«Беларуский» или «белорусский». Борьба за версию написания
После баталий в комментариях KYKY, где спор о правописании «белорусский/беларусский/беларуский» разгорелся не на шутку, редакция разделилась на два лагеря. Фронт во главе с Павлом Свердловым выбирает вариант «беларусский», директорский состав в лице Агнии Лойка голосует за «беларуский» без ненавистного «СС». Вот так и рвём друг другу глотки, как только в недельном плане появляется текст с роковым и таким родным прилагательным.
Итак, камни преткновения в этом орфографическом дебате – «О» или «А», а заодно и количество «С». Казалось бы, эта лингвистическая проблема где-то на уровне школьников пятого класса. А нас всей редакцией понесло искать в языке проблемы национальной самоиндефикации. Погнали.
Вариант первый: белорусский
Первый контраргумент, вылетающий изо рта вместе с пеной: страны такой нет – Белорусь, пишемся мы через «а», а всё иное – пережитки совка или экспансия «клятых (извините) москалей». Ну и кого-то, конечно, смущает финалия «-русский» по понятным причинам. И так далее, и тому подобное.
Возможно, сначала это кажется достаточно убедительными доводами, которые делают такое правописание неконкурентноспособным. Пока не откроешь пару тройку орфографических (и не только) словарей современного великого и могучего русского, а вместе с ними – правила правописания. Да-да, везде найдёте в основе «о», а вместе с ним – удвоенно написанные «сс».
Среди журналистов KYKY есть борцы за чистоту языка. Например, Анна Перова. Борцам за свядомасць прысвячаецца:
«Прилагательное «белорусский» возникло не в 1991 году при создании Беларуси и даже не в 1922 году, когда образовался СССР с его республиками. Обычно всех в слове «белорусский» смущает, что если пишется через «о», то это значит, что мы Белая Россия. Но не Россия, а Русь. И это разные вещи. Еще столетия назад существовали названия разных местностей, в том числе и Белой Руси, где мы примерно, собственно, и проживаем. Об этом написали и куча историков, отрицать существование категории «Русь» по меньшей мере глупо. Была, например, Киевская Русь, которая включала территории Украины и Беларуси и только чуть-чуть России. Поэтому попытки проявлять свою национальную любовь отрицанием слова «Русь» выглядят немного фанатично. Идем дальше: и по хронологии, и по смыслу. Термин «Белая Русь» использовали и в Речи Посполитой, причем официально – во второй половине XVII в. В 1675 г. Ян III Собесский назначил Феодосия Василевича белорусским (!) епископом Могилевской, Мстиславской и Оршанской епархиями. Чуть попозже, в 1686 году, Могилевская православная епархия в официальных документах назвалась «Белорусской».
Вывод: написание через «о» и «ск» является традиционным, и традиции этой начало положили совсем не советские руководители.
В данном случае речь идет о прилагательном, обозначающим местный народ, а не о прилагательном, образованном от страны по сути. Образовано слово обычным для русского языка способом: сложением + суффиксацией. Белая + Русь = БЕЛоРУСский, где БЕЛ + РУС корни (от белый и от русь), о – соединительная гласная, а СК – суффикс. Раунд!»
С Аней легко согласиться в соотношении орфографии и нацыянальна-вызваленчых настроений: «Я считаю, национальное самосознание выражается через твою гордость за страну и делание дел для нее, а не через изменение норм русского. Пользуешься русским – уважай правила словообразования». Короче: хочешь писать «беларуский» – говори на мове и пиши на здоровье через «а» и «с».
Вариант второй: беларусский
Разумеется, популярность такая форма набрала в рядах тех, кто не из Белоруссии. И, конечно, всячески это подчеркивает. Аргументация «за» состоит в следующем: если это прилагательное образовано по классическим канонам русского языка (основа + суффикс «ск»; вроде Каракасский, Вильнюсский и тд. ), то, прибавляя к основе Беларус- этот суффикс со значением принадлежности, мы получаем именно такую форму. Достаточно логично, если бы не словари.
По сути, семантически такое прилагательное в самом деле могло бы обозначать «то, что относится к Беларуси». Причем особенно четко, если это «то» связано с государством, а не с его народом, территорией и так далее. Но традиция пока стоит достаточно прочно, а все госучреждения начинаются со слов «Белорусский/ая/ое». Словом, это мнение тех, кто своё национальное самосознание ставит во главе угла, изгоняя оттуда даже правила орфографии. Например, редактора KYKY Павла Свердлова:
«Мне нравится слово «беларуский», потому что в нём видна чёткая связь со словом «Беларусь». Да, слова в словаре нет, но там нет многих слов. Язык — он же живой, и развивается быстрее, чем переиздаются словари. Но, при этом, я признаю важность правил, по которым в языке создаются новые слова. Если в аналогичных случаях употребляется суффикс -ск- (см. Гондурас — гондурасСКий, француз — французСКий), то и в случае со словом «Беларусь» нужно использовать именно его. «Беларусский» — выглядит коряво и вызывает больше ассоциаций с «Белоруссией», чем хотелось бы. Но что поделаешь?»
Вариант третий: беларуский
Директор KYKY Агния Лойка непреклонна и с аргументацией обходится просто: «Версия «беларуский» – чисто идеологическая, и мне плевать на русский язык!». Как ясно из цитаты, всё сдобрено доброй долей искренней эмоциональности, которая хочешь не хочешь, а подкупает.
Помимо плевка в лицо традиционной норме, в этом аргументе есть следующее рациональное зерно: пользуясь мовай, мы спокойно, не нарушая ничего, прибегаем к написанию «беларускі». В принципе, можно списать этот, третий, вариант на транслитерацию белорусского слова. Этакое вкрапление-экзотизм, который делает русский язык Беларуси отличным от русского языка России.
Хотя точно такое же явление, когда оно касается других слов, мы называем «трасянкай». Но что поделать, такие уж мы, беларусы (белорусы?), языковые лицемеры.
Что об этом всем говорят специалисты
Ольга Зуева, преподаватель кафедры современного русского языка (филфак, БГУ): «По правилам современной орфографии – белОруССкий, и точка. Традиционное написание. То, что при этом страна называется Беларусь – своеобразный парадокс, собственно, и вызванный появлением в 1990-х современного названия… Которое я поддерживаю обеими руками!»
На вопрос, какой из трёх вариантов написания кажется более правомерным, преподаватель того же факультета с кафедры классической филологии отвечает KYKY: «По правилам русского языка – первое. Остальное – на уровне обсуждения!».
Адам Мальдис, доктор филологических наук, профессор и живая легенда, в комментарии для TUT.by, данном девять лет назад: «Если слово ‘Белоруссия’ имеет свою традицию (например, газета ‘Советская Белоруссия’), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать ‘беларус’, а не ‘белорус’, и ‘беларуский’ вместо ‘белорусский’. Думаю, со временем мы к этому придем».
словообразование — Белорусский и беларуский
Господа, вы неправы. Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию.
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси? Правильно: белАрус.
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…
Беларусь или «Белая Россия»? Как название страны делит Европу
Демонстрации оппозиции доминировали в мировых заголовках, но освещение в средствах массовой информации по всей Европе различалось по одному заметному аспекту — как назвать вовлеченную страну.
Демонстрации оппозиции в Беларуси уже более двух недель находятся в центре внимания европейских СМИ.
Жестокие репрессии со стороны властей вызвали широкий резонанс и осуждение со стороны Европейского Союза, который заявил, что накажет виновных в насилии.
Но в нескольких европейских странах освещение в СМИ президентских выборов и последовавших за ними протестов отличалось одним заметным образом.
Многие страны не называли «Беларусь» «Беларусь».
В Нидерландах национальные газеты и средства массовой информации опубликовали на первых полосах статьи о протестах в «Wit-Rusland», что напрямую переводится с голландского как «Белая Россия».
Голландские газеты и средства массовой информации называют страну Wit-Rusland. De Telegraaf — RTL Nieuws — NOSОдна газета De Volkskrant вызвала обсуждение в социальных сетях, когда объявила, что больше не будет использовать название «Wit-Rusland».
В онлайн-заявлении De Volkskrant говорится, что старое написание «происходит со времен, когда страной управляла Москва», а «Беларусь» будет использоваться для обозначения независимости страны в 1991 году.
«Чтобы было ясно что Беларусь является суверенным государством, правительство Нидерландов, в частности, говорит о Беларуси, так же как и De Volkskrant».
Однако на сайте МИД Нидерландов и «Беларусь», и «Вит-Русланд» указаны под одной и той же страной. В заявлении для Euronews представитель министерства подтвердил, что Нидерланды считают, что оба названия являются «правильными».
«Большинство жителей Нидерландов больше знакомы с Wit-Rusland, чем с Беларусью», — добавил представитель.
Аналогичной политики придерживается МИД Германии.
В то время как слово «Беларусь» отображается на веб-сайте министерства и официально используется министерством иностранных дел с марта 1992 года, термин «Weißrussland» («Белая Россия») также появляется в национальных сообщениях.
Но 10 августа популярный новостной журнал Der Spiegel также объявил об изменении своей политики именования.
«Для того, чтобы прояснить, что Беларусь является суверенным государством, не входящим в состав России, Федеральное министерство иностранных дел уже некоторое время использует официальное и современное название», — сообщает Der Spiegel.
«Мы согласны с этим развитием событий и в будущем будем писать Беларусь вместо Weißrussland».
Но, несмотря на то, что средства массовой информации Нидерландов и Германии ссылаются на министерства иностранных дел в качестве официальных политических источников, Euronews подтвердил, что ни одна из стран не придерживается последовательных руководящих принципов.
В официальных документах ООН и конституции страны используется «Республика Беларусь» или просто «Беларусь». Совет Европы — просит использовать «Беларусь» в соответствии со стандартами ООН.
В некоторых странах ЕС произошли изменения.
В ноябре 2019 года министр иностранных дел Швеции Анн Линде посетила Беларусь с первым официальным визитом с 1992 года для обсуждения двусторонних вопросов.
В связи с этим визитом правительство Швеции объявило, что теперь оно будет использовать в официальных сообщениях термин «Беларусь» вместо «Витрисланд» («Белая Россия»).
«Мы делаем это, чтобы признать волю белорусского народа, гражданского общества и диаспоры подчеркнуть национальную идентичность и суверенитет своей страны», — написала Энн Линде в Twitter.
Активисты сообщили Euronews, что процесс изменения стандартов именования был длительным.
«Со стороны белорусской диаспоры прошло почти десять лет с момента подачи первой петиции в МИД и до момента, когда произошла официальная смена названия», — сказала председатель Алеся Рудник, научный сотрудник Центра новых идей.
Весной этого года Mediespråkgruppen, отвечающая за язык крупнейших шведских СМИ, заявила о своем согласии и изменила свою рекомендацию.
«Очевидно, что шведские граждане не станут сразу использовать Беларусь вместо Белой России», — сказала Евроньюс Алеся Рудник.
«Тем не менее, массовое внимание к стране сегодня и правильное название страны в значимых таблоидах и изданиях должны сделать ее более прозрачной и известной».
Министерство иностранных дел не только выступило за использование слова «Беларусь» в шведском языке, но и высказалось за то, чтобы другие страны с латинским алфавитом использовали эту форму.
И все же в соседней Финляндии Беларусь указана как «Валко-Веняйя» («Белая Россия») на веб-сайте министерства иностранных дел страны.
«В названиях и написании стран мы руководствуемся инструкциями и рекомендациями Центра финского языка», — сказал Euronews представитель министерства.
Несмотря на то, что в английском языке рекомендуется писать «Беларусь», организациям рекомендуется использовать «Валко-Веняйя» в финском языке.
В Европе есть еще много примеров.
Дания («Hviderusland»), Эстония («Valgevene»), Латвия («Baltkrievija») и Литва («Baltarusija») используют переводы «Белая Россия» при описании Беларуси. Это решение многие аналитики и граждане Беларуси считают неполиткорректным.
«Я немного не понимаю, почему они используют это имя, которого на самом деле быть не должно», — сказал Николай Пакаев, председатель Ассоциации белорусов в Великобритании.
Название Беларусь тесно связано с «Белая Русь», что буквально переводится на сегодняшний русский язык как «Белая Русь».
Но термин «Русь» имеет более широкое географическое и политическое значение, чем просто Россия.
Русь, также известная как Малороссия, относится к восточнославянским территориям средневековой эпохи, которые в настоящее время в основном принадлежат Беларуси и Украине.
«Название «Белая Россия» появляется в литературе до Первой мировой войны и было политической манипуляцией русского царя», — говорит Николай Пакажеу.
«Даже если бы пришлось разбить на этимологические части и затем перевести, элемент «-rus» не означал «Россия», кроме как в пропаганде тогдашней царской России».
А после обретения страной независимости в 1991 году ее интернациональное название на английском и французском языках было приближено к белорусскому языку.
«Я считаю, что средства массовой информации должны использовать английскую и французскую версии названия Организации Объединенных Наций», — сказал Пакахе Euronews.
«Беларусь этимологически отличается от Белой России, — добавила Алеся Рудник, — говорить о Белой России неправильно из-за политических ассоциаций с Россией».
«Беларусь – независимая страна с 1991 и никогда не меняет своего названия».
По иронии судьбы белые браслеты стали одним из символов оппозиционного движения в Беларуси в 2020 году, когда демонстранты распространяют послания мира и надежды перед лицом неопределенного будущего.
Организация объединенных наций в Беларуси
Сюжет
31 августа 2022
Как трансформировать систему образования в соответствии с потребностями меняющегося мира? В Минске состоялись национальные консультации для саммита ООН по преобразованию образования
Представительство ООН в Беларуси поддержало процесс национальных консультаций в рамках подготовки к Саммиту. Под руководством Офиса Постоянного координатора ООН и ЮНИСЕФ в Беларуси в августе были проведены обсуждения в фокус-группах и национальный круглый стол в рамках подготовки к Саммиту «Трансформация образования». В результате взаимодействия с детьми, учащимися, учителями, родителями и государственными служащими были согласованы следующие приоритеты преобразования образования в Беларуси: Чтобы обеспечить Инклюзивные, справедливые, безопасные и здоровые школы: обеспечение надлежащей безопасности образовательных учреждений, модернизация существующих физкультурных и спортивных сооружений, борьба с преступностью среди несовершеннолетних, всесторонне внедряя принцип включения в образование, обеспечивающий равный доступ к образованию для всех, независимо от их индивидуальных возможностей и потребностей, повышение потенциала в области профессионального образования для людей с особыми потребностями, создание безбарьерной среды, обеспечение эффективной социализации молодежи, находящейся в трудной жизненной ситуации. По тематическому направлению мероприятия Обучение и навыки для жизни, работы и устойчивого развития: формирование у учащихся компетенций и навыков, необходимых для изобретательской и предпринимательской деятельности, создание инновационных продуктов, разработка принципиально новых образовательных стандартов в соответствии с тенденциями экономического и социального развития, развитие инновационной инфраструктуры университетской науки, повышение эффективности научно-исследовательской деятельности в высших учебных заведениях, предоставление профориентационного консультирования на основе внедрения новых профессий, наиболее актуальных в условиях устойчивого развития и зеленой экономики, развитие молодежного бизнеса, в том числе через поддержку молодежных стартапов и волонтерской деятельности, усиление работы по выявлению и поддержке одаренных детей и молодежи. воспитать Цифровое обучение и трансформация необходимы следующие усилия: комплексная интеграция информационных и коммуникационных технологий в образовательный процесс и деятельность всех типов образовательных учреждений, разработка тематических интерактивных лабораторий, активно использовать элементы геймификации для интенсификации учебного процесса, повышение цифровых компетенций учителей и воспитателей; разработка инновационных образовательных цифровых продуктов, модернизация компьютерного оборудования в учебных заведениях, создание инновационных учебных классов и робототехнических центров в общеобразовательных учреждениях. Преобразование образования требует также реформы Преподаватели, преподаватели и преподавательская профессия , а именно: актуализация цифровых, психолого-педагогических и социально-эмоциональных навыков учителей, повышение профессиональной подготовки учителей и повышение квалификации, наращивание кадрового потенциала вузов, омоложение и повышение квалификации профессорско-преподавательского состава, повышение заработной платы преподавательскому составу. По вопросу Финансирование образования были определены следующие приоритеты: содействие экономической самостоятельности учебных заведений, повышение самостоятельности образовательных учреждений как в планировании, так и в управлении бюджетными средствами, развитие инновационного финансирования и расширение фискального пространства. Вышеупомянутые итоги национальных консультаций обсуждались на круглом столе «Трансформация образования», который состоялся 15 августа 2022 года в Минске. Во встрече приняли участие Министр образования Беларуси Андрей Иванец, Постоянный координатор ООН в Беларуси Иоанна Казана-Вишневецки, Представитель Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) в Беларуси Таня Радочай, другие агентства ООН, представители Министерства образования Максим Танк Белорусское государство Педагогический университет (БГПУ), Координационный центр образования для устойчивого развития БГПУ, Институт инклюзивного образования и НПО и другие образовательные учреждения, а также студенты и преподаватели. Участники круглого стола обсудили доклад «Национальная система образования: достижения, проблемы, перспективы развития». Они также рассмотрели предложения и комментарии по следующим тематическим блокам: Инклюзивные, справедливые, безопасные и здоровые школы; Обучение и навыки для жизни, работы и устойчивого развития; Цифровое обучение и трансформация; Учителя, преподавание и педагогическая профессия; и финансирование образования. В своем выступлении министр образования Андрей Иванец отметил, ссылаясь на Национальную стратегию устойчивого социально-экономического развития на период до 2030 года (НСУР-2030), что для белорусской системы образования характерны такие черты, как доступность, высокие стандарты и инклюзивность. «Сегодня мы видим, что где бы ни жила наша молодежь, будь то село, небольшой район или районный центр области, им должен быть обеспечен равный доступ к качественному образованию. На сегодняшний день наша страна занимает 17 место из 163 стран по индикатор доступа к базовым знаниям в Глобальном индексе социального прогресса. Министр образования также подчеркнул важность инклюзивного образования как аспекта белорусской образовательной системы. «Сегодня в наших учреждениях получат образование 43 тысячи детей с особыми потребностями, прежде всего на условиях интеграции. То есть сегодня мы воспитываем культуру инклюзивного общества. Мы говорим, что наше общество, педагоги и молодежь в целом готовы принять детей с особыми потребностями в свои общины», — сказал Андрей Иванец. Выступая в ходе национальных консультаций, Постоянный координатор ООН в Беларуси Джоанна Казана-Вишневецки подчеркнула, что, созывая Саммит, ООН и ее государства-члены коллективно признают, что образование является ключевой основой мира, терпимости, прав человека и устойчивого развития. «ООН в Беларуси рада внести свой вклад в процесс национальных консультаций, которые были проведены более чем в 100 странах. Мы надеемся, что, опираясь на высокий уровень образования в Беларуси и уделяя особое внимание образованию в национальных приоритетах, Консультации помогут укрепить общее видение, приверженность и согласованность действий всех заинтересованных сторон по преобразованию образования», — сказал Постоянный координатор ООН в Беларуси. Джоанна Казана-Вишневецки также добавила, что усилия по привлечению общественности и мобилизации вокруг Саммита были направлены на демократизацию диалога по вопросам образования и развитие глобального движения за преобразование образования. «Как ООН, мы будем продолжать вносить свой вклад в обеспечение того, чтобы, помимо должностных лиц сектора образования, голос родителей, детей и учителей, а также независимых экспертов в области образования был услышан на национальном и глобальном уровне», — сказала она. Выступая на круглом столе, Представитель ЮНИСЕФ в Беларуси Таня Радочай подчеркнула, что системы образования во всем мире находятся в кризисе, потому что они отстают от времени и меняются очень медленно, а реальность меняется гораздо быстрее. «Дети, которые сегодня идут в школу, не знают мира без Интернета, искусственного интеллекта и социальных сетей», — отметил представитель ЮНИСЕФ в Беларуси. Как сказала Таня Радочай, дети, родившиеся в этом году, будут жить в 22 веке. «Хотя биологически дети остаются детьми, их мировосприятие существенно отличается, и они учатся лучше, чем их родители, бабушки и дедушки. Белорусские дети сказали нам, что хотят и могут способствовать улучшению учебного процесса и результатов, они какие навыки им нужны и что делает обучение интересным для них. Они также видят пробелы в образовании и навыках учителей», — сказал представитель ЮНИСЕФ в Беларуси. Подготовка Республики Беларусь к Саммиту «Трансформирующееся образование» состояла из нескольких этапов. В частности, летом 2022 года в Беларуси прошли научно-практическая конференция «Образование для будущего», две онлайн-конференции с участием родителей и общественное обсуждение развития образования с участием подростков и молодежи.