Муж не может : Семейный вопрос
Модератор: beauty admin Чт июн 24, 2010 16:02 jasmi писал(а):musya писал(а): не знаюи знать не хочу, я еще в начале темы автору предложила флирт)))
Чт июн 24, 2010 16:02 Re: Муж не можетКошмарик писал(а): Так получилось, что у вас сразу ребенок появился, который автоматически скрепил ваши отношения, если бы вы пожили вместе хотя бы год-два, вряд ли бы вышли за него замуж. А так все проблемы были видны на лицо изначально, просто значения им не придавалось в силу молодости и неопытности. Автор, не насилуйте себя, вы все равно ничего из него не выдавите. Надо успокоиться и пустить все на самотек. Муж ведь не против любовника, он же даже на уровне подсознания уже понимает неизбежность оного. Дружите с ним заради бога, человек-то он хороший, замечательный отец… Рано или поздно вы все равно будете с другим, потому что вы, слава яйцам, обладаете вполне здоровой сексуальностью, а подавление естественных инстинктов приведет только к неврозам. я люблю жизнь, зная о ней всю правду…
Чт июн 24, 2010 16:02 gnm писал(а):Кошмарик писал(а): Он потенциально хочет. Я категорически нет. Какой тут может быть второй ребенок, вы смеетесь что ли?
Чт июн 24, 2010 16:03 Ника писал(а):gnm писал(а):Кошмарик писал(а): 1. может все-таки придет к выводу, что у него не все нормально и надо что-то делать/лечиться или он в самом деле потеряет жену/семью …
Чт июн 24, 2010 16:03 Кошмарик писал(а): я вас ни в коем случае не призываю разводиться. это жизнь решит. читайте книжки, когда нет водки
Чт июн 24, 2010 16:04 musya писал(а):
Чт июн 24, 2010 16:04 Кошмарик писал(а): Те потенциально он хочет ? спросите, КАК он собирается его заводить, не из воздуха же он появится …
Чт июн 24, 2010 16:06 Кошмарик писал(а):Ника писал(а):Теххи писал(а):Ника писал(а): Кошмарик, вы точно не за Миктором замужем?! Никусь, согласна с тем, что твое выше. читайте книжки, когда нет водки
Чт июн 24, 2010 16:07 gnm писал(а):Кошмарик писал(а): Ну это ..напряжется там Сделает по пуговке Понимаете, он считает, что проблемы нет. Что при нужных условиях все будет чики пуки. Хим средства в конце концов. Ну из пяти раз хоть один да получится, а с мой способностью к залетам этого будет вполне достаточно…
Чт июн 24, 2010 16:07 Кошмарик писал(а):Ника писал(а): вот я как раз не о формальном. можно задержаться, нельзя, остаться где-то ночевать и все такое — это для меня привычно и понятно. Я как раз об ощущении, что «гори оно все огнем».
Чт июн 24, 2010 16:08 gnm писал(а):Кошмарик писал(а): огоспаде. читайте книжки, когда нет водки
Чт июн 24, 2010 16:10 Гeрмиoна писал(а): откуда что берется Кошмарик, а он неревнив, да? читайте книжки, когда нет водки
Чт июн 24, 2010 16:11 musya писал(а):jasmi писал(а):musya писал(а): отож
Модераторский раздел | Новости партнеров |
Bloody hell, или Как ругаться на английском, чтобы тебя приняли за культурного человека / Хабр
Ругательства — это неотъемлемая часть любого языка. И даже если вы не собираетесь их использовать в жизни, их нужно изучать и знать.
Но есть ситуации, когда без «крепкого словца» не обойтись. И чтобы не потерять свой имидж культурного человека, мы предлагаем вам целую коллекцию «mild curses» — легких ругательств и идиоматических выражений на английском языке, которые не считаются матами, но при этом помогут выразить всю палитру эмоций. Поехали!
Как всегда, немного занудной теории
В английском языке все существующие ругательства делят на 4 категории по уровню грубости:
- Mild (легкие) — по сути это не ругательства, а экспрессивные выражения. Их можно использовать, но главное — не перегибать.
- Medium (средние) — формально это уже ругательства, но за их использование никто лицо вам бить не будет.
- Strong (сильные) — их стоит использовать лишь в кругу близких друзей — да и то, нужно смотреть по контексту. Ими можно довольно сильно оскорбить человека.
- Strongest (самые сильные) — их очень немного, но за использование любого из них в сторону человека можно получить по зубам с довольно высокой вероятностью.
«Mild curses» нельзя назвать полноценными ругательствами. Ими сложно оскорбить кого-нибудь — в первую очередь потому, что они в абсолютном большинстве случаев направлены не на человека, а на ситуацию.
Кстати, словечки мы берем не от балды. Британский провайдер Ofcom в 2016 году провел исследование матерных слов и грубых выражений. На основе мнений свыше 200 человек эксперты составили градацию матерных слов по грубости. В «легкую» категорию попало 13 слов. Мы рассмотрим наиболее распространенные из них.
И не забывайте записывать неизвестные слова и фразы в словарик ED Words. С его помощью можно учить лексику проще и быстрее. Кстати, хабровчанам мы дарим целый месяц премиум-доступа к ED Words. Просто введите промокод mildcurses здесь или прямо в приложении ED Words.
«Mild curses»: примеры и как использовать
Damn — черт возьми, проклятье, блин
Наверное, самое безобидное слово, которое по грубости практически точно совпадает с русским «блин». Это не мат, даже не грубое выражение, а всего лишь эмоциональное слово.
Используют его либо чтобы эмоционально подчеркнуть какое-нибудь утверждение, либо чтобы выразить палитру эмоций, которые вы ощущаете.
You’re damn right! — Ты чертовски прав!
Too damn many things could go wrong. — Чертовски много того, что может пойти не так.
Just get it off me damn it! — Просто сними эту штуку с меня, черт побери!
Чаще всего damn используется в двух словоформах. В качестве прилагательного, которое усиливает смысл следующего слова: например, «damn right» — «чертовски прав», или в словосочетании «damn it», что практически точно соответствует выражению «черт побери».
Чуть более грубым аналогом «damn» считается «goddamn». В остальном смыслы полностью совпадают.
Bloody — кровавый, пер. долбаный, чертов, хренов.
Истинно британское выражение — от американцев его нечасто услышишь. В целом означает то же, что и «damn».
You bloody scientists think you know everything. — Вы, чертовы ученые, считаете, что знаете все.
Who the bloody hell was that? — Кто, черт побери, это был?
I had a bloody good time. — Я чертовски хорошо провел время.
Отдельно стоит упомянуть «bloody hell». Фраза по смыслу и использованию очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «ё-моё», только «твою мать».
Рон Уизли из «Гарри Поттера» прямо очень сильно любил это выражение. О-о-о-очень сильно:
Arse — осел, дурак, задница.
Формально «arse» — это «осел», но из-за сходства со словом «ass» оно используется как мягкая форма «задницы». Фьють-ха, какой каламбур! Хотя американцам на все начхать и они используют оба слова в равной мере и считают их одинаково грубыми.
«Arse» считается словом грубоватым, но далеко не матерным. И даже к ругательствам его можно отнести с очень большой натяжкой.
Rid me of that pompous arse. — Избавь меня от этого самодовольного придурка.
We saved your arse from jail. — Мы спасли твою задницу от тюрьмы.
Something tells me it is so much arse. — Что-то мне подсказывает, что это хрень какая-то.
Что интересно, если «arse» используется в значении «придурок», то к собеседнику его лучше не применять — оно считается грубым. Но если в качестве «задницы», то оно считается более мягким, чем «ass».
Cow — корова.
Если не называть этим словом женщину, как сейчас модно говорить, «plus-size», то слово вообще не оскорбительное.
Используется чаще всего в словосочетании «holy cow», которое выражает высокую степень удивления. По смыслу больше всего напоминает русское «ёлки-палки» или «ё-мое».
Holy cow, look at what they’re doing. — Ёлки-палки, посмотри, что они делают.
Holy cow, I’m in the movie! — Ё-мое, я в телевизоре!
I’m sorry for being a cow. — Прости, что была такой тупой.
Интересно, что если слово «cow» использует женщина в свой адрес, то оно превращается в самоиронию, если мужчина в адрес мужчины — в грубоватый подкол, а если мужчина в адрес женщины — в страшное оскорбление. Так что аккуратнее там, не промахнитесь.
Jesus — Господи!
Ругательством это назвать, конечно, сложно. Но вот характер грубости выражения будет полностью зависеть от интонации. «Jesus» или «Jesus Christ» — это чаще всего просто эмоциональное восклицание. Но в некоторых случаях оно будет усиливать негативный оттенок восклицания.
Jesus, the day I had. — Господи, вот это у меня день выдался.
Jesus, I don’t know half the people here. — Боже, я не знаю и половины людей здесь.
Jesus Christ, is nothing sacred? — Господи Иисусе, у вас вообще нет ничего святого?
Основная причина, почему это восклицание считают грубым, кроется именно в религии. «Не поминай имя Господа всуе» и все такое. Но это абсолютно никак не мешает использовать «Jesus Christ» направо и налево — точно так же, как на русском языке используют «Боже» или «О, Господи». Правда, на русском это считается нейтральным выражением, а на английском все же грубым.
Bugger — засранец, мутный тип, придурок, жучила.
И хоть британцы определили это слово как одно из «мягких» ругательств, нам кажется, что его потенциал куда больше.
В большинстве случаев «bugger» переводится как «придурок», «мутный тип» или «засранец». Но если комбинировать его с более сильными ругательствами, то смысл немного меняется: «педик», «жопочник», «мудак» — это возможные значения слова.
Если же «bugger» используется в контексте как единственное грубое слово, без излишне грубой интонации, то и его грубость уменьшается.
You know what a nosy old bugger he is. — Ты же знаешь, что он старый хрыч, всюду сующий свой нос.
She sold it to some bugger called Evans. — Она продала это какому-то типу по имени Эванс.
Then you bugger off for two months to New Zealand. — И потом ты, засранец, свалил на два месяца в Новую Зеландию.
Довольно часто британцы используют выражение «old bugger», которое в переводе значит «старый хрыч». Конкретно оно считается наименее грубым. Эдакое дружеское подтрунивание, ничего больше.
Что касается остальных значений «bugger», здесь все решает контекст и интонация. Понятно, что если орать «Where is this fucking bugger!?», слово будет сложно перевести нейтрально.
Впрочем, как ругательство «bugger» не слишком популярно. Так что, скорее всего, вы услышите более грубые ругательства, но конкретно это — нет.
Crap — чепуха, чушь, дрянь, бред, хрень.
Слово несет в себе целую палитру смыслов, поэтому контекст и интонация крайне важны. Оно может означать как нейтральное «ерунда», так и грубое «дерьмо».
Зачастую его используют как вставное слово в начале предложения, чтобы подчеркнуть эмоциональность высказывания. Тогда его значение наиболее нейтрально — что-то вроде русского «блин». Но если вы используете «holy crap», то градус грубости мгновенно поднимается. Будьте осторожны.
Fine, just don’t overrate that love crap. — Хорошо, просто не переоценивай эту любовную ерунду.
Holy crap, we did it. — Срань господня, мы сделали это.
Some people say that’s crap. — Некоторые говорят, что это бред.
В США слово «crap» считается более грубым, чем в Британии. То есть, в США «crap» будет синонимом «shit», то в Британии оно ближе к значению к «rubbish». Запретного и матерного здесь нет ничего, но англичане используют его как-то более охотно.
Заменители матюгов: целое искусство создания слов
Отдельно стоит упомянуть о «заменителях ругательств» — словах и выражениях, которые похожи на ругательства по звучанию или написанию, но по сути ими не являются.
К примеру, «bullspit» переводится как «плевок быка», но смысл-то не в этом. Подобная бессмыслица просто намекает на известное ругательство «bullshit». С одной стороны, все чинно и культурно — никто не матерится, а с другой — все поняли посыл.
Подобных «заменителей» на самом деле довольно много. Можно использовать «ship» вместо «shit» или «frack» или «fudge» вместо «fuck». Это все равно, что сказать на русском «жеваный крот» или «братская щука». Все цензурно, но при этом смысл кристально понятен.
Хотите еще узнать о ругательствах? Смотрите видео от Мэй.
И конечно, учите английский, чтобы в общении с носителями языка вы могли отличить дружеское подтрунивание и завуалированное оскорбление. Этот навык вам точно понадобится, мы вам гарантируем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод mildcurses на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
«Разве ты не знаешь, что шантаж — это не круто?»
Сегодняшний анализ от Phantom River Stone: слова Ре, когда он встречает панков, трясущих кого-то в гавани, могут показаться глупыми, но как они сочетаются с оригинальным японским языком? |
«Разве ты не знаешь, что шантаж — это нехорошо?» Строка Рё Хадзуки поставлена серьезно, но она завоевала любовь фанатов своими слегка пошловатыми, чрезмерными словами и является одной из самых узнаваемых строк английской версии Shenmue.
Это происходит во время сцены, когда Ре ругает двух головорезов, пытающихся вымогать деньги у человека в гавани.
Что-то, что могло прийти в голову игрокам английской версии, это то, звучит ли фраза более убедительно или имеет другое значение в японской версии игры. Сегодня мы попытаемся ответить на этот вопрос.
Вот некоторые из наших предыдущих постов, в которых мы проанализировали конкретные причудливые, но часто знаковые высказывания, услышанные в Shenmue:
- «Это…» Неестественные высказывания в магазине помидоров
- «Особенно после того, как вы купили товар».
- «Пожалуйста, расскажи мне о азартной игре» и «Байкерфул, Рио»
- «Вы должны были прийти вчера»
- «Давай попотеем»
Продолжим сегодняшний анализ.
Сценарий
Автобус подъезжает к автобусной остановке, задние двери открываются. Рё Хадзуки выходит и оглядывается на заборы из колючей проволоки и коммерческие здания Амихамы. Сориентировавшись, он находит главный вход в гавань и проходит.
Когда Ре входит в гавань, его внимание привлекает звук бандитизма… |
Когда он это делает, до него доносится рычащий голос бандита:
Нагасима : «Эй ты! Я сказал, отдай все свои деньги!»
Посмотрев направо, он с удивлением обнаруживает двух головорезов (чьи имена, как позже узнает Ре, Нагашима и Горо), вымогающих деньги у своей жертвы, которая съеживается от размахивания длинным острым оружием.
К сожалению для жертвы, в поле зрения нет ни водителей погрузчиков, ни охранников… |
Цель их вымогательства, ссылается на то, что у него больше нет денег, чтобы дать им, но они не принимают за ответ:
Нагасима : «Не шути со мной!»
Рё знает, что пора действовать. Он шагает к ним и приказывает: «Прекрати!»
«Прекрати!» |
Панки сначала не узнают его, а Нагашима насмехается: «А ты кто такой?»
Игнорируя вопрос, Ре произносит свою знаменитую фразу:
Рё : «Разве ты не знаешь, что шантаж — это не круто?»
Ре пытается применить давление сверстников. |
К несчастью для головорезов, они не понимают намека и оказываются в более печальном состоянии, чем в начале разговора.
«В конце концов, довольно жестко…» |
Анализ
В отличие от некоторых реплик из игры, которые мы анализировали ранее, здесь реплика Ре грамматически верна и совершенно понятна. Главное, что интересно, — это проверить, насколько близко она соответствует оригинальной японской строке как по смыслу, так и по тону.
Оказывается, японская линия довольно прямолинейна. Вот фактические слова, за которыми следует разбивка их значения.
«Има доки, хаянне зе. Кацуагэ нантейо».
Та же строка, на этот раз с японскими субтитрами. |
има доки = в настоящее время
hayannē = разговорная форма «хайаранай», что означает «вышедший из моды», «отсталый от времени», «непопулярный» и так далее. Следовательно, его можно использовать для обозначения (да!) некрутого.
ze : используется в конце предложения, чтобы добавить выразительности или силы в предложение. Он повседневный и используется почти исключительно мужчинами.
кацуагэ: жаргонное слово, обозначающее вымогательство.
nante : используется для выражения сильных эмоций, таких как удивление или, как здесь, отвращение к тому, за чем следует.
yo : еще одна частица в конце предложения, на этот раз более мягкая форма восклицания.
В качестве небольшого замечания по поводу выбора лексики в официальном переводе используется слово «шантаж». Однако этот перевод не очень точен, так как подразумевает получение денег в обмен на неразглашение какой-либо компрометирующей информации, а не физическую вымогательство, как в сценарии Горо и Нагасима. «Ограбление» или «вымогательство» были бы более подходящими.
Итак, сложив все это вместе, буквальное значение выглядит следующим образом:
. «Вымогательство сейчас не в моде».
Тон фразы Рё на японском языке, заданный его выбором лексики и выразительными частицами в конце предложения, производит впечатление отчасти брани, отчасти насмешки.
Почему английская линия кажется паршивой?
Английская линия не слишком сильно отличается от японской, но у меня она вызывает чуть более легкое ощущение.
Нелегко определить причину, но я думаю, что этому способствуют несколько факторов. Первый связан с тем, что английский язык немного смягчили, превратив его в риторический вопрос («Разве ты не знаешь…?»), а не в утверждение. А во-вторых, удлиненное «ваааай» отвлекает внимание от остальных слов, уменьшая их воздействие, а не усиливая его.
Альтернативный перевод
Так что для более близкого соответствия ощущениям оригинального японца я бы предложил что-то вроде:
«А! Ограбление в наши дни?»
Бонус: что такое «компьютерщик» по-японски?
Во время приведенной выше сцены Горо также хвастается, что кто-то вроде Ре не пугает его («Я его не боюсь…»), добавляя:
Горо : «Я могу взять этого выродка!»
Горо Храбрый (до того, как испытал техники джиу-джитсу Ре) |
Но как Горо называет Рё по-японски — он тоже использует слово, соответствующее слову «компьютерщик»? Давайте посмотрим.
…и на японском языке. |
В японском языке он использует слово гаки :
. Горо (яп.) : «Я не проиграю бой такому гаки !»
Когда гаки написано кандзи, используются символы 餓鬼 (буквально означающие голодающих + монстров ).
Первоначальное значение слова gaki на японском языке происходит от буддизма, описывающего одну из шести сфер воплощения, где дух ревнивого или жадного человека проклят ненасытным голодом. Это сверхъестественное существо известно под санскритским именем Прета.
Гаки: Прета, или «Голодный призрак» |
От этого происхождения это слово стало также использоваться для обозначения неприятного ребенка , ребенка или отродья .
Таким образом, есть небольшая разница в значении оскорбления, которое использует Горо, в зависимости от того, говорит ли он по-японски или по-английски, хотя по совпадению слова «гик» и «гаки» похожи друг на друга с точки зрения произношения.
Заключительный комментарий
Если не считать небольшой разницы в значении («шантаж» и «вымогательство»), вас может удивить тот факт, что английский перевод строки действительно примерно соответствует японскому оригиналу. Однако это также придает немного более комедийное ощущение из-за того, что Рё формулирует слова, которые, если бы они были удалены, могли бы приблизить его к японскому смыслу.
Если вам понравилась дискуссия в этом посте или вы хотите предложить перевод любой из обсуждаемых фраз, оставьте комментарий ниже.
Выбранные кадры изображения были взяты из видео Mr.357 «Shenmue: The Movie Remastered (Fan remake)».
Эта тема была выбрана из тем-кандидатов блога в результате опроса посетителей Phantom River Stone за август 2018 года.
Хотите получить предварительный доступ к подобным сообщениям? Поддержите Phantom River Stone всего за 2 доллара США в месяц, чтобы получить предварительный доступ к этому посту и всем премиальным постам, опубликованным в течение месяца, а также другие интересные награды, такие как еженедельные обзоры новостей Shenmue и многое другое! Ваша поддержка поможет сохранить поток нового контента Shenmue, поступающего в блог.
Стань покровителем!
Эволюция Shenmue Undub Часть 3: Перевод последних 3%
За последние полгода (при поддержке франкоязычного фан-сайта Shenmue Master и других) я работал над переводом небольшого процента строк субтитров в ундабе Когами, которые по-прежнему отображались на японском языке, а также включали несколько других различных исправлений.
Сейчас достигнут момент, когда работа завершена, и после полного тестирования эта обновленная версия будет выпущена для сообщества в будущем.
В этом посте рассматриваются различные изменения, внесенные в эту «100% переведенную» версию.
Создание «100% переведенного» Shenmue Undub
Как упоминалось в предыдущих статьях этой серии, версия Kogami достигла почти безупречной версии ундаба.
- Ссылка по теме: Эволюция Shenmue Undub, часть 1: выпуск Sm1th
- Ссылка по теме: Эволюция Shenmue Undub, часть 2: выпуск Kogami
Однако, несмотря на то, что перевода английских субтитров, извлеченных из выпуска «US Shenmue», было достаточно, чтобы заменить почти весь японский текст английским, было небольшое количество (примерно 3% всех субтитров по объему), которые не иметь эквивалентные строки.
Поэтому во время воспроизведения иногда отображается строка субтитров на японском языке.
Большинство субтитров в ундабе Когами отображаются на английском языке, но иногда встречаются строки японского текста. |
Хотя эти субтитры появляются в местах, которые не имеют решающего значения для сюжета, их перевод — это то, что было бы неплохо, чтобы обеспечить полное впечатление от распаковки.
И пока мы создаем обновленную версию, также есть возможность исправить любые другие небольшие проблемы, которые могут быть замечены в то же время.
Редактирование файлов субтитров
Люди, которые в прошлом занимались моддингом или взломом Shenmue, вероятно, знают о специализированном наборе созданных фанатами инструментов под названием Shenmue Translation Pack (или «ShenTrad»).
Эти инструменты понимают базовый формат различных файлов, составляющих Shenmue 1 и 2, и позволяют изменять и заменять такие элементы, как текст субтитров и графические текстуры, чтобы обновленные файлы можно было перекомпилировать в новый образ диска.
Эти инструменты использовались с файлами в образах дисков Kogami undub, чтобы заменить оставшийся текст субтитров на японском языке английскими переводами, по одной строке за раз.
Для обновления текста субтитров использовались инструменты из Shenmue Translation Pack. |
Далее давайте посмотрим, какие изменения и исправления были внесены в 100% переведенную версию.
1: Достижение 100% английских субтитров
Основная часть усилий была потрачена на перевод на английский язык тех строк субтитров, которые все еще были на японском языке. Эти непереведенные строки были разбросаны по трем дискам для разных персонажей.
Главным соображением здесь было обеспечение того, чтобы переводы звучали уместно в контексте разговоров, в которых они будут появляться.
Отработка движений на парковке. |
Ре не заинтересован в покупке джинсов. |
Гонка погрузчиков окончена, пора работать. |
2: Странный английский
Играм Shenmue не чужды странные фразы в английском переводе, такие как легендарное «Особенно с тех пор, как вы купили товары».
Многие ныне ставшие культовыми фразы стали настолько неотъемлемой частью ткани Shenmue, что было бы стыдно их исправлять или удалять.
Однако в процессе работы были внесены некоторые незначительные исправления, такие как приведенные ниже примеры.
Weird English #1: «Пожалуйста, расскажите мне об игре».
Когда Рё посещает гадалку в Добуите, ему предоставляется выбор тем, на которые он будет гадать. Из-за ограниченного пространства на экране для пользовательского интерфейса в игре это короткие ключевые слова: «Будущее», «Подсказка» и «Азартная игра».
Если Ре выберет последний вариант, он на мгновение забудет свою грамматику и произнес неловко звучащее «Пожалуйста, расскажите мне о азартной игре». Это было изменено на немного более содержательную строку.
Слева: Ре забывает грамматику. Справа: исправленная линия. |
Weird English #2: «Байкерфул, Рё.»
Во время четвертого дня работы Ре в гавани у Марка есть информация для Ре о Лонг Чжа. Марк также беспокоится о безопасности Ре, серьезно говоря ему: «Байкерфул, Ре». Хм?
Звуковая дорожка подтверждает, что Марк на самом деле говорит «Будь осторожен», но по какой-то причине произношение было расшифровано довольно буквально. Это было исправлено.
Слева: Марк хвалит навыки вождения мотоцикла Рё? Справа: исправленная версия. |
Weird English #3: «Ну, но я этого не оставлю».
После того, как Ре спас Нозоми от Безумных Ангелов, и они собираются ехать домой, Нозоми благодарит Ре за ее спасение. Он отвечает: «Угу, но я не позволю этому уйти».
Слово «Un» здесь является звуком, который распространен в японском языке как утвердительный ответ или небрежное подтверждение, но не в английском языке. Я изменил это на «Мм».
Слева: Рё говорит «Ун», но это необычно для английского языка. Справа: измененная строка. |
3: Исправление ключевой точки
В прошлом сообщении в блоге мы говорили о небольшом, но жизненно важном неправильном переводе в официальной английской строке, где Мастер Чен говорит о положении Лан Ди в Чи Ю Мэн (см.: «Является ли Лан Ди лидером Чи Ю Мэн?).
Теперь это было исправлено для Undub, чтобы гарантировать, что оно соответствует значению, данному исходной строкой на японском языке. 0015
Тонкое, но существенное отличие: информация Мастера Чена о Лан Ди была исправлена, чтобы соответствовать значению на японском языке. |
4. Разговоры о стуке в дверь
В выпуске Kogami присутствует странный (но небольшой) сбой, связанный с тем, что Ре стучит в двери домов людей. Оказывается, когда NPC отвечает Ре через дверь, разговор не проходит должным образом.
В результате получается несколько запутанных разговоров из-за непоследовательности строк диалога, а иногда даже смеси голосов NPC (когда дверь должен открывать только один человек).
Проблема показана в видеоролике ниже.
Причину проблемы удалось проследить до того факта, что Undub построен на файлах из PAL-версии Shenmue, но с некоторыми файлами, такими как файлы, относящиеся к аудио и субтитрам, импортированные из NTSC ( Япония) версия.
Один конкретный файл, который управляет потоком и последовательностью этих разговоров о «стуке в дверь», расположен в другой области диска, чем другие, и этот файл не обновлялся.
Замена версии PAL соответствующим файлом из версии NTSC решила проблему.
5. Маркировка банки с газировкой
Kogami Undub уже заменил альтернативные бренды банок с газировкой и торговых автоматов (например, Fruda Grape от Bell Wood и т. Д.) На официальный бренд Coca Cola, который можно найти в японской версии игры.
Была только одна конкретная сцена, где это было не так: во время «куриных гонок» на мотоциклах с Безумными ангелами в гавани банка, брошенная в знак начала гонки, по-прежнему отображалась как Jet Cola от Bell Wood. Можно. Файл текстуры был обновлен для соответствия брендингу Coca Cola.
Слева: в руке банка Jet Cola. Справа: после замены текстуры на банке появился логотип Coca Cola. © 2019 - Воронежский клуб отдыха и путешествий Карта сайта
|