французские слова в русском языке.
Статья
10 октября 2020 | 18:37
12345
Проголосовало 121 чел.
StudyFrench
Автор
Мечтаете о поездке в Париж?
Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.
Анкета и ансамбль, сосиски и бандероль, аэродром и бандаж, кафе и ресторан, костюм и комбинезон – все эти слова кажутся вам родными? А ведь нам их «подарили» французы!
Самое интересное то, что если одна часть слов во французском и русском языках означает одно и то же, например:
- абажур – от франц. abat-jour, обозначающего верхнюю часть светильника, которая защищает глаза от света;
- абонемент – с фр.

abonnement, буквально – предварительная оплата; - брелок – от фр. breloque, что буквально означает цепочку на часах;
- марля, или кисея – тонкая х/б ткань, название которой («marly») пошло из небольшого французского селения Марли-ле-Руа;
- мебель –от «meuble», что означает предметы интерьера, которые можно передвигать;
- шантаж – у французов «chantage» обозначает не что иное, как запугивание и угрозу разглашения компрометирующих сведений,
то вторая часть позаимствованных понятий обозначает нечто иное или буквально противоположное.
- Примеров таких слов – немало. Например, всем известное слово «шапка» произошло от французского «chapeau», что переводится как «крышка». По всей видимости, богатая русская фантазия подсказала, что крышка на кастрюле действительно напоминает головной убор.
- Никто из нас не хотел бы стать жертвой аферы – ведь это означает, что нас попросту обманывают. Самое забавное, что французы слову «à faire» придают совсем другое значение: буквально – «заняться чем-то полезным».
Еще один интересный момент: некоторые исконно французские слова у себя на родине давно стали устаревшими, т. е. архаизмами (например, как в России слова «зело» и «длань», «лепота» и «супостат» – их помнят и используют в наше время разве что филологи и переводчики). А вот в русском языке такие «забытые» словечки до сих пор используются в активной речи.
Пример.Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую, непременно с широким воротником. Французы редко используют его в данном значении. А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.
Всем знакомый помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых.
Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.
Игривое слово «бигуди» (от «bigoudi»), по утверждению самих французов, также вышло из их обихода, а в русском языке оно достаточно распространено.
Но самыми интересными словами, пожалуй, являются те, которые в России перевели на свой лад и используют до сих пор совсем в другом значении. Само их происхождение – целая история. В некоторых случаях это – лишь версии того, как они могли затесаться в русский язык.
Вы думаете, что слово «шаромыжник» имеет исконно русские корни? Ошибаетесь: существует весьма правдоподобная версия, согласно которой это не очень лестное название произошло от красивого французского обращения «
cher ami», или «дорогой друг». Языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение «шер ами», чтобы как-то идентифицировать непрошеных гостей.
Сравните сами: «шер ами» – шаромыжники.Еще одно некрасивое слово «шваль» тоже стало данью войне с французами. На их языке «cheval» обозначает лошадь. Именно эти несчастные животные нередко были единственным пропитанием разгромленных французских вояк. Для русских же питаться кониной было неприемлемо, поэтому слово получило такую негативную окраску.
По всей видимости, на свой лад перевели русские французскую фразу «
Многих интересует вопрос: почему же, все-таки, в русском языке – так много французского? Некоторые специалисты даже считают, что именно через французский язык к нам попали многие заимствования (в том числе слова греческого и латинского происхождения).
Существует несколько версий французской «экспансии». Скорее всего, каждое из этих событий привело к тому, что французские слова «влились» в русский язык и укоренились в нем.
- После того как великий новатор Петр Первый, радевший за свою огромную, но отсталую державу, «прорубил» в России окно в Европу, дворянство стало повсеместно использовать французский язык. Все французское тогда было «в моде», и две великих культуры – русская и французская – переплелись. Симпатия ко всему французскому объясняется и личным отношением к этой стране последующих правителей Российской державы, например, Елизаветы I и Екатерины II, а также их фаворитов. Французский язык прекрасно знал и любил Александр Пушкин.
- Следует отметить, что по-другому и быть не могло, ведь французы и сами русские привозили из Европы новые понятия и вещи, которых не было на Руси. Эти предметы, соответственно, называли так, как во Франции. Например, слово «работа» появилось благодаря французскому «raboter» именно во времена Петра 1.
Или жалюзи (jalousie), которые использовали, чтобы укрыться от посторонних глаз. Впервые это устройство появилось в середине ХІХ века. В переводе с французского «жалюзи» означает «ревность». Их использовали, чтобы соседи не завидовали чужому счастью. - Свой след в русском языке оставила отечественная война 1812 года. «Чужие» слова заимствовались во время и после нее, когда стало модно и удобно выписывать для своих детей гувернеров французов.
Французский – это язык любви и романтики, и уже поэтому его стоит учить. Тем более что в нем – так много знакомых слов!
Оцените статью в один клик
12345
Проголосовало 121 чел.
Особенности канадского французского языка
10 советов по изучению французского языка
В.
Соколов. Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке Во французском аэропорту
Восемь пишем, четыре в уме или Сложности французской орфографии
ЕГЭ по французскому языку
Известные диалекты французского языка
История французского языка
Самые неожиданные заимствованные французские слова
Заимствованные французские слова – это явление довольно масштабное. В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их французских корнях.
Содержание
- Слова в профессии, одежде, быту
- Слова в кулинарии
- Заимствованные глаголы
Слова в профессии, одежде, быту
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher – «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи.
Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.
Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…
Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» – чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…
Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.
Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…
Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…
Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург.
Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша – от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.
Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов.
Наверное, еще во времена Ярославны.
Слова в кулинарии
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…
Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета – côtelette, которое в свою очередь образовано от côte – ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г.
некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.
Заимствованные глаголы
Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.
Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…
Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…
Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош – débauche: разврат, распутство, разгул.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
Мамонт Русско-Английский языковой мэшап | lingoda
Как смешиваются языки
Язык подобен хорошему рагу или типичному диджейскому сету ночной жизни Берлина. Вещи будут перемешаны. Это просто так, и это хорошо.
Язык развивается, как мы все знаем, и любая попытка сохранить статичный язык тщетна. Односторонние языки развиваются путем перекрестного заражения. Чаще всего языки заимствуют элементы друг друга. Обычно это следствие географической близости, интенсивной торговли или войн и завоеваний.
Возьмем, к примеру, русский и английский языки. И Соединенные Штаты, и Великобритания имеют очень давние отношения (холодные и теплые) с Восточным медведем. Но ни о каком существенном завоевании не могло быть и речи. Заимствование терминов между английским и русским языками носило в основном культурный, научный и добровольный характер (в отличие от смешения культур насильно).
Мы собрали наши любимые русские термины, используемые в английском языке, и английские термины, используемые в русском языке. Наслаждаться.
Русские термины, используемые в английском языке
Мамонт: Мы все знаем больших, часто пушистых мегаживотных. Родственники слона, они бродили по земле около 4 миллионов лет и были самыми крупными наземными млекопитающими.
Слово мамонт происходит от якутского (язык Восточной Сибири) слова « мама » и означает « земля». Вероятно, из-за представления о том, что мамонты зарываются в землю. Мамонты исчезли около 4500 лет назад. Вероятно, это первый известный вид, вымерший в результате действий человека. Сегодня слово эволюционировало, чтобы обозначать все, что необычно огромно.
Intelligentsia: Intelligentsia, красивое слово, которым умные люди говорят о себе. Но еще в Российскую имперскую эпоху оно фактически обозначало класс в обществе, интеллектуальных слуг правящего класса. Сегодня интеллигенция, или иногда называемая массовой интеллигенцией, представляет собой население образованных взрослых, занимающихся интеллектуальной деятельностью. Например…
Игра в бридж: Для игры, в которую я никогда не играл (и я никогда не встречал никого, кто когда-либо играл в нее), бридж довольно известен. Игра в бридж для дам типа «золотых девушек» десятилетиями была основным продуктом англо-саксонского дня (хотя, похоже, пришла в упадок).
Но игра впервые возникла в России, т.к. Берич. , хотя он претерпел серьезные изменения по сравнению с самой старой Biritch сводом правил 1886 года.
Интеллигенция? Игроки в бридж? Или оба?
Тройка: Первоначально придуманная для описания традиционной русской упряжи, когда три лошади тянут сани, она вскоре нашла применение в политике. После первого удара бывшего лидера Владимира Ленина этот термин использовался для описания троицы Иосифа Сталина, Григория Зиновьева и Льва Каменева, которые взяли на себя руководство Советским Союзом. Хотя этот термин до сих пор используется в основном в политическом контексте, теперь этот термин используется для обозначения трех человек, работающих вместе.
Почетные упоминания
Балалайка: Технически этот термин не часто используется в английском языке (в любом случае это скорее имя, чем термин). Но, учитывая его упоминание в The Beatles « White Album », который журнал Rolling Stones назвал 10 -м -м лучшим альбомом всех времен, мы решили, что его стоит упомянуть.
«Дай мне услышать звон твоей балалайки» относится к традиционному русскому инструменту. Подобно гитаре, он имеет треугольную форму и может увеличиваться до размеров фотошопа.
Позвольте мне услышать этот звон, мой друг
Балаклава: Опять же, термин не используется в разговоре, но все же имеет отношение ко всем, от лыжников до грабителей банков и полиции, которые их ловят. Не путать с восхитительной ближневосточной выпечкой пахлавой. Балаклава — это маска (или шляпа?), названная в честь города Балаклава на Крымском полуострове. Шляпы сыграли жизненно важную роль в Крымской войне между Британской империей и Российской империей в 1854 году. Возможно, они помогли спасти тысячи британских солдат от лютого холода Балаклавской долины.
Английский на русском языке.
В отличие от русских слов в английском языке, английские слова в России зачастую более актуальны и современны. Многие термины, которые существуют всего несколько десятилетий, были заимствованы русским языком, как и во многих других языках.
Такие слова, как «плейлист», «онлайн/офлайн», «в Google» или «фаст-фуд», часто используются во многих языках.
Это можно объяснить относительной новизной этих терминов в сочетании со знанием и актуальностью английского языка во всем мире сегодня. Если большинство людей знают, что означают слова «быстро» и «еда», зачем их переводить? Глядя на тебя, французская Канада. С какой стати кому-то делать дословный перевод «HappyMeal» из Макдональдса?
Также следует отметить связь между русским и латинским языками, например французским. Слово «Царь» на самом деле происходит от латинского «Цезарь». Французские слова, такие как «сюрприз», «журнал» и «шарм», были напрямую взяты из французского, в основном во время наполеоновских завоеваний.
Семантический анализ французского слова «пистолет» и его происхождение в русском литературном языке
Автор
Перечислены:
- Агеева Анастасия Владимировна*
(Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Россия)
- Абдуллина Лилия Робертовна
(Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Россия)
Зарегистрирован:
Реферат
В статье исследуются и анализируются лексические новации французского происхождения в русском литературном языке на материалах художественной литературы, публицистики, а также этимологических, толковых и иностранных словарей под хорошо определенные критерии извлечения иностранных слов.
Различные исследования, посвященные изучению языковых контактов, предлагают разнообразные критерии, характеризующие функционирование иноязычной лексики в русской лексической системе как результат взаимодействия различных проявлений языковых контактов. Авторы обсуждают особенности семантической адаптации галлицизмов в контексте конвергентно-дивергентных особенностей семантики французского прототипа и коррелятивного заимствования в русском языке. На материале произведений русских авторов 19- начало 20 века, словари иностранных слов русского языка, толковые и этимологические словари французского языка и французские письменные памятники 17 — 18 веков осуществлен комплексный компонентный и семантический анализ лексических структур французских слов и галлицизмов для выявления наиболее продуктивные модели рецепции и адаптации значений иностранного слова в лексической системе принимающего языка, а также описание явлений, возникающих в процессе языкового контакта и прямо или косвенно влияющих на выбор того или иного модель.
Предлагаемое цитирование
Дескриптор: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:532-535
как
HTMLHTML с абстрактным простым текстом обычный текст с абстрактнымBibTeXRIS (EndNote, RefMan, ProCite)ReDIFJSON
Скачать полный текст от издателя
URL-адрес файла: https://www.arpgweb.com/pdf-files/SPI-1-8-532-535.pdfОграничение на загрузку: нет
URL-адрес файла: https://www. arpgweb.com/journal/7/special_issue/11-2018/1/4
Ограничение на скачивание: no
—>
Подробнее об этом товаре
Ключевые слова
Язык; лингвистический; заимствование; Французский; Русский; семантич.
; Все эти ключевые слова.
Статистика
Доступ и статистика загрузкиИсправления
Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:532-535 . См. общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, реферата, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: . Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .
Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.
У нас нет библиографических ссылок на этот элемент.

Или жалюзи (jalousie), которые использовали, чтобы укрыться от посторонних глаз. Впервые это устройство появилось в середине ХІХ века. В переводе с французского «жалюзи» означает «ревность». Их использовали, чтобы соседи не завидовали чужому счастью.