11 кодексов переведено на белорусский язык
Национальный центр правовой информации Республики Беларусь является центральным государственным научно-практическим учреждением, осуществляющим сбор, учет, обработку, хранение, систематизацию и актуализацию эталонной правовой информации, ее распространение (предоставление), экспертно-аналитическую деятельность в указанных сферах, а также официальное опубликование правовых актов.
Центр проводит большую аналитическую и юридико-лингвистическую работу в отношении массива национального законодательства, вносит предложения по его совершенствованию, в том числе в новых цифровых условиях, и поддерживает в актуальном состоянии законодательство, содержащееся в информационно-поисковых системах «ЭТАЛОН» и «ЭТАЛОН-ONLINE».
В данных системах реализована и возможность перевода акта на белорусский (русский) язык. Вместе с тем получаемый перевод является машинным, не учитывает особенностей юридической терминологии, а для глубокого понимания правовых норм нужна глубокая и вдумчивая работа над переводом текста.
В этой связи во исполнение поручения Главы государства, данного 1 марта 2019 г. во время «Большого разговора с Президентом», при Национальном центре правовой информации в 2019 году был создан экспертный совет по вопросам перевода законодательных актов на белорусский язык. В его состав вошли представители Национальной академии наук Беларуси, Минюста, Минкультуры, ведущих вузов и иных организаций, кандидаты юридических и филологических наук.
Каркас белорусского законодательства составляют Конституция и принятые в ее развитие кодексы, которые регулируют основополагающие вопросы общественной жизни нашего государства. С учетом этого работа совета сконцентрирована на переводе указанных законодательных актов (на сегодняшний день в Республике Беларусь действует 26 кодексов).
Экспертный совет работает на общественных началах, в его функции входит анализ качества перевода нормативного правового акта на белорусский язык.
В случае одобрения перевода его текст размещается в свободном доступе на Национальном правовом Интернет-портале.С момента создания экспертного совета проведено 13 заседаний.
В числе первых на белорусский язык был переведен Избирательный кодекс – в преддверии выборов 2019 года в Палату представителей Национального собрания Республики Беларусь.
На сегодняшний день на Портале кроме перевода Избирательного кодекса размещены одобренные экспертным советом переводы еще 10 кодексов: Кодекса о браке и семье, Гражданского, Гражданского процессуального, Жилищного, Трудового, Водного, Лесного, Кодекса о земле, Кодекса о недрах, Кодекса о судоустройстве и статусе судей.
Хотелось бы отметить, что появившиеся в процессе этой работы вопросы требуют тесного сотрудничества юристов и лингвистов, именно поэтому в состав совета входят представители обоих направлений. И жаркие дискуссии, которые возникают во время обсуждения перевода кодексов, направлены на поиск максимально верных лингвистических конструкций, при помощи которых текст излагается на белорусском языке.
Это на самом деле увлекательная и интересная работа, требующая серьезного научного подхода, поэтому активное участие в ней принимают сотрудники НАН Беларуси.
Каждый неоднозначный случай рассматривается на экспертном совете, а трудности при переводе возникают часто.
ПРАВО.BY УТОЧНЯЕТ Например, в статье 35 Кодекса о браке и семье в конструкции «Расторжение брака недопустимо во время беременности жены и до достижения ребенком возраста трех лет без письменного согласия другого супруга на расторжение брака…» нет четкого ответа, о ком идет речь – только о муже или в том числе о жене. После консультаций с юристами, учитывая особенности конструкции перевода, было принято решение при переводе слова «супруг» использовать «сужэнец» как в отношении мужа, так и жены. В пункте 11.2 статьи 140 Жилищного кодекса присутствует следующая конструкция: … денежной компенсации за сносимые жилой дом (квартиру), строения, сооружения и насаждения при них (за прекращение права собственности на долю в праве общей собственности) в размере их рыночной стоимости, но не менее размера затрат, необходимых для строительства равноценных жилого дома (квартиры), строений, сооружений. И если при чтении на русском языке сложностей восприятия не возникает, то при переводе на белорусский язык из-за структуры предложения возникает необходимость понимания, что именно подлежит сносу, сносятся ли насаждения: … грашовай кампенсацыі за жылы дом (кватэру), пабудовы, збудаванні, якія зносяцца, і насаджэнні пры іх (за спыненне права ўласнасці на долю ў праве агульнай уласнасці) у памеры іх рыначнай вартасці, але не меншым за памер затрат, неабходных для будаўніцтва раўнацэнных жылога дома (кватэры), пабудоў, збудаванняў. Или пример из статьи 55 Кодекса о земле. … изолированное помещение в капитальном строении, в котором возникло совместное домовладение и управление недвижимым имуществом… При переводе необходимо понимать, где возникло домовладение и управление имуществом – в капитальном строении или изолированном помещении. … ізаляванае памяшканне ў капітальнай пабудове, у ЯКОЙ (калі маецца на ўвазе пабудова) ЯКІМ (калі маецца на ўвазе памяшканне) узнікла сумеснае домаўладанне і кіраванне нерухомай маёмасцю… |
Решение подобных вопросов, возникших в процессе работы, помогает совершенствованию законодательства и на русском языке, позволяют в дальнейшем строить норму таким образом, чтобы не возникало неоднозначности в ее понимании.
Можно отметить востребованность этой работы. Статистика показывает порядка 2000 просмотров белорусскоязычных кодексов за год, а наиболее часто пользователей интересует Трудовой кодекс.
В настоящее время ведется работа по переводу Кодекса торгового мореплавания Республики Беларусь, в планах на 2022 год – перевод следующих кодексов, которые определит экспертный совет.
С текстами переводов кодексов можно ознакомиться в разделе «Кодексы Республики Беларусь» на Pravo.by.
Другие новости Pravo.by.
По информации Национального правового Интернет-портала Республики Беларусь
При использовании материала гиперссылка на источник обязательна!
(фото – Pravo.by)
Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите «Ctrl+Enter».
Перевод на Белорусский язык в Сочи и Адлере
Несмотря на то, что в Белоруссии официальным языком выступает русский, перевод с белорусского языка/на белорусский язык является весьма актуальной услугой. Главная сложность такого перевода заключается, как ни странно, в схожести с русским языком, а также в наличии множества грамматических, лексических единиц, которые сходны по форме, но различаются по содержанию. И хотя белорусская речь интуитивно понятна россиянам, грамматические правила белорусского языка могут кардинально отличаться, поэтому качественный, корректный перевод с белорусского, как правило, может выполнить только профессиональный переводчик-лингвист.
Бюро переводов TLC, располагающее штатом высококвалифицированных специалистов, выполняет обычный и срочный перевод текстов с белорусского языка и наоборот, независимо от сложности и тематической направленности текста. Также выполняем перевод сайтов и нотариальный перевод.
Наименование документа | Стоимость перевода с нотариальным заверением | скидки от 4х документов |
Паспорт — внутренний — заграничный |
1250 |
1100 |
Свидетельство — о рождении — о браке — о разводе — о перемене имени |
1250 |
1100 |
Аттестат 9, 11 класс — корочка — приложение |
1250 |
1100 |
Диплом |
1250 |
1100 |
Приложение к диплому |
от 1250 |
от 1100 |
Водительское удостоверение |
1250 |
1100 |
Пенсионное удостоверение |
1250 |
1100 |
Штамп/Печать |
от 1100 |
900 |
Нетиповые документы: |
1100-1300 1800 печатных знаков (в печатном виде учитывая ГОСТ 6. 38-72 и ГОСТ 6.39-72): |
|
Срочный перевод + 35% к стоимости перевода | ||
Для уточнения любой информации вы можете позвонить по телефону: +7 (988) 2-333-44-2 |
в кембриджском словаре английского языка
Переводы белорусского
на китайский (традиционный)
白俄羅斯的, 白俄羅斯人的, 白俄羅斯人…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
白俄罗斯的, 白俄罗斯人的, 白俄罗斯人…
Увидеть больше
на португальском языке
bielorrusso, bielorrussa…
Узнать больше
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Как произносится по-белорусски ?
Обзор
трудиться
измученный
трудящийся
Беларусь
Белорусский
запоздалый
запоздало
страховать
страховочное устройство БЕТА
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Пройди тест сейчас
Слово дня
театрализованное представление
Соединенное Королевство
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈpædʒ.ənt/
НАС
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈpædʒ.ənt/
конкурс для молодых женщин, в котором их оценивают по красоте и другим качествам
Об этом
Блог
Высматривать! К слову об осторожности.
Подробнее
Новые слова
зеленая комета
В список добавлено больше новых слов
Наверх
Содержание
EnglishПереводы
TOP #1 Бюро переводов | Услуги сертифицированных белорусских переводчиков
Новости
RW
Роберт Уайт
13.04.2022
Введение
Самый простой способ получить профессиональные переводы — нанять надежную лингвистическую службу. Он поможет выйти на белорусский рынок своим многолетним опытом и актуальными инструментами. Есть дополнительные преимущества в найме бюро переводов. Но для начала давайте немного узнаем о белорусском языке.
Интересные факты о белорусском языке
- Белорусский язык входит в состав славянского языка. Можно сказать, что это родственники русского и польского языков. Кроме того, белорусский язык очень близок к украинскому языку. Нередко белорус и украинец успешно общаются.
- Беларусь официально признала язык в 1918 году. Однако у него очень длинная и богатая история.
- Белорусский был официальным языком Великого княжества Литовского до Беларуси. Великое европейское государство процветало в 14–9 вв.0141-й и 16 -й вв. В его состав входили современные Латвия, Украина, Польша, Литва, Беларусь и некоторые части России.
- Белорусский преподается в государственных и частных школах, учащиеся в совершенстве владеют языком. Однако официально на белорусском языке не говорят. Заимствованные слова взяты из русского языка, если они отсутствуют в местном белорусском языке.
- Белорусский основан на кириллице. Однако ранее он использовал латинский алфавит. В какой-то момент в 16-й -й век белорусский язык был переведен на арабскую письменность для липкинских татарских поселенцев.
- В советское время белорусский язык подвергался жесткой дискриминации. Он был запрещен в любом официальном качестве. Однако местные жители по-прежнему говорили на нем для популяризации культуры.
- Белорусский язык ассоциировался с языком оппозиции режиму, когда Лукашенко пришел к власти в 1994 году.
- Белорусские власти постоянно продвигают язык как культурную идентичность. Тем не менее, прогресс был положительным с небольшим прогрессом в государственной политике, средствах массовой информации и секторе труда.
- Даже в Беларуси в СМИ доминирует русский язык. Канал Беларусь 3 вещает только на белорусском языке. Кроме того, независимые СМИ, такие как «Наша Ніва» и «Белсат», по-прежнему сталкиваются с трудностями при выпуске материалов на белорусском языке.
- Деловой сектор также ограниченно использует белорусский язык в общении и банковских операциях. Хотя светские мероприятия рекламируются на белорусском языке, официально участники и объявления говорят по-русски.
- Белорусский язык имеет три рода; мужского, женского и среднего рода.
- Белорусское существительное имеет именительный, дательный, винительный, родительный, местный, звательный и творительный падежи.
Часто задаваемые вопросы
Какой порядок предложений в белорусском языке?
Предложение будет следовать порядку подлежащее-глагол-дополнение. Однако контекст может изменить структуру для успешной передачи смысла.
Из чего состоит белорусский язык?
Белорусский словарь на две трети состоит из славянских слов. Кроме того, язык также содержит заимствованные слова из греческого, латинского, польского, русского и французского языков.
Сколько людей говорят по-белорусски?
На этом языке говорят от семи до девяти миллионов человек во всем мире.
Где говорят по-белорусски?
В Беларуси в основном говорят на белорусском языке, поскольку он является официальным языком. Кроме того, на нем также говорят в Польше, Латвии, Украине и некоторых частях России.
Какая расшифровка белорусских алфавитов?
Современные белорусские алфавиты состоят из 44 знаков. В нем 39 согласных и 5 гласных.
Зачем нанимать Kings of Translation для белорусского перевода?
Клиентоориентированные услуги
Kings of Translation возьмет на себя внутренние дела, чтобы обеспечить профессиональный белорусский перевод. Сервис берет на себя бесспорную ответственность за перевод, корректуру, редактирование документов. Кроме того, окончательный перевод также проверяется внутренними экспертами, которые утверждают успешный перевод предмета. В результате клиенты могут сосредоточиться на своих деловых и административных вопросах.
Мы задаем правильный вопрос
У переводчиков есть необходимый набор навыков, чтобы узнать о потребностях и требованиях клиентов. При первой встрече с клиентом. Переводчик задаст правильные вопросы, чтобы понять свой проект. Эти запросы помогут выполнить профессиональный перевод без каких-либо правок.
Способность справляться с большими нагрузками
Компания Kings of Translation умеет справляться с чрезмерными нагрузками. У нас есть внутренние возможности для своевременного перевода сложных и объемных документов. Это достижимо благодаря успешному следованию рекомендациям и критериям клиента, а также внутреннему контролю качества. Kings of Translation придерживается корпоративных стандартов, чтобы обеспечить безупречный перевод.
Разнообразные переводческие услуги на белорусский язык
Kings of Translation предлагает переводы в различных областях знаний с соответствующим опытом и квалификацией. Клиенты считают нас первоклассным источником для своих долгосрочных потребностей в переводах в юридическом, техническом, коммерческом и медицинском секторах.
Сфера деятельности Kings of Translations
Kings of Translations предоставляет профессиональные белорусские переводы в следующих категориях:
- Индустрия туризма включает в себя меню, инструкции и рекомендации по путешествию
- Поддержка клиентов для белорусских клиентов
- Локализация веб-сайтов для белорусского онлайн-трафика
- Локализация игр для белорусских геймеров
- Локализация мобильных приложений для белорусских пользователей
- Локализация описаний продуктов для Белорусские заказчики
Устраните посредников, наняв Kings of Translation
Kings of Translation понимает клиентов и их потребности. Мы повышаем ценность внутренних операций, работая не только как «лингвистическая служба». Кроме того, мы расшифруем точные требования клиентов во время первой встречи, поэтому запланируйте ее сегодня по электронной почте или по телефону.
Быстро и профессионально
Эта компания отлично выполнила перевод моего свидетельства о браке и свидетельства о рождении моего сына. Они ответили очень быстро и показали отличные результаты. Я бы порекомендовал их всем, кто нуждается в переводческих услугах любого рода.
Впечатляющий сервис в целом. Мне нужен был профессионально переведенный документ, и я рад, что выбрал эту компанию для выполнения перевода. Сам перевод точен и точен, и на окончательный вариант перевода ушло около дня или около того. Самое приятное в этом — подача документов онлайн, что очень удобно. Обязательно воспользуюсь ими снова, если мне понадобится перевести другие документы.
Они потрясающие! Очень внимательный, быстрый ответ, понимание, хотя некоторые документы были немного размыты, они были правы во всех аспектах с переводами. Настоятельно рекомендую! Они пошли выше и дальше.
Это был мой первый раз, когда я воспользовался услугой перевода, и я был поражен качеством обслуживания, которое мне было предоставлено. Перевод был выполнен быстрее, чем ожидалось, и был выполнен очень профессионально. Я очень благодарен всей команде Kings of Translation и буду рекомендовать эту компанию всем, кому нужен перевод. Большое спасибо за Вашу помощь.
Перевод был выполнен с большой точностью, и переведенный документ был отправлен мне по электронной почте очень быстро. Они даже позволяют проверить наличие ошибок и исправлений, и это предоставляется бесплатно. Ответы Эдварда были очень своевременными и по делу, и с его помощью весь процесс прошел гладко. Это был отличный опыт; Я не мог быть счастливее 🙂
Я обратился в Kings of Translation за переводом с французского на английский. Процесс был быстрым и легким, мне просто нужно было загрузить свой документ, и он был доставлен мне в очень короткие сроки.