDE E Police Commissioning?]
Меня украли… — Украдли Мне … [Мниер украден …]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельным человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, как и люди, у него есть свойство со временем меняться — развиваться или, наоборот, взбалтывать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, Чехия претерпела множество разнообразных реформ и улучшений. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он стал дважды. Сначала в XV веке, после того как были сформированы основные литературные нормы и правила, а затем в начале двадцатого века. Вы спросите, почему так случилось. Дело в том, что в начале XVII века, после роковой битвы у Белой горы, Чехия оказалась в могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого Дома Габсбургов.Чтобы усилить свою власть в захваченных государствах, Габсбурги пытались усилить влияние немцев на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкой знати, основная часть населения Чехии по-прежнему говорила на родном языке, более того, он продолжал развиваться: книги и трактаты издавались на чешском языке, по грамматическим правилам были сформированы, а в конце XIX в. Первая Чешская энциклопедия опубликовала столетие.
Кстати, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: есть еще туристы, говорящие по-немецки, они понимают лучше тех, кто владеет английским.В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Чехословакия, а два года спустя чешский язык (точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова — обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и значение большинства слов можно определить просто на Рождество, в чешском есть много так называемых отсроченных.Такие слова звучат или пишутся почти так же, как в русском языке, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «STůL» обозначает стол, «Čerstvý» — свежие, а «Smetana» — сливки. Чаще всего разница в ценностях вызывает просто легкое недоумение, но бывают случаи, когда она является причиной стремительного веселья наших сограждан. Это неудивительно, ведь когда вы узнаете, что для того, чтобы купить модное платье в магазине, вам нужно спросить Роба (чеш. «Роба»), словосочетания «приятный запах» не существует в принципе, потому что слово «запач» означает зловоние (этот парфюм по-чешски звучит как «Яблоки»), а «Pitomec» — вообще никакой домашний любимец и дурак, — улыбку удержать просто невозможно.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, как может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частоты использования тех или иных частей речи или даже их процентного содержания можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на одном языке.
Что он, национальный характер чешского народа, даст вам право судить.Мы собрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и зафиксировали их некоторыми интересными лингвистическими фактами.

Наиболее часто используемые слова в чешском языке:
A (союзы «и», «a» и «но»), Být (быть, быть), Ten (один), V (предлоги «on», «программное обеспечение», «in»), on (местоимение He »), Na (предлоги« K »,« B »,« For »,« From »), že (предлоги« from »,« from »), s (SE) (предлог« C »), z (ze ) (Предлог «от»), Který (который, который).

Самые распространенные существительные в чешском языке:
Pan (Pán) (господин (перед фамилией)), život (Жизнь), člověk (человек), práce (работа, бизнес), RUKA (рука), Den (день, число), Zem (Země ) (Страна), Lidé (Люди), Doba (период, век, время), Hlava (Голова).

Самые распространенные глаголы в чешском языке:
Být (быть), Mít (иметь, обладать), Moci (иметь возможность), Muset (быть обязан делать что-либо, должен), vědět (знать, уметь), chtít (хочу, желать) , jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), Dát SE (начать, например, Dat Se Do Pláče — начать плакать).

Наиболее распространенные прилагательные в чешском языке:
Celý (все, целый, полный), Velký (Великий) (большой), Nový (новый), Starý (старый), Český (чешский, чешский), Dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), MOžný ( Возможный, возможный, вероятный), živý (жив) (жив, бодр, тевер).

Если говорить о частоте использования
Большинство синонимов описывает знак твердости : Pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, стабильный, stanovený , trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, Nezlomný, Nezdolný, Neoblomný, Nesmlouvavý, Houževnatý, Sukovitý, Neožhvějný, Rázný, Rázný, Rozhorazýbodný
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (звериный, морщинистый).
Самое длинное слово, которое можно прочесть справа налево: Непочопень (недоразумение).

Что касается частоты употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности оказался следующим: первое место заняли имена существительных (38,93%), первое место — глаголы (27,05%). ), третье — прилагательное (20,98%), четвертое — наречия (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга общие местоимения, числительные, союзы и предлоги.И меньше всего чехи используют междометия — они всего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Говорят, что в России сегодня не модно и дорого. Многие отважные и отчаявшиеся уезжают жить и работать за границу, в далекие страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью и опасаясь ностальгии, предпочитают уехать, но не далеко. Куда? Верно, в Европу! Выбирайте страну поближе, и, желательно, славянскую. Одна из них — Чешская Республика.

Вам нужно их знать

Приехав сюда, вам нужно что-то сказать, но как? Трудно выучить хотя бы минимум чешских фраз? Кстати, чешский — один из богатейших славянских языков в мире.Для сравнения: в русском языке около 130 тысяч слов, а в чешском — более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова обладают определенной хитростью. Например, русское слово «красивый» звучит по-чешски как «ужасный», слово «свежий» звучит как «потрепанный» и тому подобное.

Но кормить учебник чешского языка придется не только тем, кто покинул Родину. Сегодня изучение этого языка стало просто модным трендом среди россиян.Тем, кто еще хоть немного знает славянский язык, будет еще легче понять Чехова и выучить немного фраз на чешском языке.

Многие отправляются в Чехию для получения образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти бесплатно, а качество полученных знаний будет на высшем уровне в мировом масштабе. Поэтому знать основные фразы. Будущие студенты обязаны, как никто другой.

Где подойдет

Чешскому языку понадобится каждый, кто занимается переводами — гиды, дипломаты, переводчики, работающие как в стране, так и за рубежом.

Для туристов выучить несколько фраз на чешском языке не составит труда. И обслуживающий персонал в отеле, и официант в ресторане будут рады услышать фразу на родном языке. А если вы, не дай Бог, заблудитесь в городе, общие фразы помогут понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык в Киев принесет. А чешский язык совсем несложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!

Тем, кто собирается отдыхать в чешской столице, будет очень полезно ознакомиться с нашим подробным справочником, доступным по ссылке, в котором подробно описано, как правильно организовать свое путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходили за рамки вашего бюджета.Через несколько минут вам необходимо прочитать статью, вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег вообще не затягивая.

Будут ли чехи понимать русский язык

Чехия — одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических районах, будут прекрасно поняты. Да и в других городах проблем быть не должно … Открытие границ после развала СССР поспособствовал притоку эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну.Так что россияне разберутся и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывайте, что доброжелательность и улыбка на лице — обезоруживающее средство для начала абсолютно любого общения.

На уроке чешского языка:

— Какой будет корова в Чехе?

— Авария.

— Какая будет «дорога»?

— Драга.

— А «сорок» как будет?

-… (!!!)

«Strike PST scruck krk» — нормальный человек переживу с трудом.Думаете, изобретаете? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «спящий палец через глотку» … Так я и говорю, нормальный человек и в голову не берется.

УЖАСНЫЙ СПИРИН

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому, что знакомые называли меня исключительно «прайкер» — подруга. Братья славяне были редкостью, как ни стыдно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мой скот, я вообще потерял дар речи.«Нет, ребята, это тоже. Я еще могу быть священником, но скотом и?» Если вас спросят про «скот» или, того хуже, про «быдвище» — знайте, что речь идет о месте жительства. И если вы говорите, что живете в красивом «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по-чешски «Барак» — это дом. У чехов высшая степень похвалы — одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «Ой, как ты ужасный!» Вы уже представляли себе ужасную тюрьму, в которой живет скот в бараке?








Мясокомбинат «Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно.Вы покупаете много овощей и растягиваете фрукты («Эвой» по-чешски — фрукты). Вместо гарнира можно получить «поганку». Попробуйте поесть! И хотя зеленая липкая масса на самом деле гречка, чешская гречка похожа на ленту. В продуктовых магазинах лучше вообще не удивлять: как можно купить продукты на «Сливки»? А именно магазины чешских продуктов называются. Тем более, что хлеб еще «черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном производятся на «Писекском мясокомбинате».Апофеоз чешской кухни — салат «Соло-торт» («сигареты» — огурцы). Ну что, слюна уже засохла?

А как будет?

Такие слова, как «мыло» (тогда вы имеете в виду мыло), «смертельный» (самолет), «Khodllo» (остановка), «Wamstandlo» (раковина), «sedadlo» (сиденье, а что вы думаете?), Turned быть цветами по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а что в Чехии «прыгнет»? Однажды, мирно мчась на катамаране, я услышал хриплые крики: «Позор! Падла!» Лодка плыла прямо на нас с катамараном, и штурвал был в глотке неприличных слов.Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали Падлавом, да еще и постыдным? Ух ты! Я вспомнил эти слова и обиделся на всех чехов. Когда наступил подходящий момент (в ресторане меня просто рассчитали), я решил отомстить, а заодно показать обновленную лексику. Что ж, выдал официант, с злой головой с мудрой головой: «Позор, Падла …» Он долго смотрел на меня. Оказалось, что «Падло» — это просто весло, а «позор» — внимание. Мужчина кричал в лодке «Осторожно, весла!», Желая уберечь меня от удара по веслу.

Популярные

Да что ?!

Чешский вообще преподносит много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что придворный продавец-чех приобрел их для покупки. «Большое спасибо» на чешском языке звучит так: «Dick Mow», что при быстром произношении дает английское «Dick E Mouse». И простое уточнение «Да что?» Звучит для англичанина вообще убойно, потому что «Факт Йо?». Что хорошо для чешского, для англоговорящего — красная тряпка.Еще один «шедевр» чешского языка — вьетнамский чешский. Азиаты в Праге сыты, и у каждого, естественно, свое произношение. Итак, выходя из их магазина, вы услышите на прощание «Нассано» — «До свидания», что вы имеете в виду. В чешском «Прощай» — «Нашелянов», а что делать с вьетнамским? Нассано, т. Е. Нассано.

Сонный парфюм и забавный «одпад»

«Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: В Чехии духи« Иавек »», — пишет о чешском языке Борис Гольдберг.И я подтверждаю его наблюдение. Например, желая похвалить аромат еды, не торопитесь с комплиментом «как вкусно пахнет». «Snor» очень приятен для чешского обоняния, но «запах» ассоциируется с чем-то гнилым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии нюхают, но пахнут урны для мусора. Кстати, мусорные баки (ну раз они вкусно пахнут) и называются соответственно — «одпа». Если «одпад» смешанный, то он называется просто — «смешной одпад». Любителям русского сленга очень нравятся такие слова, как «Арфа» (понимаю), «Палаум» (топливо), «Соранда» (не-не, это шутка), «Мраз» (мороз) и «МЗДА» (плата. ).И многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca -Cola: «Финансовое существо» (это не то, что вы думали, это означает «идеальное творение»).

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читателей Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии, точнее, высокомерные, непонятные люди в стиле гоп. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и образованный народ. Он сам убедился, когда она вывела собаку на прогулку.«Собачьи отходы» в Европе принято собирать в специальный мешок и относить к мусору (мы вместе с вами помним, что мусор в Чехии — «чудак»). Для нарушителей это правило смотрит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы находимся в Чехии.). Он заставляет хозяев взять в руки «оружие массового поражения» и унести домой. А те, кто этого не делает, обманывают это самое оружие, дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дик Мутс», «Дик И Мышь», «Факт Йо?»
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «позор! Полиция Варуйе» («Внимание! Полиция предупреждает»).


В каких странах русский язык полезен англоязычным туристам?

Как русский я могу вас заверить, что в этих странах на украинском или белорусском не говорят. Даже учитывая неприязнь украинских националистов к России, которая есть у нас сейчас — на так называемой мове (украинском языке) действительно никто не говорит. Даже украинские фашистские солдаты, которые геноцидом русских в недавно образованных Донецкой и Луганской республиках, в большинстве своем говорят на русском и редко на украинском в своих видео, доступных на Youtube.Они действительно говорят с легким акцентом, типичным для южных регионов России, но схемы построения слов и предложений русские, а не украинские.

Я заметил, что даже ведущие украинского телевидения, придерживающиеся антироссийской точки зрения, конечно, говорят по-украински, но заметно неохотно, как будто переводят в уме, о чем говорят. Абсолютно то же самое и с Белоруссией (где я родился, кстати, но белорусского абсолютно не знаю и никогда не знал).

Эти национальные языки действительно используются в глубоких провинциях и деревнях, где местные жители действительно говорят на них и на них редко говорят в больших городах. Это актуально не только для зарубежных стран. Например, моя свекровь почти всю жизнь прожила в селе на окраине Ростова (недалеко от границы с Украиной, но это всегда была российская территория) говорит почти на чистом украинском, а большинство слов произносит на украинский манер. . И другие люди из этого села делают то же самое. Несмотря на то, что никогда не находился под властью Украины — ни в советское время, ни после.

Другое дело мусульманские постсоветские страны — Таджикистан, Узбекистан и т. Д. Они даже в советское время плохо говорили по-русски и свободно говорили только на своих родных языках. Сейчас в этих странах, я полагаю, почти забыли русский язык, но для иностранного туриста все равно предпочтительнее говорить по-русски. Кто-то это знает до сих пор, но на всем постсоветском пространстве по-английски почти никто не говорит.

Для Грузии, стран Балтии (Эстония, Литва и Латвия) — i.е. для враждебных России постсоветских стран все это больше похоже на Украину, чем на Таджикистан. Т.е. формально они притворяются нерусскими и делают вид, что не говорят на нем, а русский язык официально запрещен, но действительно все они могут говорить на нем. Поскольку знание английского языка очень низкое среди всего постсоветского пространства и, возможно, 1% людей может составить два английских слова с помощью, не ожидайте, что их поймут.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *