Русско-чешский разговорник
Дешевые авиабилеты
Любое путешествие начинается с поиска и покупки билетов — это то, на чем можно и нужно экономить!
При поиске дешевых авиабилетов во время своих путешествий, мы пользуемся такими поисковиками, как Aviasales и Momondo.
С некоторыми правилами поиска дешевых авиабилетов можно ознакомиться в этой статье.
Дешевое жильё
Каждый путешественник, разумеется, хочет оптимизировать свои затраты и найти хороший отель (или апартаменты) по соотношению цена/качество. Таким образом, чем больше вариантов вам будет предложено, тем больше вероятность, что вы найдете самый лучший. Поэтому Ваш поиск может существенно облегчить сервис Hotellook, который производит поиск по самым лучшим системам бронирования жилья.
Вам не нужно самому сравнивать цены на разных сервисах — Hotellook сделает это за вас!
Страховка
Для оформление Шенгенской визы, как известно, в перечень обязательных документов входит страховой полис для выезжающих за рубеж.
При поездке в другие страны, где виза не требуется, оформление страхового полюса для безопасности Вас и ваших членов семьи также будет не лишним, особенно, если вы путешествуете с детьми.
Данный сервис является крупнейшим агрегатором в сфере туристических страховок. Действует он по принципу привычных для нас сервисов по поиску жилья и авиабилетов. В его базе содержатся крупнейшие страховые компании, которые предлагают страхование для выезжающих за границу.
Трансфер из аэропорта
Дорога из аэропорта до отеля или апартаментов после долго перелета зачастую очень сильно выматывает. Чтобы добраться до места как можно быстрее, с комфортом, не таскаясь по городу с тяжелым багажем, мы часто пользуемся сервисом KiwiTaxi — бронирование трансферов-такси в аэропортах и городах мира.
Подробнее об этом сервисе и его плюсах можно прочитать в этой статье.
Экскурсии
Лучшим способ познакомиться с новым городом являются экскурсии от местных жителей. Для этого многие путешественники пользуются такими сервисами, как Tripster и Sputnik8.
timetraveling.ru
Русско-чешский разговорник – Арриво
Общие фразы | ||
Да | ano | ано |
Нет | ne | нэ |
Спасибо | děkuji | декуи |
Пожалуйста | prosím | просиим |
Извините | promiňte | проминьтэ |
Здравствуйте/добрый день | dobrý den | добри дэн |
Доброе утро | dobré ráno | добрэ рано |
Добрый вечер | dobrý večer | добри вэчер |
До свидания | na shledanou | наслэданоу |
Привет/пока | ahoj | агой |
Я Вас не понимаю | nerozumím vám | нэрозумим вам |
Как Вас зовут? | jak se jmenujete? | як сэ йменуетэ? |
Как у Вас дела? | jak se máte? | як сэ матэ? |
Хорошо | dobře | добрже |
В порядке. | v pořádku | в поржадку |
Где здесь туалет? | kde je záchod | кдэ е зааход |
Сколько это стоит? | kolik to stojí | колик то стоии |
Один билет до… | jeden lístek do… | едэн листэк до… |
Который час? | kolik je hodin? | колик е годин? |
Курение запрещено | zákaz kouření | заказ коуржени |
ВХОД | vchod/vstup | вход/вступ |
ВЫХОД | východ/výstup | выход/выступ |
Вы говорите по-русски/ по-английски? | mluvíte rusky/anglicky? | млувитэ руски /англицки |
Где находится…? | kde je… | гдэ е… |
Гостиница/Hotel/готел | ||
Мне нужно зарезервировать номер | Potřebuju rezervovat pokoj | потршебую рэзэрвоват покой |
Чаевые | spropitné | спропитнээ |
Я хочу выписаться и рассчитаться | chci se odhlásit | хци се одгласит |
Паспорт | pas | пас |
Комната, номер | pokoj | покой |
Магазин (покупки) /Obchod/обход | ||
Наличными | v hotovosti | в готовости |
Карточкой | kartou | картоу |
Упаковать | zabalit | забалит |
Без сдачи | žadné vrácené | жаднээ врацэнэ |
Открыто | otevřenо | отэвржено |
Закрыто | zavřeno | завржено |
Скидка | sleva | слэва |
Очень дорого | příliš drahé | пршилиш драгэ |
Дешево | levné | лэвнэ |
Транспорт/Doprava/доправа | ||
Автобус | autobus | аутобус |
Троллейбус | trolejbus | тролейбус |
Машина | auto | ауто |
Такси | taxi | такси |
Остановка/станция | zastávka/stanice | заставка/станице |
Пожалуйста, остановитесь здесь | zastavte tady, prosím | заставтэ тады, просим |
Прибытие | příjezd, přílet | пршиезд, пршилэт |
Отправление | odjezd, odlet | одъезд, одлэт |
Поезд | vlak | влак |
Самолет | letadlo | летадло |
Аэропорт | лэтиште | |
Экстренные случаи | ||
Помогите мне | pomoc! | помоц! |
Пожар! | požár! | пожар! |
Полиция | policie | полициэ |
Скорая помощь | sanitka | санитка |
Больница | nemocnice | нэмоцницэ |
Больно | bolí mě | болии мне |
Аптека | lékárna | лекарна |
Доктор | doktor | доктор |
Ресторан | ||
Я хочу заказать столик | сhtel bych objednat stůl | хтел бых объеднат стул |
Я хочу оплатить счет/ Cчет, пожалуйста | zaplatím, prosím / účet, prosím | заплатиим, просиим/уучет, просиим |
Язык в Чехии
Государственный язык в Чехии – чешский, относится к западной группе славянских языков.
В настоящее время в мире существует примерно 12 млн человек, говорящих на чешском языке.
Разговорный язык делится на 4 группы диалектов: чешский, ганацкий, силезский, моравско-словацкий. Носители данных диалектов очень хорошо понимают друг друга.
Понять местных жителей довольно не сложно, так как чешский язык имеет сходство с русским языком. Поэтому во время пребывания в Чехии некоторые слова и фразы будут понятны как чехам, так и русским туристам.
Чешский алфавит состоит из 42 букв, письменность создана на основе латиницы.
В Чехи распространены словацкий, немецкий, английский и русский языки.
В туристических зонах проблем с языком не возникнет, так как обслуживающий персонал довольно хорошо может общаться на русском языке.
Общие фразы | ||
Да | ano | ано |
Нет | ne | нэ |
Спасибо | děkuji | декуи |
Пожалуйста | prosím | просиим |
Извините | promiňte | проминьтэ |
Здравствуйте/добрый день | dobrý den | добри дэн |
Доброе утро | dobré ráno | добрэ рано |
Добрый вечер | dobrý večer | добри вэчер |
До свидания | na shledanou | наслэданоу |
Привет/пока | ahoj | агой |
Я Вас не понимаю | nerozumím vám | нэрозумим вам |
Как Вас зовут? | jak se jmenujete? | як сэ йменуетэ? |
Как у Вас дела? | jak se máte? | як сэ матэ? |
Хорошо | dobře | добрже |
В порядке. | v pořádku | в поржадку |
Где здесь туалет? | kde je záchod | кдэ е зааход |
Сколько это стоит? | kolik to stojí | колик то стоии |
Один билет до… | jeden lístek do… | едэн листэк до… |
Который час? | kolik je hodin? | колик е годин? |
Курение запрещено | zákaz kouření | заказ коуржени |
ВХОД | vchod/vstup | вход/вступ |
ВЫХОД | východ/výstup | выход/выступ |
Вы говорите по-русски/ по-английски? | mluvíte rusky/anglicky? | млувитэ руски /англицки |
Где находится…? | kde je… | гдэ е… |
Гостиница/Hotel/готел | ||
Мне нужно зарезервировать номер | Potřebuju rezervovat pokoj | потршебую рэзэрвоват покой |
Чаевые | spropitné | спропитнээ |
Я хочу выписаться и рассчитаться | chci se odhlásit | хци се одгласит |
Паспорт | pas | пас |
Комната, номер | pokoj | покой |
Магазин (покупки) /Obchod/обход | ||
Наличными | v hotovosti | в готовости |
Карточкой | kartou | картоу |
Упаковать | zabalit | забалит |
Без сдачи | žadné vrácené | жаднээ врацэнэ |
Открыто | otevřenо | отэвржено |
Закрыто | zavřeno | завржено |
Скидка | sleva | слэва |
Очень дорого | příliš drahé | пршилиш драгэ |
Дешево | levné | лэвнэ |
Транспорт/Doprava/доправа | ||
Автобус | autobus | аутобус |
Троллейбус | trolejbus | тролейбус |
Машина | auto | ауто |
Такси | taxi | такси |
Остановка/станция | zastávka/stanice | заставка/станице |
Пожалуйста, остановитесь здесь | zastavte tady, prosím | заставтэ тады, просим |
Прибытие | příjezd, přílet | пршиезд, пршилэт |
Отправление | odjezd, odlet | одъезд, одлэт |
Поезд | vlak | влак |
Самолет | letadlo | летадло |
Аэропорт | letiště | лэтиште |
Экстренные случаи | ||
Помогите мне | pomoc! | помоц! |
Пожар! | požár! | пожар! |
Полиция | policie | полициэ |
Скорая помощь | sanitka | санитка |
Больница | nemocnice | нэмоцницэ |
Больно | bolí mě | болии мне |
Аптека | lékárna | лекарна |
Доктор | doktor | доктор |
Ресторан | ||
Я хочу заказать столик | сhtel bych objednat stůl | хтел бых объеднат стул |
Я хочу оплатить счет/ Cчет, пожалуйста | zaplatím, prosím / účet, prosím | заплатиим, просиим/уучет, просиим |
www.arrivo.ru
Да | ano | ано |
Нет | ne | не |
Спасибо | díky | дики |
Пожалуйста | prosím | просим |
Извините | omlouvat se | омлоуват се |
Здравствуйте | dobrý den. | добри ден. |
До свидания | sbohem | сбогем |
Пока | chvíle | хвиле |
Доброе утро | dobré ráno | добре рано |
Добрый вечер | dobrý večer | добри вечер |
Спокойной ночи | dobrou noc | доброу ноц |
Я не понимаю | nerozumím | нерозумим |
Как вас зовут | jaké je vaše jméno | яке е ваше ймено |
Очень приятно | velikou radost | великоу радост |
Как дела | jak se máš | як се маш |
Хорошо | ok | ок |
Так себе | tak-tak | так-так |
Где здесь туалет | kde jsou toalety | кде йсоу тоалети |
Сколько стоит билет? | kolik stojí lístek? | колик стои листек? |
Один билет до | jedna letenka do | една летенка до |
Где вы живете? | kde bydlíte? | кде бидлите? |
Который час? | kolik je hodin? | колик е годин? |
Не курить | zákaz kouření | заказ коуржени |
ВХОД | VSTUP | ВСТУП |
ВЫХОД | ODSTOUPENÍ | ОДСТОУПЕНИ |
Вход запрещен | vstup zakázán | вступ заказан |
Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански)? | mluvíte english (ve francouzštině, němčině a španělštině)? | млувите энглисг (ве францоузштине, немчине а шпанельштине)? |
Где находится… ? | kde je … ? | кде е … ? |
Один билет до …, пожалуйста | jedna jízdenka do …, prosím | |
Хорошо, я покупаю это | no, já si ji koupili | |
Что это такое? | co je to? | |
Мне нужно заказать номер | potřebuji si rezervovat | потршебуи си резервоват |
Я хочу заказать номер | chci si rezervovat | хци си резервоват |
Сколько стоит | kolik to stojí | колик то стои |
Номер с ванной | pokoj s vanou | покой с ваноу |
Я заказывал у вас номер | objednala jsem si svůj pokoj | обьеднала йсем си свуй покой |
Примите заказ | přijímám objednávky | пршиимам обьеднавки |
Чаевые | tipy | типи |
Я хочу оплатить счет | chci zaplatit směnku | хци заплатит сменку |
Паспорт | pas | пас |
Комната | pokoj | покой |
Сколько стоит | kolik to stojí | колик то стои |
Наличными | peněžní | пенежни |
Безналичными | pro non-cash | про нон-цасг |
Чеком | kontrola | контрола |
Какой способ оплаты | jaký způsob platby | який зпусоб платби |
Автобус | autobusem | аутобусем |
Троллейбус | trolejbus | тролейбус |
Машина | auto | ауто |
Такси | taxi | такси |
Стоянка | parkování | парковани |
Автосервис | služba | служба |
Остановка | stop | стоп |
Пожалуйста остановку | prosím, přestaň | просим, пршестань |
Сколько стоит проезд | kolik cestovní | колик цестовни |
Какая остановка? | stop, co? | стоп, цо? |
Мне скоро выходить | jsem brzy přejít | йсем брзи пршеит |
Отправление | odjezd | одьезд |
Поезд | vlak | влак |
Самолет | letadlem | летадлем |
Аэропорт | letiště | летиште |
Пожарная служба | hasiči | гасичи |
Полиция | policie | полициэ |
Пожар | oheň | огень |
Драка | rvačka | рвачка |
Скорая помощь | ambulance | амбуланце |
Больница | nemocnice | немоцнице |
У меня… | mám … | мам … |
Ушиб | kontuze | контузе |
Растяжение | síla | сила |
Запасной выход | nouzový východ | ноузови виход |
Аварийный выход | nouzový východ | ноузови виход |
Аптека | lékárna | лекарна |
Доктор | lékař | лекарж |
Официант | cíšník | чишник |
У вас есть свободные столики | máte volný stoly | мате вольни столи |
Я хочу заказать столик | chci si rezervovat stůl | хци си резервоват стуль |
Чек пожалуйста (счет) | prosíme, zkontrolujte (účet) | просиме, зконтролуйте (учет) |
Примите мой заказ | přijměte prosím mou objednávku | пршиймете просим моу обьеднавку |
Какого года вино | rok vína | рок вина |
Ваше фирменное блюда | vaše specialita z domu | ваше специалита з дому |
tripmydream.com
Чешский язык и подарочный «Чешский разговорник»
В незнакомой стране каждый самостоятельный шаг сопряжен с коммуникативной трудностью. Это очевидно. Чехия в этом смысле никакое не исключение. Международным считается английский язык, однако им в Чехии владеют далеко не все. Зато чешский язык здесь понимают даже дети.
Многие чехи понимают русский и кое-как на нем говорят. Но не все. Частенько, проводя экскурсию по Праге, я слышу краем уха, как наш с вами соотечественник громко и четко выговаривает русские слова в надежде, что хоть так донесет свою мысль до ничего не понимающего чеха…
Короче… Ниже мой подарочный «Чешский разговорник», который поможет Туристу проломить стену непонимания, решить насущную проблемку и влюбить в себя чеха, слышащего иностранца, старательно произносящего его родные слова.
Но сначала пара слов о некоторых буквах чешского языка.
«c» звучит как наше «ц»,
«č» в точности наше родное «ч»,
«ch» символизирует звук «х»,
«h» — украинское «г». Частенько наш брат, вскинув правую бровь, выдает удивленное «Ого!». Именно этим звуком и передается чешское «h».
«ř» звучит как «рж» или «рш».
«š» — это наше «ш»,
«ž» — «ж»,
«j» звучит как «й»,
«ň» соответствует звук «нь».
Ну а теперь обещанный «чешский разговорник», помогающих рулить ситуации и укрепляющий дружбу народов.
- Да/нет ……………………………………………………………………..……………..……………… Ano/ne (Ано/нэ)
- Доброе утро ……………………………………………………………..…………..……….. Dobré ráno (Добрэ рано)
- Добрый день …………………………………………………………..…………………….…. Dobrý den (Добры дэн)
- Спасибо………………………………………………………………..……………..……………………Děkuji (Дьекуи)
- До свидания………………………………………………………..……………….……Na shledanou (На схлэданоу)
- Меня зовут Вася…………………………………………………………….……Jmenuji se Vasja (Ймэнуи сэ Васья)
- Это Федя ……………………………………………………..……………..….…. To je pan Fedja (То йе пан Федья)
- Как Вас зовут? …………………………………………………….…………. Jak se jmenujete? (Як сэ йменуйетэ?)
- Вы говорите по-русски? ………………………………………………..…………… Mluvíte rusky? (Млувите руски)
- Почему? …………………………………………………..….…………………………………………….Proč? (Проч?)
- Не могли бы вы мне помочь? ……………………………………………Můžete mi pomoci? (Мужэте ми помоци?)
- Извините ………………………………………………..………………………………………… Promiňte (Проминьтэ)
- Сколько это стоит? ………………..………………..……….……………………….…Kolik to stoji? (Колик то стои?)
- Я куплю это ……….……………………………….……………………..…….………….. Vezmu si to (Вэзму си то)
- Дайте пожалуйста меню …………………………………………….. Jidelní listek, prosím (Йделни литэк просиим)
- Где здесь обменный пункт? ………………………………..…. Kde je tady směnárna? (Гдэ йе тады сменарна?)
- Я заблудился …………………………………..………………………………….…. Zabloudil jsem (Заблоудил сэм)
- Позовите врача ……………………………..………………………………… Zavolejte doktora (Заволэйте доктора)
- Откуда Вы? ………………………………..……………….……………………….………. Odkud jste? (Одкуд стэ?)
- Я из России ……………………………..………………..…………….………………. Jsem z Ruska (Сэм з Руска)
- Как поживаете? ……………………….……………………………………………..…… Jak se máte? (Як сэ матэ?)
- У меня все в порядке ………………..………………………………………………. Мám se dobře (Мам сэ добжэ)
- Понимаю ……………………………..……………………………………………..……..………. Rozumím (Розумим)
- Не понимаю …………………………..……………………………………………….….….. Nerozumím (Нэрозумим)
- Понимаете? ………………………….………………………………………..………..……… Rozumíte? (Розумитэ?)
- Покажите мне это ………………….……………………………………….. Ukažte mi, prosím (Укажтэ ми просим)
- Простите, я не понимаю……….……………………………………Promiňte, nerozumím (Проминьтэ, нэ розумим)
- Это всё равно …………………….…………………………..….……………………………To je jedno (То йе йедно)
- Вызовите мне такси…………….………………………….Zavolejte mi taxi, prosím (Заволэйтэ ми такси, просим)
- Вот адрес, куда везти …………………………Tady je adresa, kam potřebuji (Тады йе адреса, кам потршебуйи)
- Подождите пожалуйста…………………………. Nemohli byste počkat, prosím (Нэ мохл быстэ почкат, просим)
- Могу это померить? ………………………………..……………………….Můžu si to zkusit? (Мужу си то зкусит?)
Полагаю, чтобы не расплакаться от одиночества и бессилия, этого достаточно. Надеюсь, мой маленький «чешский разговорник» добавит вам уверенности в себе.
Кстати, еще один совет бывалого гида. В целом, понять чешский язык можно. Если Вы решите кого-то из чехов помучить вопросами, обращайтесь по возможности к людям постарше… Пожилые люди говорят неторопливо и оттого слова выговаривают четко. В результате у вопрошающего не вспыхивает вопрос: «Нахрена я его о чем-то спрашивал?…»
Во избежание провокаций, приводящих к международным скандалам, полезно представлять, что написано на разных табличках.
Vchod ……………………………………………… вход
Vchod zakazán …………………..….. вход запрещен
Vychod …………………………….…………..… выход
Zavřeno ……………………………….………… закрыто
Otevřeno ………………………………….……. открыто
Mimo provoz ………..…………………..… не работает
Volno ……………………….……………..…. свободно
Pozor ……………………….…………….…. внимание
Для динамичного снятия языкового ступора во время подготовки к гастрономическому суициду, советую тему мониторить здесь.
И еще очень важное! В жизни всякого человека настает момент, когда он больше не может терпеть… «WC»! Эти буквы становятся самыми дорогими и вожделенными. Как правило, под этими буквами мужскому и женскому населению предлагают разделиться. Коварные чехи пишут «páni» там, куда по идее должны заходить только суровые челябинские парни. Четкий и нормальный пацан, наскоро оценив это слово и махнув рукой на нюансы чешского языка, мгновенно принимает решение ломануться в соседнюю дверь… А там… товарищи женщины! Опаньки…
Итак. Нам надо толкать дверь, где написано «páni». Для женщин пригласительная надпись: «dámy».
knedlikov.net
Чешско-Русский разговорник
Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
После знака « идет уд«арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы „Г“ должны произноситься очень мягко, на украинский манер.
- СП»АТКИ — хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
- КРУЖ»ИТКО — Циркуль. Примера нет — придумайте сами!
- Х»ИБА — Ошибка. Хиба Y2K. 🙂
- В»УБЕЦ — аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: «Наша парикмахерская в субботу вубец не работает». Значит вообще никогда по субботам не работала!
- Ч»ЕРПАДЛО — помпа
- НАХ»ИСТАТЬ — приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. «Мам пенезки нахистаны про вас» – Я приготовил для вас денежки.
- ДОБР»ОПИСЬ — чешский аналог английского «credit note».
- СТР»ОПЫ — потолок.
- ТР»ИСКА — форсунка. Видимо от слова «прыскать».
- ТЫРХ — рынок (торг) — или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
- ХЦУ — хочу. Не хцу!
- СПРХА — душ. Сходить в спрху.
- КАНЦЕЛ»ЯРЖ — офис.
- БОГУЖ»ЕЛ — означает типа: «к сожалению». Например — «Богужел, немам ниц», то есть «Сорри, нету у меня ни хрена».
- ПОСТ»ОЙ — это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова «attitude». Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. «Шпатный постой» сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем — не лояльный сотрудник.
Значение слова шпатный описано ниже. - ШП»АТНЕ — плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
- ШК»ОДА — что-то похожее на русское «жалко».
Ну, например, ты говоришь «Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент», для поддержания разговора, собеседник может сказать «То е шкода» (вроде как «Мда…Жаль») - СЛ»ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. «Слева на збожи а службы» — Скидка на товары и услуги.
- ЗБ»ОЖИ — товары. Пример см. выше.
- П»ЕНИЗКИ — буквально «денюжки». “Мате пенизки нах»истаны?” – Вы приготовили денюжки?
- ОБ»АЛКА — это конверт! Соответственно…
- БАЛ»ЕНИ — «упаковка». Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
- POH»ANKA — да-да, есть и такое слово! Но поганка — не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет — всё закончилось. 🙂 Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники.
- H»OVNO — перевода не требует. «Страшнейшее говно» — не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
- З»АСУВКА — «вилка» (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для «мягких» людей, которыми манипулируют другие.
ВЫПИН»АЧ — похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это «выключатель». Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
старший выпинач
ООО кафе «Утренние Зори»- В»ЫСВЕТЛИТЬ — «прояснить». К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
- Д»ОСТ — буквально означает «достаточно». Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
- ЛЕТ»АДЛО — «самолёт». Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
- Ш»АТНА — «раздевалка». Пойду пошатаюсь по раздевалке.
- ДОХ»УТИТЬ — добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: «Дохутить воду а цукр» — добавить воду и сахар.
- ПШ»ЕСЧАС — сверхурочные. «Зитра будэ пшесчас» – Завтра будет сверхурочная работа.
- В К»АЖДЭМ ПРШИП»АДЕ — в «любом случае»
«В каждэм пршипаде, я вам заволам». То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню. - В Ж»АДНЭМ ПРШИП»АДЕ — буквально «в никаком случае». В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. «В жаднэм пршипаде НЕ звони мне». Означает примерно следующее: «Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.»
- ГАЛ»ЕРЖЫ — копейки по нашему. «Влететь в галерочку».
- ШР»ОБЕНЬ — шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
- ШРОБОВ»АК — отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. 🙂
- К»АП»ЕЦ — холм.
«Йить до копце» — идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. «Йиде то с ним з копце» — дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря — дела полный КАПЕЦ! - ПОЛ»ИЦИИ — это «полки». Именно сами полки, без стенок. «А здесь будут полиции» (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
- «ОВОЦИ — фрукты
- ЗЕЛЕН»ИНА — овощи
- К»УРВА — ругательное.
- ЗАП»ОМИНАТЬ — забывать. Ой, блин, простите — я запомнил!.
- ФУНГ»УЕТ — исправно работает (функционирует).
- ПОДЧИТ»АЧ и КАЛЬКУЛ»ЯЧКА — компьютер и калькулятор.
- К»АКИ — цвет «хаки».
- ДИК»УЮ, Д»ИКИ МОЦ КРАТ — «спасибо», «большое спасибо» (много раз)
«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.
- ЭКЗЭК»УЧНИ — Executive manager (экзекучни манагер)
- «АКЧНИ — action movie. Фильм в стиле экшн.
- РЕБ»ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels.
- ФЭР – справедливость, от английского fair. «То е нэни фэр!» (Это не честно!)
ДРУГОЕ
- “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это «квартира». А дружественный означает «кооперативный», то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
- ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати — склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.
Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и «жабокриковский». Интересно, как это звучит для Чешских ушей?
район БОСОН»ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.
Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М»урова
Ким Б»эсингерова
Танита Тикар»амова
Мария Магдал»инова
и т. д.
Не правда ли, Чешский язык — это как бы испорченный русский?
Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):
Словник — переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.
Czech & Slovak Network — Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.
Официальный сайт Чешской республики.
toogeza.com